No obstante, cuando proceda, cabría estudiar la posibilidad de adoptar soluciones conjuntas. | UN | بيد أنه يمكن النظر في حلول مشتركة، إذا اقتضى الأمر. |
3.3 El proyecto de presupuesto estará dividido en títulos, secciones y, cuando proceda, apoyo a los programas. | UN | يقسم مشروع الميزانية إلى أجزاء وأبواب، ودعم برنامجي، إذا اقتضى الأمر. |
La autoridad contratante puede comprar los terrenos necesarios a sus propietarios o, si es necesario, adquirirlos por vía forzosa. | UN | وقد تشتري السلطة المتعاقدة الأرض اللازمة من ملاكها أو قد تقتنيها إجباريا إذا اقتضى الأمر ذلك. |
También existirá la posibilidad de evacuar a un enfermo por helicóptero si fuera necesario trasladarlo rápidamente a un centro local de urgencias. | UN | كذلك ستوفر للمشتركين إمكانية الإجلاء بطائرة مروحية إذا ما اقتضى الأمر نقلهم على وجه السرعة فيها إلى المستشفى المحلي. |
La Comisión es un organismo autónomo que, entre otras actividades, controla y revisa la legislación local y propone modificaciones si procede. | UN | وتعد هذه اللجنة هيئة مستقلة وتضطلع بمهام تشمل رصد التشريعات الوطنية ومراجعتها واقتراح تعديلها حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
v) Los árboles de decisiones y otros instrumentos metodológicos, según corresponda, que sirvan de guía para seleccionar los métodos más apropiados, teniendo en cuenta las circunstancias del caso; | UN | `5` مخططات تسلسل القرارات وغيرها من الأدوات المنهجية، حيثما اقتضى الأمر ذلك، لتيسير الخيارات من أجل انتقاء أنسب المنهجيات، مع مراعاة الظروف ذات الصلة؛ |
A la Comisión, pues, le parece razonable partir de la idea de que el procedimiento de retiro debe inspirarse en el seguido para la formulación de la reserva, añadiendo, si procediera, las modificaciones y la flexibilidad convenientes. | UN | وبالتالي يبدو من المعقول الانطلاق من فكرة مفادها أن إجراءات السحب لا بد وأن تستلهم الإجراءات المتبعة في إبداء التحفظ، حتى ولو اقتضى الأمر إدخال بعض الترتيبات وإضفاء بعض المرونة المحبذة. |
3.3 El proyecto de presupuesto estará dividido en títulos, secciones y, cuando proceda, apoyo a los programas. | UN | يقسم مشروع الميزانية إلى أجزاء وأبواب، ودعم برنامجي، إذا اقتضى الأمر. |
Los programas coordinados centralmente se vigilan y evalúan continuamente y se modifican según proceda para asegurar que sigan atendiendo las necesidades prioritarias de formación de la Organización. | UN | ويجري رصد وتقييم البرامج المنسقة مركزيا على أساس مستمر ويجري تعديلها إذا اقتضى الأمر لكفالة استمرارها في تلبية احتياجات التطوير ذات الأولوية للمنظمة. |
En él se proporciona información sobre las medidas que se han adoptado o se adoptarán para aplicar las recomendaciones de la Junta de Auditores, incluido el calendario de aplicación correspondiente, cuando proceda. | UN | وتقدم معلومات عن التدابير التي اتخذت أو ستتخذ لتنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات، بما في ذلك جدول، حيثما اقتضى الأمر. |
Se debería hacer hincapié como es debido, cuando proceda, en las tecnologías locales, adaptadas a las culturas y de bajo costo; | UN | وينبغي التركيز بصورة ملائمة، حيثما اقتضى الأمر ذلك، على التكنولوجيات المحلية والمكيفة ثقافيا والمتدنية الكلفة؛ |
Por consiguiente, hemos creado un comité de revisión de las leyes, dirigido por la Procuraduría General, para examinar y mejorar las normas vigentes según proceda. | UN | ومن ثم أنشأنا لجنة لمراجعة القوانين يرأسها مكتب وزير العدل ومهمتها استعراض وتحسين التشريعات الراهنة حيثما اقتضى الأمر. |
