La búsqueda del desarme general y completo por medio de instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes tiene, en consecuencia, la mayor importancia para mi país. | UN | وبناء على ذلك فإن متابعة نزع السلاح العام والكامل من خلال صكوك دولية ملزمة قانونا أمر بالغ الأهمية بالنسبة لبلدي. |
Ese tema tiene especial importancia para los países en desarrollo, los cuales promueven las inversiones extranjeras y liberalizan sus políticas económicas. | UN | فذلك موضوع بالغ الأهمية بالنسبة للبلدان النامية التي تشجع الاستثمار الأجنبي وتيسر سياساتها الاقتصادية. |
La escala jerárquica no estaba bien definida y el poder judicial no inspiraba confianza, situación que revestía importancia para los inversores. | UN | ولا يوجد في الوقت الراهن تسلسل واضح للسلطة، كما أن الثقة في القضاء معدومة، وهو أمر بالغ الأهمية بالنسبة للمستثمرين. |
Así pues, la financiación para el desarrollo es críticamente importante para ellos. | UN | والتمويل من أجل التنمية بالغ الأهمية بالنسبة إلى تلك البلدان. |
Continuar el fomento de iniciativas conjuntas en asuntos de interés para la región. | UN | مواصلة تعزيز المبادرات المشتركة المتخذة بشأن القضايا ذات الأهمية بالنسبة للمنطقة. |
Por eso, las Naciones Unidas son tan importantes para la humanidad. | UN | ولهذا تكتسب الأمم المتحدة كل هذه الأهمية بالنسبة للبشرية. |
La financiación del comercio, fundamental para muchos países en desarrollo y en especial para los países menos adelantados, se ha visto seriamente afectada. | UN | وقد تأثر جراء ذلك بشكل خطير تمويل التجارة، البالغ الأهمية بالنسبة للكثير من البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نموا. |
A comienzos de año, el Consejo Legislativo nos pidió que entabláramos un nuevo diálogo con la Argentina para examinar algunas cuestiones de importancia para ustedes. | UN | ففي بداية هذا العام، طلب مجلسكم التشريعي إلينا أن نبدأ حوارا جديدا مع الأرجنتين لمناقشة بعض القضايا ذات الأهمية بالنسبة لكم. |
Otra cuestión de importancia para Kenya es el costo de defensa de sus intereses frente a las investigaciones antidumping iniciadas en el extranjero. | UN | ومن القضايا الأخرى ذات الأهمية بالنسبة لكينيا كلفة الدفاع عن مصالحها في التحقيقات الأجنبية بشأن مكافحة الإغراق. |
La apariencia física es de suma importancia para las muchachas israelíes. | UN | وللمظهر الجسماني بالغ الأهمية بالنسبة للفتيات الإسرائيليات. |
17. La utilización de estas imágenes ha revestido gran importancia para las políticas de ambos Gobiernos. | UN | وكانت الاستفادة من هذه الصور على جانب كبير من الأهمية بالنسبة لسياسات الحكومتين معا. |
Esta era una consideración de capital importancia para la participación de la comunidad local en el sistema de justicia. | UN | وكان حكم القانون أمراً بالغ الأهمية بالنسبة لمشاركة المجتمع المحلي في نظام العدالة. |
El informe analiza varias áreas de especial preocupación o importancia para la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos. | UN | يحلل التقرير مختلف مجالات القلق أو الأهمية بالنسبة لمكتب المفوض السامي. |
La vigilancia a largo plazo de las emisiones era igualmente importante para obtener las tendencias. | UN | ويكتسي رصد الانبعاثات طويل الأجل القدر ذاته من الأهمية بالنسبة إلى تحديد الاتجاهات. |
Los servicios públicos gratuitos o de bajo costo en las esferas del cuidado, la salud y la educación del niño constituyen un beneficio especialmente importante para las mujeres. | UN | والخدمات العامة المجانية أو قليلة الكلفة في مجالات رعاية الطفل والصحة والتعليم تمارس دورا عظيم الأهمية بالنسبة للمرأة. |
Los productos que ofrecen interés para los países en desarrollo no gozan del mismo grado de protección que los productos que interesan a los países desarrollados. | UN | والمنتجات ذات الأهمية بالنسبة للبلدان النامية لا تحظى بنفس مستوى الحماية الذي تحظى به منتجات البلدان المتقدمة النمو. |
