Se trata, en efecto, de una presunción que el Relator Especial considera totalmente apropiada y que se ajusta la idea general de todo el proyecto. | UN | إنه، في الواقع، افتراض يعتبره المقرر الخاص افتراضا ملائما تماما ويتماشى مع مسار المشروع في مجمله. |
Afortunadamente, la Comisión ha permitido que siga siendo una presunción juris tantum. | UN | ولحسن الحظ فقد أتاحت اللجنة له أن يظل افتراضا يمكن دحضه. |
En tales circunstancias, la Comisión Consultiva opina que un factor de rotación del personal del 5%, en lugar de cero, representaría una hipótesis más realista para estimar los gastos de personal civil de la Misión. | UN | وفي ظل هذه الظروف، ترى اللجنة الاستشارية أن تطبيق عامل دوران تبلغ نسبته ٥ في المائة، بدلا من صفر في المائة، يعتبر افتراضا أكثر واقعية لتقدير تكاليف الموظفين المدنيين بالبعثة. |
En virtud de esa cláusula, se establece la presunción de que los tratados se aplican en todo el territorio de un Estado contratante. | UN | وهي بالتالي توجد افتراضا بانطباق المعاهدات على كامل إقليم الدولة المتعاقدة. |
Si ese presunto autor se encontrara en un Estado que no puede ejercer la jurisdicción universal, gozaría de inmunidad procesal, ya que el Consejo supuestamente habría eliminado en ese caso la posibilidad de recurrir a la Corte. | UN | فإذا وجد هذا الشخص الذي يزعم ارتكابه للجرم في دولة لا يمكنها ممارسة اختصاص عام، فسوف يتمتع هذا الشخص بحصانة من المقاضاة بعد أن قام المجلس افتراضا بإلغاء اللجوء إلى المحكمة. |
El Sr. Rivas Posada dice que, dado que los tribunales de policía existen presumiblemente a fin de investigar y sancionar delitos cometidos por miembros de las fuerzas policiales, sería útil saber si, en la República Dominicana, las fuerzas policiales se consideran un cuerpo civil o una rama o instrumento de las fuerzas militares. | UN | 74 - السيد ريفا بوسادا: قال طالما أن محاكم الشرطة أنشئت افتراضا للتحقيق في الجرائم التي يرتكبها أفراد قوات الشرطة ومحاكمتهم سيكون من المفيد معرفة ما إذا كانت قوات الشرطة تعتبر في الجمهورية الدومينيكية فيالق مدنية أو إذا كانت فرعا أو أداة للقوات المسلحة. |
En este último caso, el enunciado y la denominación dados por el declarante constituyen una presunción juris tantum de la naturaleza de la declaración unilateral. | UN | وفي هذه الحالة، تمثل الصيغة أو التسمية التي يعطيها صاحب الإعلان افتراضا قابلا للنقض بأن الإعلان إعلان انفرادي. |
Se estimó que la mención del nombre de un porteador debería plantear meramente una presunción rebatible. | UN | وقيل إن تحديد الناقل بالاسم ينبغي أن يثير افتراضا قابلا للطعن فحسب. |
La entrada en vigor deja de constituir una simple consecuencia automática de la nulidad de la reserva para convertirse en una presunción. | UN | ولم يعد دخول المعاهدة حيز النفاذ يشكل نتيجة تلقائية بسيطة لبطلان التحفظ، بل أصبحا افتراضا. |
La inscripción en este registro internacional crea una presunción de validez de las declaraciones inscritas. | UN | ويُنشئ التسجيل في هذا السجل الدولي افتراضا استدلاليا بصحة البيانات المسجلة. |
Por ese motivo, la solución de avenencia ha sido recopilar una lista indicativa que establece una presunción que no es absoluta. | UN | وقال إن الحل الوسط المتمثل في وضع قائمة إرشادية أوجد افتراضا معينا، ألا أنه قابل للرد. |
