Algunas Partes también solicitaron asistencia para llevar a cabo nuevas evaluaciones de las repercusiones en los asentamientos humanos, la población y la salud. | UN | وطلبت بعض الأطراف أيضاً المساعدة في إجراء المزيد من تقييمات الآثار على المستوطنات البشرية والسكان والصحة. |
La Junta considerará asimismo las consecuencias para el sistema internacional de comercio y la coherencia con el marco general de gobernanza económica mundial. | UN | وسينظر المجلس أيضاً في الآثار على النظام التجاري الدولي واتساقه مع الحوكمة الاقتصادية العالمية الأوسع نطاقاً. |
otros territorios por razones ambientales, incluidas las repercusiones para los derechos humanos de sus habitantes, | UN | بيئية، بما في ذلك الآثار على حقوق الإنسان للمقيمين فيها، مع الاهتمام بصفـة |
Para mitigar los efectos sobre la salud, desde 2003 el OOPS ha empleado cinco unidades móviles en las que recibieron atención más de 12.000 pacientes en 2005. | UN | وتدير الأونروا منذ عام 2003 خمس وحدات متنقلة للتخفيف من تلك الآثار على الصحة، وعالجت خلال عام 2005 أكثر من 000 12 مريض. |
El fomento de los cultivos comerciales para su exportación como medio de obtener divisas tiene diversos efectos en la vida de la mujer. | UN | ويعتبر تشجيع المحاصيل النقدية للتصدير وسيلة لكسب القطع الأجنبي وتترتب عليه مختلف الآثار على حياة المرأة. |
Estudio del impacto sobre la salud humana Productos marinos | UN | دراسة الآثار على الصحة البشرية المنتجات البحرية |
Por último, el Comité recomienda que el Estado Parte haga uso de las evaluaciones de los efectos en los niños al formular las leyes, presupuestos y políticas. | UN | وأخيراً، توصي اللجنة بأن تستخدم الدولة الطرف تقييمات الآثار على الطفل عند وضع التشريعات والميزانيات والسياسات. |
Se sugirió que las normas podrían servir como un marco para las evaluaciones de las repercusiones en los derechos humanos y las políticas de las empresas en materia de derechos humanos. | UN | واقتُرِح أن تكون القواعد بمثابة إطار لتقييمات الآثار على حقوق الإنسان وسياسات الشركات في مجال حقوق الإنسان. |
:: Reforzar la capacidad de planificación en materia de salud pública, incluso mejorando el seguimiento y la evaluación de las repercusiones en el clima y la salud | UN | :: تعزيز قدرات التخطيط في مجال الصحة العامة عن طريق جملة وسائل منها تحسين رصد وتقييم الآثار على المناخ والصحة |
Reforzar la capacidad de planificación en materia de salud pública, incluso mejorando el seguimiento y la evaluación de las repercusiones en el clima y la salud | UN | تعزيز قدرات التخطيط في مجال الصحة العامة عن طريق جملة وسائل منها تحسين رصد وتقييم الآثار على المناخ والصحة |
A fin de evitar que resulten perjudicados los grupos socioeconómicos más débiles y de reducir al mínimo las consecuencias para los otros grupos, la participación en el pago está sujeta a las siguientes limitaciones: | UN | وبغية تفادي الإضرار بأضعف الفئات الاجتماعية الاقتصادية والحد من الآثار على الفئات الأخرى، يخضع شرط الاشتراك في الدفع للقيود التالية: |
Si bien resulta legítimo examinar las consecuencias para la salud desde un punto de vista radiológico, un asunto que ya están examinando el Organismo Internacional de Energía Atómica y la Organización Mundial de la Salud, la sugerencia de que son armas de destrucción en masa no se basa en pruebas objetivas. | UN | ومع أن بحث الآثار على الصحة من حيث الإشعاعات أمر صحيح تقوم فعلا الوكالة الدولية للطاقة الذرية بتمحيصها، لا يوجد دليل موضوعي على أنها من أسلحة التدمير الشامل. |
territorios por razones ambientales, incluidas las repercusiones para los derechos humanos de sus habitantes, con referencia especial a los | UN | الوجود لأسباب بيئية، بما في ذلك الآثار على حقوق الإنسان للمقيمين فيها، |
territorios por razones ambientales, incluidas las repercusiones para los derechos humanos de sus habitantes, con referencia | UN | من الوجود لأسباب بيئية، بما في ذلك الآثار على حقوق الإنسان |