El Presidente Kostunica dijo que las primeras esferas de cooperación debían ser concretas y centrarse en cuestiones de interés para todas las comunidades y la región. | UN | وأشار الرئيس كوستونيتشا إلى أن المجالات الأولى للتعاون ينبغي أن تكون ملموسة وأن تركز على المسائل ذات الأهمية بالنسبة لجميع الطوائف وللمنطقة. |
Mujeres de toda el África han creado redes y alianzas para tratar cada uno de los aspectos de las cuestiones que son importantes para sus vidas. | UN | وشكلت المرأة في جميع أنحاء أفريقيا شبكات وشراكات تعنى بكل جانب من جوانب القضايا ذات الأهمية بالنسبة لحياة المرأة. |
Esto es fundamental para los pueblos indígenas, que a menudo sufren en forma desproporcionada los efectos adversos de las actividades empresariales. | UN | وهذا أمر بالغ الأهمية بالنسبة للشعوب الأصلية التي تتحمل الضرر الأكبر في أغلب الأحيان من جراء الأنشطة التجارية. |
Abordar este elemento es muy importante para la transparencia y el fomento de la confianza, que son absolutamente fundamentales para el éxito de nuestro esfuerzo. | UN | ويُعد إدراج هذه العناصر في غاية الأهمية بالنسبة للشفافية وبناء الثقة، فهما على قدر كبير من الأهمية لإنجاح جهودنا. |
Otro tema crucial para mantener el impulso de la NEPAD es el de la deuda, la cual ha drenado la energía de muchos países en desarrollo. | UN | وثمة مسألة أخرى حاسمة الأهمية بالنسبة للزخم الذي يدفع الشراكة الجديدة إلى الأمام، وهي الديون التي استنزفت طاقة العديد من البلدان النامية. |
De hecho lo es, y el cumplimiento con éxito de su mandato es de importancia crítica para la seguridad y el futuro de la humanidad. | UN | أجل، إنه كذلك حقا وإن إنجاز مهمته بنجاح لأمر في غاية الأهمية بالنسبة لأمن البشرية ومستقبلها. |
Así pues, el desarrollo sostenible de la región es esencial para conseguir el desarrollo sostenible a nivel mundial. | UN | ولذلك، فإن تحقيق التنمية المستدامة في المنطقة مسألة بالغة الأهمية بالنسبة لتحقيق التنمية المستدامة على الصعيد العالمي. |
El Comité considera que la programación y la adopción de decisiones de esa forma participativa es decisiva para el desarrollo sostenible. | UN | وتعتبر اللجنة أن وضع البرامج وصنع القرار بهذه الطريقة التشاركية يعد أمرا في غاية الأهمية بالنسبة للتنمية المستدامة. |
En ese sentido, la Relatora Especial observó que la Santa Sede estaba muy al tanto de una serie de aspectos pertinentes para su mandato. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظت المقررة الخاصة أن الكرسي الرسولي يتابع بشكل دقيق عددا من القضايا ذات الأهمية بالنسبة إلى الولاية. |
La labor de la Comisión será de gran pertinencia para los jueces nacionales que en ocasiones tal vez necesiten aplicar el derecho consuetudinario. | UN | وسيكون عمل اللجنة في هذا الصدد بالغ الأهمية بالنسبة للقضاة الوطنيين الذين قد يتعين عليهم أحيانا أن يطبقوا القانون العرفي. |
Un instrumento jurídico de gran importancia en el régimen global de no proliferación es el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares (TPCE). | UN | ويتمثل أحد الصكوك القانونية البالغة الأهمية بالنسبة للنظام العالمي لعدم الانتشار في معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Los temas propuestos son esenciales para la comunidad internacional y deberían incluirse en el programa de trabajo de la Comisión a largo plazo. | UN | وقالت إن الموضوعين على جانب كبير من الأهمية بالنسبة للمجتمع الدولي، وينبغي إدراجهما في البرنامج الطويل الأجل للجنة. |
El mejoramiento de la coordinación reviste importancia vital para el CCI que, en su calidad de órgano dependiente de las otras dos instituciones, debe cumplir las normas y los reglamentos de ambas. | UN | وأضاف أن تحسين التنسيق يتسم بأقصى قدر من الأهمية بالنسبة لمركز التجارة الدولية، إذ أنه باعتباره هيئة منبثقة عن المؤسستين الأخريين مطالب بالتقيد بقواعد وأنظمة المؤسستين معا. |