Los análisis de los bienes y servicios públicos resultantes de los proyectos financiados por el FNUDC confirmaron que la infraestructura social era la demanda más común de las comunidades locales. | UN | وتأكد بنتيجة تحليل السلع والخدمات العامة الناشئة عن المشاريع الممولة من صندوق المشاريع الإنتاجية أن البُنية التحتية الاجتماعية تمثل الطلب الأكثر شيوعا الذي تنشده المجتمعات المحلية. |
La amputación más común era la de la mano o el antebrazo. | UN | والبتر الأكثر شيوعا هو بتر اليد أو الساعد. |
Bastará con hacer referencia a los ejemplos más comunes. | UN | وتكفي الإشارة إلى بعض الأمثلة الأكثر شيوعا. |
Las tasas de incidencia en los diversos países están afectadas más o menos por la pauta de incidencia de los cánceres más comunes diagnosticados. | UN | وتتأثر معدلات الإصابات في البلدان المختلفة إلى حد ما بنمط الإصابة الأكثر شيوعا بالسرطان الذي جرى تشخيصه. |
Las enfermedades respiratorias de los fetos y recién nacidos, así como la pulmonía, figuraban entre las causas más frecuentes de fallecimientos de niños. | UN | وكان السببان الرئيسيان الأكثر شيوعا لوفيات الرُضَّع هما الظروف التنفسية للجنين والحديث الولادة والالتهاب الرئوي. |
La anchura más frecuente oscila entre 2 y 4 km, y la anchura máxima es de 6,5 km. | UN | ويتراوح العرض الأكثر شيوعا بين 2 و 4 كم ويصل أقصى عرض إلى 6.5 كم. |
La desertificación, como forma avanzada de la degradación de las tierras, es el motivo de preocupación más común y amenaza a la mayoría de los países. | UN | والتصحر، بوصفه شكلا متقدما من أشكال تدهور الأرض، يمثل مصدر القلق الأكثر شيوعا ويهدد معظم البلدان. |
La siguiente forma más común de suicidio está igualmente distribuida entre el ahorcamiento y el salto de un lugar alto. | UN | أما الشكل التالي الأكثر شيوعا للوفاة فهو موزع بالتساوي بين الشنق والقفز من مكان عال. |
En conclusión, la causa más común de la celebración del matrimonio antes de la mayoría de edad es el embarazo imprevisto de la menor, que lleva al matrimonio. | UN | والسبب الأكثر شيوعا لعقد الزواج قبل بلوغ السن القانونية هو الحمل غير المتوقع للقاصر مما يسفر عن عقد الزواج. |
Los países señalaron la falta de recursos humanos y financieros como el factor más común que obstaculiza el desarrollo de ambos programas. | UN | وأشارت البلدان إلى الافتقار إلى الموارد البشرية والمالية باعتباره العامل الأكثر شيوعا الذي يعيق تطوير البرنامجين. |
El indicador más común de la pobreza de la mujer es ahora el número de familias pobres cuya cabeza de familia es una mujer. | UN | وأصبح المؤشر الأكثر شيوعا لفقر دخل المرأة يتمثل في عدد الأسر المعيشية الفقيرة التي تعولها أنثى. |
Esto se debe al pronóstico de los tipos de cáncer más comunes en los dos sexos. | UN | ويعود ذلك إلى اكتشاف أنماط السرطان الأكثر شيوعا لدى الجنسين. |
Los problemas más comunes son la enfermedad física o mental de los padres o la falta del debido | UN | والمشكلات الأكثر شيوعا هي سوء صحة الأبوين العقلية أو الجسمية، وإهمال أطفال من جانب الأبوين أو الموجود منهما. |
A continuación figuran las causas más comunes de discapacidad entre las mujeres: | UN | والأسباب الأكثر شيوعا للإعاقة لدى النساء هي التالية: |
El español y el chino son los idiomas maternos más comunes entre los que no hablan inglés. | UN | وتعد اللغتان الإسبانية والصينية اللغتين الأم الأكثر شيوعا بين الأنغيليين غير الناطقين بالانكليزية. |
Evolución de la mortalidad de los tipos de cáncer más frecuentes en Luxemburgo | UN | تطور حالات الوفاة الأكثر شيوعا بلكسمبرغ بسبب السرطان |
