He hablado de alguna de las cosas que han cambiado en mis cuatro años aquí. | UN | لقد تحدثت عن بعض الأمور التي تغيرت أثناء السنوات الأربع التي قضيتها هنا. |
Así que esas son todos los tipos de cosas que provendrían de una detección. | TED | إذاً هذه هي كل الأمور التي قد تحصل بعد التقاط إشارة ما. |
Podrán notar el tono, el timbre y el ritmo del discurso, cosas que no se aprecian en los subtítulos. | TED | ويمكنكم تمييز اللّهجة والصّوت و وتيرة الخطاب، الأمور التي لا يمكنكم معرفتها عبر التّعاليق السفليّة وحدها. |
Debemos respetar su derecho a expresarse y a participar en todos los asuntos que les afecten, según su edad y madurez. | UN | ويجب علينا أن نحترم حقهم في التعبير عن أنفسهم وفي المشاركة في كل الأمور التي تمسهم، حسب أعمارهم ومدى نضجهم. |
Sr. Presidente: Quiero reiterarle mi agradecimiento por su paciencia y por haber escuchado algunas de las cuestiones que mencioné hoy. | UN | أكرر شكرنا لكم سيدي الرئيس، لصبركم على الاستماع لبعض الأمور التي ذكرت اليوم. |
Cuanto más mayor me hago, más radical me vuelvo, porque hay cosas que, como adultos, tenemos que hacer por las generaciones futuras. | TED | كلما تقدمت في العمر أصبحت أكثر تطرفًا، لأن هناك بعض الأمور التي يجب علينا نحن الراشدون فعلها للأجيال القادمة. |
Y es porque cuando buscamos información, aumentamos nuestra capacidad de hacer algo con las cosas que nos dan miedo. | TED | وهذا يرجع إلى أننا عندما ننقب عن المعلومات نزيد من قوتنا للتعامل مع الأمور التي ترهبنا. |
Así que una de las cosas que este cerebro debe hacer es tomar decisiones, y es muy bueno en esto. | TED | لذا صُنع القرار أحد الأمور التي يجب أن يقوم بها هذا المخ، ويقوم بها على أكمل وجه. |
Ahora la primera de las dos cosas que todos saben es como decir que estamos en lugar muy atípico, únicamente apropiado, etc., y | TED | حسنا، أول الأمور التي نعرفها جميعا.. كأنه يشير الى تميز وجودنا وبأنه غير تقليدي.. ومناسب بطريقة فريدة وهلم جرا، و.. |
Cuando se trata de cortejar mujeres hay varias cosas que me faltan | Open Subtitles | عندما يتعلق الأمر بالنساء هناك بعض الأمور التي أفتقر إليها |
Él dijo: 'Escojamos del telegrama de Khrushchov las cosas que nos gustan y pretendamos que el resto no existe.' | Open Subtitles | حيث قال: دعونا نأخذ من برقية خروشوف الأمور التي تروقنا وندعي أن البقية ليست كما نحب |
Estaba toda esa gente... y hacían cosas que yo nunca he hecho. | Open Subtitles | و كـانوا يفعلون كـل تلك الأمور التي لم نفعلهـا أبدا |
De otro modo, se nos estará empujando a adoptar una decisión que yo no estoy seguro sea lo mejor para esta Comisión o para los asuntos que abordamos en esta Comisión. | UN | وإلا، فإننا سيُدفع بنا إلى اتخاذ قرار لست واثقا أنه يصب في مصلحة هذه اللجنة أو مصلحة الأمور التي نعالجها في اللجنة. |
De esta manera se garantiza que se consultará a todos los ciudadanos sobre los asuntos que los afectan. | UN | وهذا يضمن استشارة المواطنين دائما في جميع الأمور التي لها تأثير عليهم. |
Por consiguiente, los asuntos que entrañaran explotación y abuso sexuales estaban incluidos como casos de categoría 1. | UN | أما الأمور التي تنطوي على الاستغلال والإساءة الجنسيين فقد أُعطيت فيما بعد مركز حالات الفئة 1. |
