A juicio de algunos esto resultaba de hipótesis de ingresos que en el pasado habían sido demasiado elevadas. | UN | ورأى البعض أن هذا اﻷمر ناجم عن افتراضات الدخل التي كانت مرتفعة جدا في الماضي. |
A menudo se basan en diversas hipótesis y pronósticos tecnológicos que prevén una rápida reducción en los costos. | UN | فهي كثيرا ما تستند إلى افتراضات وتنبؤات تكنولوجية مختلفة تتكهن بحدوث انخفاض مطرد في التكاليف. |
A juicio de algunos esto resultaba de hipótesis de ingresos que en el pasado habían sido demasiado elevadas. | UN | ورأى البعض أن هذا اﻷمر ناجم عن افتراضات الدخل التي كانت مرتفعة جدا في الماضي. |
Los modelos económicos utilizados para estimar los cambios proyectados dependen de múltiples supuestos. | UN | والنماذج الاقتصادية المستخدمة لتقدير التغيرات المتوقعة نماذج تعتمد على افتراضات عديدة. |
Señaló que, como se indicaba en el informe, la UNOPS había partido de diversos supuestos bastante diferentes de los que había tomado el año anterior. | UN | ولاحظ، كما هو وارد في التقرير، أن مكتب خدمات المشاريع قد خلص إلى عدد من الافتراضات تختلف عن افتراضات العام السابق. |
La queja descansa sobre simples suposiciones que no son probables ni racionales. | UN | فما تستند إليه الشكوى محضُ افتراضات غير مقبولة ولا معقولة. |
Cuando los estados financieros se ajustan a premisas contables fundamentales, no se exige la divulgación de tales premisas. | UN | فحيثما تُتبع افتراضات المحاسبة الأساسية هذه في البيانات المالية تنتفي الحاجة إلى تبيان هذه الافتراضات. |
A juicio de algunos esto resultaba de hipótesis de ingresos que en el pasado habían sido demasiado elevadas. | UN | ورأى البعض أن هذا اﻷمر ناجم عن افتراضات الدخل التي كانت مرتفعة جدا في الماضي. |
Las estimaciones de gastos se basan en hipótesis presupuestarias más precisas y realistas. | UN | تستند تقديرات التكلفة إلى افتراضات ميزانية واقعية للغاية وتم وضعها بدقة. |
Las estimaciones de gastos se basan en hipótesis presupuestarias más precisas y realistas. | UN | تستند تقديرات التكلفة إلى افتراضات ميزانية واقعية للغاية وتم وضعها بدقة. |
En las hipótesis presupuestarias, ese mínimo ha pasado a ser el máximo. | UN | وفي افتراضات الميزانية، أصبح هذا الحد الأدنى هو الحد الأقصى. |
En las hipótesis presupuestarias, ese mínimo ha pasado a ser el máximo. | UN | وفي افتراضات الميزانية، أصبح هذا الحد الأدنى هو الحد الأقصى. |
En las hipótesis presupuestarias, ese mínimo ha pasado a ser el máximo. | UN | وفي افتراضات الميزانية، أصبح هذا الحد الأدنى هو الحد الأقصى. |
Deficiencias en el proceso de formulación del presupuesto, incluida la aplicación de hipótesis presupuestarias y de un método de cálculo inadecuados | UN | أوجه للقصور من بينها استخدام افتراضات غير ملائمة للميزانية، واتباع طرق حسابية غير ملائمة في عملية إعداد الميزانية |
hipótesis presupuestarias que no están debidamente justificadas | UN | افتراضات الميزانية ليست مبررة بالقدر الكافي |
Véanse los supuestos hipotéticos en el cuadro. | UN | انظر الجدول للاطلاع على افتراضات التوقعات. |
De hecho, sería importante aplicar la teoría económica a los hechos en cuestión y demostrar los supuestos económicos. | UN | وقال إن من المهم تطبيق نظرية اقتصادية على الوقائع المعنية وإثبات افتراضات اقتصادية وفقاً لها، |
Estas proyecciones requerirían supuestos de inflación muy sensibles y que tal vez no se darán en los años especificados. | UN | وتتطلب هذه الاسقاطات افتراضات للتضخم ستكون حساسة للغاية وقد لا تتحقق بالنسبة لسنوات معينة. |
Como ya se ha mencionado, no será aceptable que su estructura y su presupuesto vuelvan a basarse en suposiciones. | UN | وكما ذكر من قبل، لن يُقبل بعد الآن الاعتماد على افتراضات في وضع هيكل الوحدة وميزانيتها. |
Se tienen 3 suposiciones por las teorías políticas dominantes de nuestro tiempo. | TED | هناك ثلاث افتراضات تفترضها وفقاً للنظريات السياسية السائدة في عصرنا. |
i) Los conceptos de empresa en marcha, uniformidad y contabilidad en valores devengados son premisas contables fundamentales. | UN | ' ١ ' إن افتراض المنشأة القائمة والاتساق والتراكم هي افتراضات محاسبية أساسية. |
También son aplicables presunciones análogas de causalidad. | UN | وتطبق أيضاً افتراضات مماثلة فيما يتعلق برابطة السببية. |
Los gastos efectuados por la Misión durante este período estuvieron perfectamente en consonancia con las previsiones presupuestarias y se basaron en la consignación aprobada. | UN | وإن النفقات التي تكبدتها البعثة خلال هذه الفترة تتفق تماما مع افتراضات الميزانية وتستند إلى الاعتماد الموافق عليه. |
Este tipo de experiencia me motivó a trabajar incansablemente para refutar lo que yo sabía que ellos habían supuesto. | TED | خبرات كهذه شجعتني أن أعمل جاهداً لأثبت خطأ افتراضات الناس عني. |
A menudo se les niegan oportunidades de contratación en el extranjero basándose en conjeturas acerca de sus responsabilidades domésticas, entre ellas la de que el cuidado de familiares a cargo les impedirá aceptar el nombramiento. | UN | ويتم في كثير من الأحيان حرمان المرأة من فرص الاشتغال بالعمل الدولي بسبب افتراضات متعلقة بمسؤولياتها المنزلية، بما في ذلك الافتراض بأن رعاية المعالين داخل الأسرة سيمنعها من قبول التعيين. |