En el último decenio no ha habido cambios de importancia en la secuencia de las seis causas más frecuentes de mortalidad de las mujeres. | UN | ولا توجد تغيرات كبيرة في التعاقب المتعلق بالأسباب الستة الأكثر شيوعا لوفيات النساء في العقد الماضي. |
Hoy día es mucho más frecuente utilizar el término propiedad intelectual de forma genérica para que abarque todos los derechos en este ámbito. | UN | أما اليوم، فقد بات من الأكثر شيوعا استخدام مصطلح الملكية الفكرية استخداما عاماً يشمل جميع الحقوق المندرجة في هذا المضمار. |
La violencia doméstica puede adoptar, asimismo, la forma de violación en el matrimonio, que es la forma más habitual de violencia contra las mujeres. | UN | ويمكن أيضا أن يتخذ العنف المنزلي شكل اغتصاب الزوج لزوجه. وهذا الشكل من العنف هو الشكل الأكثر شيوعا ضد المرأة. |
El vector de infección más corriente es la vía sexual. | UN | والمسبب الأكثر شيوعا للإصابة هو الجنس. |
Algunas enfermedades infecciosas se han empezado a notificar más comúnmente y a recibir particular atención. | UN | وأصبح من الأكثر شيوعا التبليغ عن بعض الأمراض المعدية التي تلقى اهتماما خاصا. |
El incumplimiento del requisito de presentar un informe detallado sobre sus actividades es el motivo que se ha citado con mayor frecuencia para dejar de reconocer a una organización no gubernamental como entidad de carácter consultivo. | UN | والسبب الأكثر شيوعا لسحب المركز الاستشاري من تلك المنظمات هو عدم تقديمها لتقرير مفصل عن أنشطتها. |
El tipo de fórmula más utilizado se basa en los ingresos finales del empleado: la tasa de sustitución. | UN | وتعتمد المعادلة الأكثر شيوعا على دخل الموظف النهائي: نسبة الاستبدال. |
Además, no se ha determinado de una manera definitiva si ese mejoramiento se debe principalmente a los esfuerzos que se han hecho para promover las especies menos utilizadas o a la menor disponibilidad en el mercado de especies más populares. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لم يجر التوصل إلى إثبات قطعي لما إذا كانت التحسنات تعود بصورة رئيسية إلى الجهود المبذولة من أجل ترويج الأنواع اﻷقل استخداما، أو إلى نقص توافر الأنواع الأكثر شيوعا في السوق. |
El deporte más popular de Bonaire es la natación, seguido del fútbol. | UN | والرياضة الأكثر شيوعا في بونير هي السباحة، تليها كرة القدم. |
65. Aunque el uso de alcohol, cannabis, disolventes y drogas de " club " entre los niños siguen estando más extendidos que el consumo intravenoso de drogas, este último constituye un serio motivo de preocupación. | UN | 65- ورغم أن تعاطي الكحول والقنب والمذيبات ومخدرات " النوادي " هو الأسلوب الأكثر شيوعا بين الأطفال من استخدام المخدرات عن طريق الحقن، فإن أسلوب الحقن يشكل مصدر قلق بالغ. |
La inseguridad del ingreso es uno de los problemas que con más frecuencia afectan a las madres pobres o solteras. | UN | ويشكل عدم ضمان الدخل أحد المسائل الأكثر شيوعا التي تؤثر على الأمهات الفقيرات أو العازبات. |
Sin embargo, los productos del marco de financiación multianual y sus indicadores son los más corrientes entre los que se utilizan en los programas a los que en FNUAP presta asistencia en los países. | UN | بيد أن نواتج الإطار التمويلي المتعدد السنوات ومؤشراته هي الأكثر شيوعا من النواتج والمؤشرات المستخدمة في البرامج القطرية التي يقدم إليها الصندوق المساعدة. |
Este crimen alevoso es una de las actividades ilícitas más rentables y una de las violaciones de derechos humanos más generalizadas y sistemáticas en el mundo actual. | UN | وهذه الجريمة الجسيمة هي من الأنشطة غير المشروعة الأكثر ربحا، وهي من انتهاكات حقوق الإنسان الأكثر شيوعا وانتظاما في العالم. |