La Oficina continuó realizando visitas regulares de supervisión a los centros de detención de la policía de facto de Gali, Ochamchira y Tkvarcheli. | UN | وواصل المكتب زيارات الرصد المنتظمة إلى مراكز احتجاز شرطة الأمر الواقع في غالي وأوشامشيرا وتكفارشيلي. |
Se suscribió un memorando de entendimiento con el Jefe de la Administración de facto de Agu Gup (distrito de Tkvarcheli) para rehabilitar la clínica de la aldea. | UN | ووُقعت مذكرة تفاهم مع رئيس إدارة الأمر الواقع في أغو غوب بمقاطعة تكفارشيلي لإصلاح عيادة القرية. |
Según las autoridades de facto de Osetia del Sur, hubo unas 1.692 bajas entre la población civil, incluidos algunos niños. | UN | وحسب سلطات الأمر الواقع في أوسيتيا الجنوبية، سقط ما يقرب مــن 692 1 من الضحايا المدنيين، منهم أطفال. |
La Oficina recibió también información y denuncias sobre actos de intimidación cometidos por funcionarios en la línea de cesación del fuego, en particular contra personas que presuntamente cooperaban con las autoridades de facto en Gali. | UN | وتلقى المكتب أيضا شكاوى ومعلومات تفيد بوقوع أعمال ترهيب يمارسها المسؤولون عبر خط وقف إطلاق النار وموجهة بشكل خاص إلى الأشخاص المشتبه في تعاونهم مع سلطات الأمر الواقع في غالي. |
3. Asesinatos selectivos de personas simpatizantes con la oposición política cometidos por la autoridad de facto en la Franja de Gaza | UN | 3 - استهدفت عمليات القتل للأشخاص المحسوبين على الخصوم السياسيين من قبل سلطة الأمر الواقع في قطاع غزة |
En Tskhinvali, seis escuelas y jardines de infantes fueron destruidos y otros 22 fueron dañados, según información proporcionada por las autoridades de facto de Osetia del Sur. | UN | ففي تسخينفالي، دُمرت 6 من المدارس ورياض الأطفال، وتضررت 22 أخرى، حسب ما أوردته سلطات الأمر الواقع في أوسيتيا الجنوبية. |
En esta reunión, los Estados miembros expresaron su preocupación respecto de los " actos unilaterales " realizados por las autoridades de facto de Abjasia. | UN | وفي ذلك الاجتماع، أعربت الدول الأعضاء عن قلقها إزاء " الأعمال الانفرادية " التي نفذتها سلطات الأمر الواقع في أبخازيا. |
En varias ocasiones, la Organización de los Estados Americanos también deploró la conducta censurable del Gobierno de facto de Honduras. | UN | وأسفت أيضا منظمة الدول الأمريكية في عدة مناسبات للتصرف الأرعن لحكومة الأمر الواقع في هندوراس. |
El Consejo instó a las autoridades de facto de Guinea a que cumplieran plenamente su compromiso de cooperar con las Naciones Unidas en sus investigaciones independientes. | UN | وحث المجلس سلطات الأمر الواقع في غينيا على تنفيذ تعهدهم كاملا بالتعاون مع الأمم المتحدة في إجراء تحقيقاتها المستقلة. |
Se insta a las autoridades de facto de Abjasia a que aborden esas cuestiones. | UN | وحث سلطات الأمر الواقع في أبخازيا على معالجة هذه المسائل. |
Además, transmitió sus conclusiones a las autoridades de facto de Gaza y sus servicios de seguridad, así como a las Naciones Unidas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وجهت النتائج إلى سلطات الأمر الواقع في غزة وهيئاتها المعنية بالأمن، فضلاً عن الأمم المتحدة. |
No es un informe de investigación, sino que en él sólo se hace una descripción de la situación imperante en la Franja de Gaza a juicio de las autoridades de facto de Gaza. | UN | ولا يعتبر التقرير تقريراً تحقيقياً، ولكن مجرد وصف لما تراه سلطات الأمر الواقع في غزة عن الوضع الحالي في قطاع غزة. |
El Comité acepta que las autoridades de facto de Gaza trataron de establecer un órgano independiente para que realizara investigaciones. | UN | وتقبل اللجنة أن سلطات الأمر الواقع في غزة سعت إلى إنشاء هيئة مستقلة للاضطلاع بالتحقيقات. |
El ACNUDH se encontró con una serie de casos en los que personas con discapacidad necesitadas de una prótesis no pudieron recibir ayuda ni de las organizaciones locales, ni de las autoridades de facto en Gaza. | UN | ووجد المكتب عدداً من الحالات كان ذوو الإعاقة يحتاجون فيها إلى نبيطة اصطناعية ولكن لم يستطيعوا الحصول على المساعدة لا من المنظمات المحلية ولا من سلطات الأمر الواقع في غزة. |
Israel responsabiliza enteramente de todos estos ataques a la organización terrorista Hamas, que es la autoridad de facto en la Franja de Gaza. | UN | إن إسرائيل تحمّل منظمة حماس الإرهابية - سلطة الأمر الواقع في قطاع غزة - المسؤولية الكاملة عن جميع هذه الهجمات. |
Las autoridades de facto en la Franja de Gaza también deberían fomentar el respeto de la libertad religiosa. | UN | وينبغي أيضا لسلطات الأمر الواقع في قطاع غزة أن تحترم حرية الدين. |
