Entre los posibles efectos cabe mencionar el encenagamiento de embalses y estuarios, la caída del nivel freático, la intrusión de agua salada en los acuíferos, la contaminación del agua con partículas suspendidas, y la salinización. | UN | ومن الآثار التي يمكن أن تترتب عن ذلك الإطماء في الخزانات والمصبات، وتدني مستوى المياه الجوفية وتسرب المياه المالحة إلى مستودعات المياه الجوفية وتلوث المياه بالجزيئات المعلقة والتملح. |
Asimismo, se deben estudiar los posibles efectos de las medidas de mitigación en las economías de los países en desarrollo, especialmente los que dependen de las exportaciones de energía. | UN | كما ينبغي دراسة الآثار التي يمكن أن تخلفها تدابير التخفيف على اقتصادات البلدان النامية، خاصة تلك التي تعتمد على صادرات الطاقة. |
Se afirmó que ello facilitaría una labor constante de seguimiento centrada en los posibles efectos de las actividades humanas y la detección de los ecosistemas marinos vulnerables que pudieran resultar afectados. | UN | وأُكد أن ذلك سيسهل اتخاذ إجراءات متسقة للمتابعة، تركز على الآثار التي يمكن أن تترتب على الأنشطة البشرية وعلى تحديد النظم الإيكولوجية البحرية الهشة التي يرجَّح أن تتضرر. |
La secretaría debe realizar investigaciones sobre las posibles consecuencias. | UN | وأضاف أنه ينبغي للأمانة أن تجري بحثا عن الآثار التي يمكن أن تترتب على ذلك. |
Reafirmando la importancia que tiene la acuicultura sostenible para la seguridad alimentaria y preocupada por los efectos que puedan tener las especies de peces modificadas genéticamente en la salud y la sostenibilidad de las poblaciones de peces salvajes, | UN | وإذ تعيد تأكيد ما لاستدامة تربية الأحياء المائية من أهمية للأمن الغذائي، وإذ يساورها القلق من الآثار التي يمكن أن تترتب على أنواع الأسماك المحورة جينيا في صحة الأرصدة السمكية غير المستزرعة، |
En declaraciones tanto orales como escritas se analizaron con gran detalle todos los aspectos de las cuestiones principales del grupo I, y también las consecuencias de las diferentes ideas relativas a la ampliación del Consejo de Seguridad. | UN | ٢٣ - وتناولت البيانات الخطية والشفوية، بقدر كبير من التفصيل، جميع جوانب المسائل الرئيسية المدرجة في المجموعة اﻷولى، وكذلك اﻵثار التي يمكن أن تترتب على اﻷفكار المختلفة الداعية إلى توسيع عضوية مجلس اﻷمن. |
Observando también las preocupaciones por los posibles efectos ambientales a largo plazo de los desechos de municiones químicas vertidas al mar, en particular sus posibles repercusiones sobre la salud de los seres humanos, | UN | وإذ تلاحظ أيضا الشواغل إزاء الآثار البيئية الطويلة الأجل التي يحتمل أن تترتب على النفايات الناتجة عن إغراق الذخائر الكيميائية في البحر، بما في ذلك الآثار التي يمكن أن تترتب عليها في صحة الإنسان، |
Se observó que uno de los posibles efectos sería que las partes eligieran como lugar de arbitraje una jurisdicción donde la legislación imperativa no favoreciera la transparencia. | UN | وقيل إنَّ من الآثار التي يمكن أن تترتب على ذلك هو أن يختار الطرفان كمكان للتحكيم الولايات القضائية التي لا تنطوي تشريعاتها الإلزامية على تفضيل للشفافية. |
Destacamos nuestra preocupación por los posibles efectos ambientales de la fertilización de los océanos. | UN | 167 - ونؤكد ما يساورنا من قلق إزاء الآثار التي يمكن أن تلحق بالبيئة من جراء تخصيب المحيطات. |
Destacamos nuestra preocupación por los posibles efectos ambientales de la fertilización de los océanos. | UN | 167 - ونؤكد ما يساورنا من قلق إزاء الآثار التي يمكن أن تلحق بالبيئة من جراء تخصيب المحيطات. |
Destacamos nuestra preocupación por los posibles efectos ambientales de la fertilización de los océanos. | UN | 167 - ونؤكد ما يساورنا من قلق إزاء الآثار التي يمكن أن تلحق بالبيئة من جراء تخصيب المحيطات. |
Se hizo la observación de que era absolutamente razonable que se informase a un Estado de la posibilidad que tenía de verse afectado por una actividad de riesgo y que éste debía no sólo poder expresar su propia opinión, sino también adoptar medidas preventivas unilaterales para hacer frente a los posibles efectos en su territorio. | UN | ولوحظ أن من المقبول عقلا تماما أن الدولة التي يحتمل أن تتأثر بنشاط خطر يجب أن تحاط علما بذلك الاحتمال وينبغي أن تكون قادرة ليس فقط على إبداء وجهة نظرها وإنما يجب أن يكون لها أيضا أن تتخذ تدابير منع انفرادية لمعالجة الآثار التي يمكن أن تلحق بإقليمها. |
La Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios, encargada de llevar a cabo evaluaciones de las repercusiones humanitarias de las sanciones, está elaborando una metodología normalizada para evaluar los posibles efectos de las sanciones en las poblaciones vulnerables antes, durante o después de la aplicación de regímenes de sanciones. | UN | ويعكف مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية المكلف بإجراء تقييمات الآثار الإنسانية المترتبة على الجزاءات، على وضع منهجية موحدة لتقييم الآثار التي يمكن أن تلحق بالفئات الضعيفة من السكان من جراء الجزاءات وذلك قبل سريان نظم الجزاءات أو في أثنائها أو في أعقاب إنهائها. |
Se expresó preocupación por el hecho de que este proyecto de artículo permitiese que la evaluación de los posibles efectos en una determinada actividad quedase en manos de una única parte, en lugar de todos los Estados interesados y se pidió que se aclarara la expresión " efecto negativo sensible " . | UN | 85 - أُعرب عن القلق إزاء المجال المفتوح الذي يتركه مشروع المادة لإمكانية اضطلاع طرف وحيد، عوض جميع الدول المعنية، بتقييم الآثار التي يمكن أن تترتب على نشاط معيّن من الأنشطة المزمع القيام بها. |
Las tendencias apuntan a que, por lo general, los Estados, las empresas y las entidades privadas no revelan información esencial sobre los posibles efectos de la contaminación y los daños que puede ocasionar al medio ambiente hasta que se produce algún accidente. | UN | وتبين الاتجاهات أن الدول والشركات وغيرها من الكيانات الخاصة لا تتبادل بشكل عام المعلومات الحيوية بشأن الآثار التي يمكن أن يسببها التلوث والأضرار التي تلحق البيئة والتي لا يمكن إصلاحها، إلا بعد وقوع الحادث. |
Los Estados Miembros necesitan hacerse una idea de las posibles consecuencias presupuestarias antes de adoptar cualquier decisión definitiva al respecto. | UN | فالدول الأعضاء بحاجة لتكوين فكرة عن الآثار التي يمكن أن تترتب على الميزانية قبل اتخاذ أي قرار نهائي في هذا الشأن. |
Además, en todo caso, la Corte considera que la Asamblea General aún no ha determinado todas las posibles consecuencias de su propia resolución. | UN | وعلاوة على ذلك، وعلى أي حال، فإن المحكمة ترى أن الجمعية العامة لم تحدد بعد جميع الآثار التي يمكن أن تترتب على قرارها. |
Es necesario seguir trabajando para analizar las razones del bajo nivel de representación política de la mujer, y examinar las posibles consecuencias de esta tendencia para la sociedad. | UN | ويقتضي الأمر بذل مزيد من الجهد لتحليل أسباب انخفاض مستوى التمثيل السياسي للمرأة ومناقشة الآثار التي يمكن أن تترتب على هذا الاتجاه بالنسبة للمجتمع. |
Reafirmando la importancia que tiene la acuicultura sostenible para la seguridad alimentaria y preocupada por los efectos que puedan tener las especies de peces modificadas genéticamente en la salud y la sostenibilidad de las poblaciones de peces salvajes, | UN | وإذ تعيد تأكيد ما لاستدامة تربية المائيات من أهمية للأمن الغذائي، وإذ يساورها القلق من الآثار التي يمكن أن تترتب على أنواع الأسماك المحورة جينيا في صحة الأرصدة السمكية غير المستزرعة واستدامتها، |
Reafirmando la importancia que tiene la acuicultura sostenible para la seguridad alimentaria y preocupada por los efectos que puedan tener las especies de peces modificadas genéticamente en la salud y la sostenibilidad de las poblaciones de peces salvajes, | UN | وإذ تعيد تأكيد ما لاستدامة تربية الأحياء المائية من أهمية للأمن الغذائي، وإذ يساورها القلق من الآثار التي يمكن أن تترتب على أنواع الأسماك المحورة جينيا في صحة الأرصدة السمكية غير المستزرعة واستدامتها، |
En declaraciones tanto orales como escritas se analizaron con gran detalle todos los aspectos de las cuestiones principales del grupo I, y también las consecuencias de las diferentes ideas relativas a la ampliación del Consejo de Seguridad. | UN | ٢٣ - وتناولت البيانات الخطية والشفوية بقدر كبير من التفصيل، جميع جوانب المسائل الرئيسية المدرجة في المجموعة اﻷولى، وكذلك اﻵثار التي يمكن أن تترتب على اﻷفكار المختلفة الداعية إلى توسيع عضوية مجلس اﻷمن. |
Ahora bien, los posibles efectos de las pérdidas en los recursos financieros de que disponen anualmente las Naciones Unidas podrían reducirse mediante el establecimiento de un fondo de reserva para seguros. | UN | غير أنه من الممكن الحد من اﻵثار التي يمكن أن تترتب على الخسائر بالنسبة لموارد اﻷمم المتحدة المالية السنوية وذلك عن طريق إنشاء صندوق احتياطي للتأمين. |