Las propuestas presupuestarias y los informes de ejecución de la Misión incluyen una hipótesis de planificación de los recursos en que se incorporan las decisiones de gestión. | UN | تتضمّن مقترحات ميزانية البعثة وتقرير أدائها افتراضا لتخطيط الموارد يراعي قرارات الإدارة. |
Esta tasa de descuento es una hipótesis actuarial clave para la evaluación de las obligaciones relativas al seguro médico después de la separación del servicio. | UN | ويشكل معدل الخصم هذا افتراضا اكتواريا أساسا لتقييم التأمين الصحي بعد انتهاء الخدمة. |
La Ley sobre inmunidades de Estados extranjeros recoge la presunción de inmunidad soberana, con sujeción a las excepciones que en ella se especifican. | UN | ويتضمن هذا القانون افتراضا مسبقا للحصانة السيادية، رهنا بالاستثناءات الواردة بالتحديد في النظام الأساسي. |
Más bien, la cuestión debía examinarse en el contexto de sus posibles consecuencias respecto a cuestiones normativas tan fundamentales como: si la forma del acuse de recibo podía ser decidida unilateralmente por el iniciador o por el destinatario; y la medida en que el envío de una forma particular de acuse de recibo debía crear la presunción de que el destinatario había recibido el mensaje correspondiente. | UN | بل ينبغي مناقشة المسألة في سياق اﻵثار التي يمكن أن تترتب عليها فيما يتعلق بمسائل السياسات العامة اﻷساسية من قبيل: ما إذا كان شكل اﻹقرار المنشئ أو المرسل إليه يمكن أن يحدد من طرف واحد؛ وإلى أي حد يمكن أن ينشئ إرسال نوع معين من اﻹقرار افتراضا بأن المرسل إليه قد تلقى الرسالة ذات الصلة. |
Ningún "supuestamente". Estaba paseando. | Open Subtitles | الأمر ليس افتراضا كانت تتجول منها بالفعل |
La Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra ha informado a la Junta de que un reciente perfeccionamiento del SIIG " presumiblemente " ha resuelto el problema. | UN | وقد أفاد مكتب الأمم المتحدة في جنيف المجلس بأن نسخة محسنة من نظام المعلومات الإدارية المتكامل حلت " افتراضا " هذه المشكلة. |
Bueno, digamos, hipotéticamente, tenía algo que compartir, que no digo que lo tengo, | Open Subtitles | حسناً , لنقل افتراضا بأنه لديّ شيئ لأشاركك به والذي لا أقول بأنه لديّ |
Con todo, existe la hipótesis general de que se debe reformar primero el sector inmobiliario para que éste pueda transmitir las señales apropiadas en materia de precios. | UN | بيد أن هناك افتراضا عاما بأنه ينبغي أولا إصلاح قطاع العقارات كيما يمكن أن يعبر عن اﻹشارات السعرية المناسبة. |
En contabilidad, el concepto de funcionamiento viable consiste en el supuesto de que la entidad seguirá existiendo en el futuro previsible. | UN | ومفهوم المنشأة العاملة يعني في المحاسبة افتراضا بأنَّ المنشأة ستواصل وجودها في المستقبل المنظور. |
La tasa de aumento de la compensación utilizada a efectos de las obligaciones por prestaciones definidas es un supuesto a largo plazo e incluye componentes que toman en cuenta la inflación, los aumentos de la productividad y los ajustes por mérito y promoción. | UN | يمثل معدل زيادة التعويضات المستخدم للالتزامات المحددة الاستحقاقات افتراضا طويل الأجل ويشمل عناصر تتعلق بالتضخم والزيادات في الإنتاجية وتسويات الجدارة والترقيات. |
Bueno, hicimos una suposición cuando nos dimos cuenta que el ántrax estaba en poder de Eugene Maclntosh. | Open Subtitles | حسنا.. هذا يعطينا افتراضا عندما ندرك أن الجمرة الخبيثة |