La producción y el comercio mundiales disminuyeron drásticamente en los últimos meses de 2008. | UN | وانخفض الإنتاج والتجارة على الصعيد العالمي في الأشهر الأخيرة من عام 2008. |
Los ataques contra los repatriados, sin embargo, aumentaron en los últimos meses de 2001, lo que se corresponde con el aumento de los repatriados. | UN | إلا أن هذا العدد ارتفع خلال الأشهر الأخيرة من عام 2001، وهو يقابل ارتفاعاً في عدد العائدين. |
Durante los últimos meses de 2003 ha podido observarse un recrudecimiento de las tensiones en el país. | UN | وشهد البلد تصاعد التوتر خلال الأشهر الأخيرة من عام 2003. |
Ello permitiría reducir la gran cantidad de recursos que a menudo se comprometen durante los últimos meses del ejercicio financiero. | UN | ومن شأن ذلك أن يحد من الحجم الكبير للموارد التي يلتزم بها غالبا في الأشهر الأخيرة من فترة مالية معينة. |
Durante los últimos meses del año pasado, unos 150.000 afganos entraron al Pakistán. | UN | فخلال الأشهر الأخيرة من العام الماضي، دخل باكستان حوالي 000 150 أفغاني. |
La tendencia se interrumpió con la reanudación del conflicto en los últimos meses de 2003, que alcanzó un nuevo punto crítico en la primavera de 2004 y culminó con los incidentes de la frontera de Rafa. | UN | غيـر أن هذا الاتجـاه توقـف نتيجـة لتجـدد الصـراع الذي استؤنف في الأشهر الأخيرة من عام 2003 وتصاعد من جديد في ربيع عام 2004 إلى أن بلغ قمته مع حوادث رفح الحدودية. |
En los últimos meses de su vida, Hariri estaba muy interesado en las elecciones de 2005 que se avecinaban. | UN | 57 - وكان الحريري في الأشهر الأخيرة من حياته مركّزا جدا على انتخابات عام 2005 المقبلة. |
Se hizo un reclutamiento intensivo de jóvenes de ambos sexos en las escuelas de Mogadishu y otros lugares en los últimos meses de 2006. | UN | وتضاعَفَ تجنيد الأولاد والبنات من المدارس في مقديشو وأماكن أخرى في الأشهر الأخيرة من عام 2006. |
En el período de que se informa se redujo en cierto grado la aguda tirantez política que había caracterizado los últimos meses de 2006. | UN | 7 - في الفترة المشمولة بهذا التقرير هدأت نوعا ما التوترات السياسية الشديدة التي شهدتها الأشهر الأخيرة من عام 2006. |
La producción y el comercio mundiales se contrajeron drásticamente en los últimos meses de 2008. | UN | وانخفض الإنتاج والتجارة على الصعيد العالمي في الأشهر الأخيرة من عام 2008. |
No obstante, la posición final dependerá de los pagos que se reciban de los Estados Miembros durante los últimos meses de 2012. | UN | غير أن المركز النهائي سيتوقف على المدفوعات الواردة من الدول الأعضاء خلال الأشهر الأخيرة من سنة 2012. |
La posición final dependerá de los pagos que se reciban de los Estados Miembros durante los últimos meses de 2013. | UN | وسوف يتوقف الوضع النهائي على المدفوعات الواردة من الدول الأعضاء خلال الأشهر الأخيرة من عام 2013. |
La cuestión del ajuste ha creado también dificultades adicionales, lo que da lugar a una situación de caja extremadamente difícil durante los últimos meses de cada año. | UN | كما أثارت مسألة إعادة تقدير التكاليف تحديات إضافية، أدت إلى نشوء وضع نقدي مضغوط بشدة خلال الأشهر الأخيرة من كل سنة. |
La posición final dependerá de los pagos que se reciban de los Estados Miembros durante los últimos meses de 2014. | UN | وسيعتمد الوضع النهائي على المدفوعات الواردة من الدول الأعضاء خلال الأشهر الأخيرة من عام 2014. |
