Es el resultado del consenso entre un número importante y calificado de expertos, a quienes he tenido el honor de coordinar en los últimos meses. | UN | فهو نتاج توافق الآراء بين عدد كبير من الخبراء البارزين الذين كان لي شرف التنسيق بينهم على مدى الأشهر القليلة الماضية. |
A pesar de ello no hemos logrado llegar a un consenso entre los Estados Miembros acerca de cómo reformar el Consejo. | UN | ومع ذلك، لم نتمكن بعد من التوصل إلى توافق في الآراء بين الدول الأعضاء بشأن كيفية إصلاح المجلس. |
El otro obstáculo era la dificultad de lograr un consenso entre numerosos organismos en relación con las medidas que había que adoptar. | UN | وأما العقبة الثانية فقد تمثلت في صعوبة تحقيق توافق في الآراء بين عدة وكالات بشأن الإجراءات التي ينبغي اتخاذها. |
Quisiera destacar que ha llegado el momento de buscar una convergencia de opiniones entre los Estados Miembros sobre la forma concreta de la reforma del Consejo de Seguridad. | UN | وأود أن أؤكد أنه قد حان الوقت للسعي إلى توافق في الآراء بين الدول الأعضاء حول شكل محدد لإصلاح مجلس الأمن. |
Pero, tal como el Secretario General lo ha reconocido, la convergencia de opiniones entre los líderes mundiales con relación a los desafíos que enfrentamos y la urgencia de su llamado a tomar acción son extraordinarias. | UN | ولكن الشيء الذي يسترعي الأنظار، كما أقر الأمين العام، هو التقارب الكبير في الآراء بين قادة العالم فيما يتعلق بالتحديات التي نواجهها، والطابع الملح الذي اتسمت به دعوتهم إلى العمل. |
Se prevé que la adopción de una decisión al respecto requerirá tiempo, puesto que supone alcanzar un consenso entre tres gobiernos. | UN | ويُتوقع أن يكون حسم هذه المسألة بطيئاً لأنها تنطوي على ضرورة بناء توافق في الآراء بين الحكومات الثلاث. |
En muchas regiones, existe una falta de consenso entre los Estados acerca de las disposiciones en materia de desembarco y procedimiento a seguir. | UN | وفي مناطق كثيرة لم يتم التوصل إلى توافق في الآراء بين الدول بشأن الإنزال من على متن السفن وترتيبات المعالجة. |
No se podían emprender negociaciones de desarme sin un consenso entre los principales actores. | UN | فلم يكن في المستطاع البدء في أية مفاوضات لنزع السلاح دون توافق الآراء بين الأطراف الرئيسية. |
Para que ese esfuerzo tenga éxito, debe existir consenso entre los Estados Miembros en cuanto al mejor método para administrar el cambio en las Naciones Unidas. | UN | وحتى ينجح هذا الجهد، ينبغي التوصل إلى توافق في الآراء بين الدول الأعضاء بشأن أفضل السبل للتعامل مع التغيير في الأمم المتحدة. |
- Promover el diálogo y el consenso entre los distintos interesados. | UN | :: تشجيع الحوار وتوافق الآراء بين مختلف أصحاب المصلحة؛ |
Hubo un amplio consenso entre los magistrados en que los atrasos en ambos Tribunales tenían que ser remediados y en que era necesario controlar más el testimonio de las partes. | UN | وكان هناك توافق عريض في الآراء بين القضاة على وجوب معالجة التأخير في كل من المحكمتين ووجوب ممارسة قدر أكبر من الرقابة على تقديم الأطراف للأدلة. |
Lograr un consenso entre agentes con intereses diversos y diferentes grados de influencia no es tarea fácil. | UN | وليس من السهل بناء توافق في الآراء بين فاعلين لهم مصالح مختلفة ودرجات تأثير متباينة. |
Hasta la fecha, miles de residentes locales han asistido a esas asambleas, caracterizadas por un libre y abierto intercambio de opiniones entre el público y mi Representante Especial. | UN | وحتى الآن، حضرت هذه الاجتماعات آلاف السكان المحليين، وقد تميزت بتبادل الآراء بين الجمهور وممثلي الخاص على نحو حر صريح. |
Sigue habiendo una gran divergencia de opiniones entre los Estados sobre las cuestiones del grupo temático I, entre ellas el veto, el número de miembros del Consejo y el examen periódico de éste. | UN | وثمة تباعد كبير في الآراء بين الدول بشأن قضايا المجموعة 1 بما فيها حق النقض وعدد أعضاء المجلس والاستعراض الدوري له. |
Hacer frente a este problema suscitaría una mayor convergencia de opiniones entre esas tres partes. | UN | ومن شأن التصدي لهذه المشكلة أن يستفيد من زيادة التقارب في الآراء بين هذه الأطراف الثلاثة. |
Estamos decepcionados porque, tras 10 años de debate, no haya todavía convergencia de opiniones entre los dos campos en cuanto a cómo avanzar. | UN | ونشعر بالإحباط لأنه بعد 10 سنوات من المناقشة لم تتقارب الآراء بين المعسكرين بالنسبة إلى كيفية المضي قدما. |