En estas actuaciones el Tribunal también puede escuchar a los hijos que hayan cumplido la edad de 14 años sobre cuestiones que les afectan directamente. | UN | وفي هذه الإجراءات قد تقوم المحكمة أيضا بسماع آراء الأطفال البالغين 14 عاما في الأمور التي تهمهم بشكل مباشر. |
Para concluir quiero decir que las cuestiones que he enumerado representan un enorme reto para las Naciones Unidas y para sus Estados Miembros. | UN | وفي الختام، تمثل الأمور التي ذكرتها عددا كبيرا من التحديات التي يتعين على الأمم المتحدة والدول الأعضاء أن تواجهها. |
Debemos ver que es mucho más lo que nos une que lo que nos separa. | UN | ويجب علينا أن ندرك أن هناك أمورا تجمعنا أكثر من الأمور التي تفرقنا. |
Por tanto, puede ocurrir que ciertos asuntos de esas oficinas que deberían ser objeto de una investigación, no lo sean. | UN | ومن ثم ربما يكون السبب هو عدم التحقيق في الأمور التي ينبغي التحقيق فيها في تلك المكاتب. |
El Tribunal Supremo es la máxima autoridad judicial en asuntos de la jurisdicción de los tribunales salvo en los casos juzgados por el Tribunal Constitucional y el Tribunal Administrativo Supremo. | UN | وتعد المحكمة العليا السلطة القضائية العليا المسؤولة عن البت في الأمور التي تندرج ضمن اختصاص المحاكم باستثناء القضايا التي تفصل فيها المحكمة الدستورية والمحكمة الإدارية العليا. |
es porque estamos teniendo una conversación sincera sobre cosas en las que creemos. | Open Subtitles | بل لإنه أننا نخوض محادثة صريحة عن الأمور التي نعتقد بها |
Bueno, una cosa que hace el cerebro, es que nos mueve. | TED | من الأمور التي يقوم بها الدماغ، جعلنا نتحرك. |
Un aspecto que es preciso tener en cuenta es la facilidad de acceso a tales registros, pues si se decidiera hacer más fácil el acceso a un conocimiento tradicional, esto podría dar lugar a que pueda ser utilizado sin una compensación o un reconocimiento adecuados. | UN | ويلزم إيلاء الاعتبار اللازم لمستويات الوصول إلى السجلات، ما دامت سرعة الوصول إلى المعارف التقليدية من الأمور التي تيسر استخدامها بدون تصديق سابق أو عوض. |
El artículo 2 dispone que la ley marcial se proclamará por decreto y especifica los elementos que incluirá el decreto. | UN | ونصت المادة الثانية على أن يكون إعلان الأحكام العرفية بمرسوم وذكرت الأمور التي يتعين ذكرها في المرسوم. |
Y esas cosas que te dije en ese entonces-- sobre tu madre-- | Open Subtitles | و تلكَ الأمور التي ذكرتها لكِ بذلك الوقت عن والدتكِ |
algo que lo ayudaría sería una concienciación mayor respecto de las cuestiones ambientales, y en particular del Programa de Acción Mundial. | UN | ومن الأمور التي قد تعززه، زيادة الوعي لقضايا البيئة ولبرنامج العمل العالمي بوجه خاص. |
Es motivo de especial preocupación la falta de protección social de las jóvenes y de las mujeres entre las personas con discapacidad, los trabajadores migratorios y los refugiados en el plano internacional. | UN | ومن اﻷمور التي تدعو الى القلق بوجه خاص عدم توافر الحماية الاجتماعية للفتيات والنساء من بين اﻷشخاص المعوقين، والعمال المهاجرين واللاجئين الدوليين. |
Al Comité le preocupa entre otras cosas que los niños de 16 a 18 años sean tratados como adultos y que los niños privados de libertad no estén separados de los adultos. | UN | ومن اﻷمور التي تثير قلق اللجنة، معاملة اﻷطفال الذين تتراوح أعمارهم ما بين ١٦ و ١٨ عاما معاملة الراشدين وعدم فصل اﻷطفال المحرومين من حريتهم عن الراشدين. |