Suiza, en su calidad de Estado depositario, consideró válido dicho compromiso unilateral. | UN | واعتبرت سويسرا بوصفها الدولة الوديعة، ذلك التعهد الأحادي الجانب صحيحا. |
De hecho, ese enfoque unilateral había afectado las perspectivas de mejorar la calidad de vida en el mundo. | UN | فهذا النهج الأحادي الجانب قد أعاق فعلا إمكانيات تحسين نوعية العيش في كل أنحاء العالم. |
El bloqueo unilateral no puede considerarse un asunto exclusivamente bilateral puesto que también repercute en numerosos países y en ciudadanos y empresas de terceros Estados. | UN | ولا يمكن أن يُدعى الحصار الأحادي شأنا ثنائيا حصرا لأنه يؤثر أيضا في العديد من البلدان والمواطنين والشركات في دول أخرى. |
La monogamia heterosexual ciertamente no es el status quo de la naturaleza. | TED | فالزواج الأحادي من الجنس المغاير ليست طبيعتها في الوضع الحالي. |
Contribuye al proceso de desarrollo en la medida en que aísla a los países del riesgo de la especialización en un solo producto. | UN | فالتنويع الصناعي يساهم في عملية التنمية من خلال حماية البلدان من مخاطر التخصص الأحادي. |
La poligamia está difundida, sobre todo, en el medio rural y, en virtud del régimen matrimonial en vigor, cada pareja tiene libertad para elegir entre el modelo monógamo y el modelo polígamo. | UN | وأضاف قائلاً إن تعدد الزوجات أمر منتشر بصفة خاصة في المناطق الريفية وإن لكل زوجين حرية الاختيار بين الزواج الأحادي وتعدد الأزواج وفقاً لنظام الزوجية الساري حالياً. |
El año próximo este acuerdo unilateral se transformará en una estrategia conjunta para África, en estrecha cooperación con los asociados africanos. | UN | وخلال السنة القادمة، سيتم تحويل هذا الاتفاق الأحادي الجانب إلى استراتيجية أفريقية مشتركة بتعاون وثيق مع شركاء أفارقة. |
El Gobierno de Israel no entabló conversaciones con la Autoridad Palestina como asociado político, sino que optó por un enfoque unilateral. | UN | ولم تدخل حكومة إسرائيل في حوار مع السلطة الفلسطينية كشريك سياسي واختارت بدلا من ذلك النهج الأحادي الجانب. |
Libia ha sobrevivido a un embargo económico unilateral y sigue haciéndolo. | UN | ليبيا عاشت تحت الحظر الأمريكي الأحادي والجماعي والدولي وما زالت تعيشه إلى اليوم. |
Por ejemplo, considera que el bloqueo unilateral prolongado impuesto a Cuba es una violación a esa obligación. | UN | وهو يعتقد، على سبيل المثال، بأن الحصار الأحادي الجانب المفروض على كوبا منذ فترة طويلة يشكل انتهاكا لهذا الالتزام. |
Un factor que puede que obrar en contra de nuestras esperanzas es la tendencia unilateral que resulta evidente en el mundo. | UN | ومن العوامل التي يمكن أن تحطم آمالنا الاتجاه الأحادي الواضح للغاية على الصعيد العالمي. |
Al hacerlo actuamos tanto de manera unilateral como a nivel bilateral junto con los Estados Unidos. | UN | وإننا، إذ نقوم بذلك، نتقدم مع الولايات المتحدة على الصعيدين الأحادي والثنائي معاً. |
A. Logros y acontecimientos actuales en los planos unilateral, bilateral y plurilateral | UN | ألف - الإنجازات والتطورات على المستوى الأحادي والثنائي والمتعدد الأطراف |
Es decir, si la historia hace justicia nunca hemos sido buenos en la monogamia. | Open Subtitles | , لو أن التاريخ يمثل حكماً لم نكن جيدين في الزواج الأحادي |
Tu sabes, los humanos son la única especie que insiste en la monogamia. | Open Subtitles | تعلمون ، البشر هم الفصيلة الوحيدة التي تصر على الزواج الأحادي |
Reunión de un solo año sobre tecnologías ecológicas y renovables como fuentes de energía para el desarrollo rural | UN | اجتماع الخبراء الأحادي السنة بشأن التكنولوجيات الخضراء والمتجددة كحلول للطاقة من أجل التنمية الريفية |
Por consiguiente, sus disposiciones se refieren únicamente al matrimonio monógamo. | UN | وتتعلق هذه الأحكام بالتالي بالزواج الأحادي. |
Tampoco debemos permitir que se elabore un modelo según el cual las Naciones Unidas intervengan cuando ya han terminado las acciones unilaterales. | UN | ولا ينبغي لها أيضا أن تسمح بوضع نمط تتدخل بموجبه عندما ينتهي العمل الأحادي الجانب. |
Incluso bajo un régimen monista, es muy importante dar pleno efecto a las disposiciones de la Convención a través de la legislación nacional. | UN | وقالت إنه في ظل النظام الأحادي نفسه يكون من المهم جدا تطبيق أحكام الاتفاقية تطبيقا كاملا من خلال التشريعات المحلية. |
Por consiguiente, la Ley de sucesión parece otorgar el mismo tratamiento a los matrimonios polígamos y monógamos. | UN | وهكذا، يبدو أن قانون الوراثة يعامل الزواج المتعدد الزوجات والزواج الأحادي على قدم المساواة. |
Un consejo de administración unitario está compuesto por directores ejecutivos y no ejecutivos. | UN | فالمجلس في إطار النظام الأحادي يتألف من مدراء تنفيذيين وغير تنفيذيين. |
En comparación con un contrato similar adjudicado al mismo proveedor mediante una licitación, los honorarios de gestión del contrato con un único proveedor eran considerablemente superiores; | UN | وبالمقارنة مع عقد مماثل أبرم مع البائع نفسه، بعد إجراء مناقصة، كانت الرسوم الإدارية في العقد الأحادي المصدر أعلى من ذلك بكثير؛ |
Construyó el centro comercial del lado oeste, el que tiene el monorriel. | Open Subtitles | لقد بنى مجمع ميدو على الجانب الغربي تعلمون واحد مع الخط الأحادي |
La alternativa sería aceptar un cometido unilateralista, propuesto por unos pocos. | UN | ويتمثل البديل عن ذلك في قبول النهج الأحادي الجانب الذي تقترحه فئة قليلة. |
Italia ya ha cancelado casi 2.000 millones de dólares de la deuda de los países africanos, y ha estado a la vanguardia de la comunidad internacional al cancelar unilateralmente el 100% de todos los préstamos y créditos comerciales para la ayuda antes y después de que se cumpla la fecha de su vencimiento. | UN | وقد ألغت إيطاليا بالفعل نحو بليوني دولار من ديون البلدان الأفريقية، وسبقت المجتمع الدولي بالإلغاء الأحادي بنسبة 100 في المائة من جميع قروض المعونة السابقة واللاحقة لتاريخ وقف الائتمانات التجارية. |
Aplaudimos a las Naciones Unidas por su firme posición en contra del unilateralismo en aras de un orden mundial justo. | UN | ونشيد بالأمم المتحدة على موقفها القوي المعارض للعمل الأحادي من أجل صالح النظام العالمي. |
- ¿Qué tal un flygel? | Open Subtitles | ماذا عن الحامل الأحادي ؟ |