Los diálogos se organizarán para promover el intercambio de opiniones entre una amplia gama de participantes. | UN | ويهدف الحوار إلى تشجيع تبادل الآراء بين طائفة عريضة من المشاركين. |
Esas oportunidades son esenciales para ampliar la asociación mundial y promover el intercambio de opiniones entre los interesados fundamentales. | UN | وتلك الفرص أساسية لتحسين الشراكة العالمية وتعزيز تبادل الآراء بين أصحاب المصلحة الرئيسيين. |
Esa cuestión no requiere el consenso de los Miembros de las Naciones Unidas y es contraria a nuestras leyes nacionales. | UN | ولم تحصل هذه القضية على توافق الآراء بين أعضاء الأمم المتحدة كما أنها تتناقض مع قوانيننا المحلية. |
Había una clara diferencia de opinión entre los Estados Miembros sobre si el Grupo de Trabajo era el foro apropiado para examinar esas cuestiones. | UN | وبرز تباين واضح في الآراء بين الدول الأعضاء بشأن ما إذا كان الفريق العامل هو المحفل الملائم لمناقشة تلك المسائل. |
Se había ido produciendo una convergencia gradual de las opiniones de los principales interesados que era de buen augurio para la aplicación del consenso de Monterrey. | UN | وقد تحقق تقارب تدريجي في الآراء بين الجهات الفاعلة الرئيسية مما سيساعد في التغلب على التحديات التي تواجه تنفيذ توافق آراء مونتيري. |
Venezuela está convencida de que el debate de las cuestiones monetarias y financieras internacionales debe ocupar un lugar permanente en el programa de las Naciones Unidas, a fin de promover el intercambio de ideas entre las Naciones Unidas y las instituciones de Bretton Woods. | UN | وفنزويلا على اقتناع بأن مناقشة المسائل المالية والنقدية الدولية يجب أن تحتل مكانا ثابتا في جدول أعمال الأمم المتحدة لتشجيع تبادل الآراء بين الأمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز. |
En los próximos años deberemos proseguir, en estrecha colaboración con los demás, nuestras labores encaminadas a ampliar el diálogo y a intercambiar puntos de vista entre las civilizaciones. | UN | وخلال السنوات المقبلة سنواصل عملنا، بالتعاون الوثيق فيما بيننا، لتوسيع الحوار وتبادل الآراء بين الحضارات. |
xxvi) Se sugiere invitar a los miembros de la Comisión de Derechos Humanos a una recepción oficiosa con ocasión de la reunión anual, a fin de que puedan tener lugar de manera oficiosa conversaciones e intercambios de pareceres entre las delegaciones y los titulares de mandatos. | UN | `26` يقترح دعوة أعضاء لجنة حقوق الإنسان لحضور حفل استقبال غير رسمي بصدد الاجتماع السنوي، لإتاحة مجال للتباحث وتبادل الآراء بين أعضاء الوفود وأصحاب الولايات. |
Las palabras del Presidente Bush esta mañana son alentadoras, porque reflejan un entendimiento de la interacción entre los países en desarrollo y los países desarrollados. | UN | لقد كان بيان الرئيس بوش هذا الصباح مشجعا لأنه يعبر عن التقاء الآراء بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو. |
2003 El Comité Interinstitucional presenta a la Subcomisión sus propuestas sobre mitigación de desechos, aprobada por consenso por los miembros del Comité Interinstitucional. | UN | 2003 تعرض إيادك على اللجنة الفرعية المعايير التي وضعتها بشأن تخفيف الحطام، التي تقترحها على أساس توافق الآراء بين أعضاء ايادك. |
En un programa nacional sobre bosques, las cuestiones, opciones y políticas, estrategias y programas resultantes se convendrán mediante la toma de decisiones en forma participatoria y la formación de consensos entre todos los participantes interesados. | UN | ٥٧ - في أي برنامج وطني للغابات، يتم الاتفاق على القضايا والخيارات وما ينجم عنها من سياسات واستراتيجيات وبرامج عن طريق صنع القرار بالمشاركة وتحقيق توافق اﻵراء بين كافة الشركاء المهتمين. |
La Comisión Consultiva observa que el documento A/53/271/Corr.1 se publicó como consecuencia de un cambio de impresiones entre la Comisión y representantes del Secretario General y se refiere a la situación relativa a la aplicación del párrafo 15 de la resolución 52/226 A de la Asamblea General. | UN | ٢١ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن الوثيقة A/53/271/Corr.1 قد أصدرت عقب تبادل اﻵراء بين اللجنة وممثلي اﻷمين العام، وهي تتعلق بالحالة الخاصة بتنفيذ الفقرة ١٥ من قرار الجمعية العامة ٥٢/٢٢٦ ألف. |