En esas circunstancias, el Grupo recomienda que también se investigue a la otra persona y, cuando proceda, se le exijan responsabilidades penales por esa conducta. | UN | وفي مثل هذه الظروف، يوصي الفريق بأن يتم التحقيق مع الشخص الآخر وإخضاعه للمساءلة الجنائية عن ذلك السلوك، متى اقتضى الأمر. |
El acuerdo, repito, en opinión de México, debe adoptarse el primer día de sesiones, si fuera necesario, mediante votación. | UN | وترى المكسيك أنه ينبغي أن يُعتمد الاتفاق في اليوم الأول للدورة، بإجراء تصويت إذا اقتضى الأمر. |
En caso de ser necesario, el Gobierno establecerá también, más adelante, una dependencia de supervisión. | UN | كما ستقوم الحكومة فيما بعد، إذا اقتضى الأمر ذلك، بإنشاء وحدة للمراقبة الإشرافية. |
La cuestión podía volver a examinarse como subtema del programa y el Grupo de Trabajo podía restablecerse en el futuro si fuera necesario. | UN | ويمكن التطرق لهذه المسألة كبند فرعي على جدول الأعمال، كما يمكن إعادة إنشاء الفريق العامل في المستقبل إذا اقتضى الأمر. |
También se han revisado, según procede, los indicadores de progreso y los productos. | UN | ونقحت أيضا مؤشرات الإنجاز والنواتج حيثما اقتضى الأمر ذلك. |
Cuando procede, se modifica la legislación nacional a fin de permitir a Mauricio cumplir las obligaciones que ha contraído en virtud de tratados. | UN | ويُعدل التشريع المحلي، إذا اقتضى الأمر ذلك، لتتمكن موريشيوس من الوفاء بالتزاماتها بموجب المعاهدات. |
Por consiguiente, hemos creado un comité de revisión de las leyes, dirigido por la Procuraduría General para examinar y mejorar las normas vigentes cuando corresponda. | UN | ومن ثم أنشأنا لجنة لمراجعة القوانين يرأسها مكتب وزير العدل ومهمتها استعراض وتحسين التشريعات الراهنة حيثما اقتضى الأمر. |
Existían varios mecanismos para investigar las quejas sobre faltas de la policía e imponer sanciones cuando procediera. | UN | وتوجد عدة آليات للتحقيق في الادعاءات المتعلقة بسوء سلوك رجال الشرطة، وتوقيع جزاءات إذا اقتضى الأمر. |
La decisión final corresponde a la propia Comisión, y deberá presentarse una exposición de las consecuencias financieras, si fuese necesario. | UN | وقرار اللجنة النهائي هو الذي يتعين أن يكون موضوع بيان بالآثار المالية، إذا اقتضى الأمر. |
En algunas decisiones se ha hecho también referencia, cuando procedía, a las medidas adoptadas por el Consejo de Seguridad en relación con la situación de que se trataba. | UN | وأشار عدد من المقررات أيضا،ً حيثما اقتضى الأمر ذلك، إلى التدابير التي اعتمدها مجلس الأمن بشأن الحالة المعنية. |
En principio, incumbe a la policía cantonal de extranjeros conceder la autorización, en su caso, una vez terminadas las diligencias ante las autoridades laborales. | UN | وشرطة اﻷجانب في الكانتونات هي التي تصدر مبدئياً هذا التصريح، وإن اقتضى اﻷمر بعد اتمام اﻹجراء أمام سلطات العمل. |
Por ejemplo, una organización sugirió que el mecanismo debía ser sencillo al principio, pero que debía tener la flexibilidad suficiente para poder crecer y hacerse más complejo en caso de necesidad. | UN | فعلى سبيل المثال، رأت منظمة أنه رغم ضرورة تميز العملية بالبساطة في البداية فإنها ينبغي أن تتمتع بالمرونة التي تسمح لها بأن تصبح أكثر تعقيداً إذا اقتضى اﻷمر. |
En algunos casos, no fue posible ejecutar programas nuevos o hubo que demorarlos. | UN | وفي بعض الحالات، لم تنفذ البرامج الجديدة أو اقتضى اﻷمر تأخيرها. |