El proceso de anunciar los puestos y contratar a los consultores a largo plazo sólo se pudo iniciar en los últimos meses del año, cuando se recibieron las contribuciones. | UN | ولم يتسن إجراء عملية الإعلان وتعيين المستشارين لمدة طويلة الأجل إلا في الأشهر الأخيرة من السنة بعد الحصول على التبرعات. |
Las excelentes relaciones de trabajo establecidas a lo largo de los años con el Gobierno de Kuwait se mantuvieron durante los últimos meses del mandato de la Misión. | UN | وخلال الأشهر الأخيرة من ولاية البعثة، استمرت علاقات العمل الممتازة التي تطورت على مدار سنوات مع حكومة الكويت. |
Durante los últimos meses del año se realizaron manifestaciones pacíficas contra el elevado desempleo y el aumento de los precios al consumidor. | UN | ونظمت أيضا تظاهرات سلمية ضد ارتفاع معدلات البطالة وتزايد أسعار الاستهلاك خلال الأشهر الأخيرة من السنة. |
El saldo de efectivo final del presupuesto ordinario dependerá de las cuotas que se reciban en los últimos meses del año. | UN | وسوف يتوقف الموقف النقدي النهائي للميزانية العادية على الاشتراكات التي سترد في الأشهر الأخيرة من السنة. |
Por consiguiente, la situación final dependerá de las contribuciones recibidas en los últimos meses del año. | UN | بناء على ذلك، فإن الوضع النهائي سيتوقف على الاشتراكات التي سترد في الأشهر الأخيرة من السنة. |
El saldo de efectivo final del presupuesto ordinario dependerá de las cuotas que se reciban en los últimos meses del año. | UN | وسيعتمد الوضع النقدي النهائي للميزانية العادية على الاشتراكات الواردة في الأشهر الأخيرة من السنة. |
Australia considera que opciones como dejar a la Conferencia en suspenso, o convocarla solo durante un breve período, son opciones que hay que examinar con mucha precaución, especialmente en los meses finales del período de sesiones de este año. | UN | إن أستراليا تنظر إلى بعض الخيارات المطروحة، مثل تنحية المؤتمر جانباً إلى حين، أو عدم انعقاده إلا لفترات قصيرة، باعتبارها خيارات يجدر النظر فيها بتمعن، خصوصاً في الأشهر الأخيرة من دورة هذه السنة. |
Los Estados deben evitar detener a las trabajadoras migrantes embarazadas en sus últimos meses de gestación y a las madres lactantes. | UN | وينبغي للدول تفادي احتجاز العاملات المهاجرات إذا كُنَّ في الأشهر الأخيرة من الحمل أو إذا كُنَّ أمهات مرضعات. |
Sin embargo, en los meses finales de 2012 el saldo de caja del presupuesto ordinario se encuentra bajo presión, puesto que se prevé que los desembolsos correspondientes al último trimestre del año asciendan a alrededor de 776 millones de dólares. | UN | ومع ذلك أكد أن الرصيد النقدي للميزانية العادية تعرض للضغط في الأشهر الأخيرة من عام 2012، حيث قدر بأن مصروفات الربع الأخير من السنة ستبلغ حوالي 776 مليون دولار. |
En los últimos meses de la transición se pusieron de manifiesto diferencias entre los signatarios de la hoja de ruta respecto de asuntos que iban desde la selección y el tratamiento de los ancianos hasta algunas disposiciones del proyecto de Constitución, el tamaño del Parlamento, la función y posición de los antiguos caudillos y la selección y examen de antecedentes de los miembros del nuevo Parlamento Federal. | UN | وقد كشفت الأشهر الأخيرة من المرحلة الانتقالية عن أوجه اختلاف بين الأطراف الموقعة على خريطة الطريق على مسائل تتراوح بين اختيار شيوخ القبائل والتعامل معهم، وبعض الأحكام الواردة في مشروع الدستور، وحجم البرلمان، ودور ومركـز زعماء الحرب السابقين، واختيار أعضاء البرلمان الاتحادي الجديد وفرزهم. |