Además, el marco de política se puede afinar para atenuar aún más los efectos sobre la producción. | UN | وفضلاً عن ذلك، يمكن أن يعد تصميم إطار السياسات بحيث يساعد في تخفيف تلك الآثار على الناتج. |
Además, el marco de política se puede afinar para atenuar aún más los efectos sobre la producción. | UN | وفضلاً عن ذلك، يمكن أن يعد تصميم إطار السياسات بحيث يساعد في تخفيف تلك الآثار على الناتج. |
Los efectos en la estructura comunitaria podrían ser también ecológicamente más importantes que los que se producían en la biomasa en general. | UN | ومن الممكن أن تكون الآثار على الهيكل المجتمعي أكثر أهمية من الناحية الإيكولوجية من آثارها على الكتل الحيوية بشكل عام. |
efectos en la biota no humana | UN | الآثار على الأحياء غير البشرية |
No obstante, a veces esos aparejos entran accidentalmente en contacto con los fondos marinos y cuando ello ocurre el impacto sobre los hábitats de esa zona es similar al del arrastre de fondo. | UN | إلا أن أدوات الصيد هذه تلامس أحياناً بالصدفة قاع البحار، وحين يحدث ذلك، تكون الآثار على موئل قاع البحار مماثلة لتلك التي تحدثها شبكة الجر القاعية. |
No se dispone de información acerca de los efectos en el medio ambiente o la salud humana ni sobre el nivel de PFOS en los desechos electrónicos. | UN | ولا تتوفر معلومات عن الآثار على البيئة أو صحة الإنسان أو عن مستوى سلفونات البيرفلوروكتان في النفايات الإلكترونية. |
El aumento de los rendimientos no ha contrarrestado esos efectos en el caso de los productos agrícolas, mientras que en el caso de los metales y los minerales la reducción de los costos ha sido considerable. | UN | ولم يعادل ارتفاع الإنتاجية وقع هذه الآثار على المنتجات الزراعية، وكان الانخفاض كبيرا في تكلفة المعادن والفلزات. |
Si se trata de una pérdida significativa de recursos del presupuesto ordinario, es posible que los otros Estados Miembros puedan paliar al menos parte del impacto en el presupuesto por programas a fin de apoyar su ejecución. | UN | وفي حالة فقدان مبالغ كبيرة في موارد الميزانية العادية، قد تخفف الدول الأعضاء المتبقية على الأقل بعض الآثار على الميزانية البرنامجية قصد دعم تنفيذ البرامج. |
Futura matriz energética y energía renovable: consecuencias para la seguridad energética y alimentaria | UN | مصفوفة الطاقة في المستقبل والطاقة المتجددة: الآثار على أمن الطاقة والأمن الغذائي |
d) Aportar metodologías y modelos para la realización de estudios de impacto en la salud humana, los asentamientos humanos, los ecosistemas terrestres y el turismo. | UN | (د) توفير منهجيات ونماذج لدراسات الآثار على الصحة البشرية والمستوطنات البشرية، والنظم البيئية الأرضية والسياحة. |
Resultados y conclusiones del análisis del impacto en las actividades y los planes de continuidad de las operaciones y de recuperación en casos de desastre | UN | زاي - نتائج واستنتاجات تحليل الآثار على الأعمال وخطط استمرارية تصريف الأعمال والانتعاش بعد الكوارث |
En este contexto, es imprescindible considerar los procedimientos normativos que aseguren que las sustancias químicas se produzcan y utilicen de manera que se reduzcan al mínimo los impactos en la salud y el medio ambiente. | UN | وفي هذا السياق، فمن الضروري النظر في نُهج سياسات تضمن إنتاج المواد الكيميائية واستخدامها بطرق تحد إلى أدنى درجة من الآثار على الصحة والبيئة. |
Como se señala en el anexo, se estima que las consecuencias en materia de recursos financieros relacionados con el establecimiento propuesto de 92 puestos adicionales ascienden a 6.399.600 dólares. | UN | 52 - وعلى نحو ما هو مبين في المرفق، تقدر الآثار على الموارد المالية المتصلة باقتراح إنشاء الوظائف الـ 92 بمبلغ 600 399 6 دولار. |
El Gobierno ha tomado medidas para aliviar las repercusiones sobre la población afectada. | UN | وتتخذ الحكومة تدابير للتخفيف من هذه الآثار على السكان المتضررين. |