Mediante 737 visitas, desglosadas como sigue: 605 visitas a 19 instalaciones de la policía georgiana en el distrito de Zugdidi y 132 visitas a 11 instalaciones de la policía abjasia de facto en el distrito de Gali | UN | من خلال 737 زيارة، تشمل 605 زيارات إلى 19 مرفقا من مرافق الشرطة الجورجية الموجودة في قطاع زوغديدي و 132 زيارة إلى 11 من مرافق الشرطة الأبخازية قائمة بحكم الأمر الواقع في قطاع غالي |
El Gobierno de Georgia hace un llamamiento a la comunidad internacional para que preste apoyo a la promoción y protección de los derechos humanos, lo que incluye el respeto de esos derechos por las autoridades de hecho de Abjasia y Osetia Meridional. | UN | وتدعو حكومتها المجتمع الدولي إلى أن يؤيدها في تعزيز وحماية حقوق الإنسان، بما في ذلك ما يتعلق بسلطات الأمر الواقع في انجازيا وادسيتيا. |
Varios estudios muestran que hay una segregación de hecho en el sistema educativo. | UN | وتبين العديد من الدراسات وجود فصل عنصري بحكم الأمر الواقع في النظام التعليمي. |
La Argentina no es contraria a cooperar con el Reino Unido en aspectos prácticos que se derivan de la situación de hecho imperante en el Atlántico Sur, con miras a crear el marco propicio para que las dos partes puedan reanudar las negociaciones. | UN | ولم تعارض الأرجنتين التعاون مع المملكة المتحدة بشأن المسائل العملية المتعلقة بحالة الأمر الواقع في جنوب المحيط الأطلسي، وذلك بهدف تهيئة إطار مناسب لاستئناف المفاوضات. |
Se recordará que los intentos de la administración grecochipriota de crear un hecho consumado en el Mediterráneo oriental por medio de actos unilaterales, como la delimitación de las zonas de jurisdicción marítima y la realización de actividades de exploración de petróleo o gas natural, ya se han señalado a su atención en nuestras repetidas presentaciones. | UN | والجدير بالإشارة أنه قد تم بالفعل استرعاء انتباهكم من خلال احتجاجاتنا المتكررة إلى المحاولات التي تقوم بها الإدارة القبرصية اليونانية لفرض الأمر الواقع في شرق البحر المتوسط من خلال الإقدام على أعمال انفرادية من قبيل ترسيم حدود مناطق الولاية البحرية والقيام بأنشطة التنقيب عن النفط/الغاز الطبيعي. |
En las consultas oficiosas del plenario celebradas el 20 de julio de 1999, el Secretario General Adjunto de Operaciones de Mantenimiento de la Paz informó a los miembros del Consejo de Seguridad acerca de los bombardeos de artillería contra una posición de la Fuerza Provisional de las Naciones Unidas en el Líbano cerca de Al Qantara por parte de las Fuerzas de Defensa de Israel y las fuerzas de facto el 19 de julio de 1999. | UN | وفي المشاورات غير الرسمية التي أجراها مجلس الأمن بكامل هيئته في 20 تموز/يوليه 1999، استمع أعضاء المجلس إلى إحاطة من وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام بشأن القصف بالمدفعية الذي تعرضت له القوة قرب القنطرة من قبل قوات الدفاع الإسرائيلية/قوات الأمر الواقع في 19 تموز/يوليه 1999. |
El Representante tuvo acceso a todas las áreas a las que quiso acceder, incluidas Tskhinvali y los distritos de Ajalgori y Znauri, y mantuvo consultas francas y abiertas con las autoridades fácticas de Osetia del Sur. | UN | وتمكن من زيارة جميع المناطق التي طلب زيارتها، بما في ذلك تسخينفالي ومقاطعتي أخالغوري وزنوري، وأجرى مشاورات صريحة مع سلطات الأمر الواقع في أوسيتيا الجنوبية. ـ |
Ahora bien, en lugar de implicarse en un verdadero proceso de negociación, las demás partes en la controversia del Sáhara tratan cada vez más de imponer una política de hechos consumados en la zona de amortiguación, erigiendo artificialmente edificios y llevando a cabo " actividades diplomáticas " , llegando incluso a suscribir con empresas petroleras contratos de prospección. | UN | غير أن الأطراف الأخرى في النزاع على الصحراء، بدل المشاركة في عملية حقيقية للتفاوض، تحاول بصورة متزايدة فرض الأمر الواقع في المنطقة العازلة، عن طريق إقامة بنايات فيها على نحو مصطنع، وإجراء " أنشطة دبلوماسية " فيها بل والذهاب إلى حد إبرام عقود مجاملة للتنقيب عن النفط مع بعض شركات النفط. |
Durante los cuatro años siguientes Croacia permaneció esencialmente dividida, controlando las autoridades de facto de la “RSK” un 25% del territorio del país. | UN | وفي السنوات اﻷربع التالية ظلت كرواتيا مقسمة في جوهرها حيث سيطرت سلطات اﻷمر الواقع في جمهورية كرايينا الصربية على حوالي ٥٢ في المائة من أراضي البلد. |
Es evidente que el régimen separatista está decidido a no transigir, y prefiere mantener el statu quo en la zona de conflicto. | UN | ومن الواضح أن النظام الانفصالي مصمـم علـى عـدم تقديـم أي تنازلات، وهو يفضل اﻹبقاء على اﻷمر الواقع في منطقة الصراع. |