Como reflejo de la preocupación que suscita este tema, ha crecido la demanda de cursos de capacitación y el número de proyectos de cooperación técnica tendientes a promover la seguridad de los materiales e instalaciones nucleares. | UN | وذَكَر أنه مما يعكس القلق الذي أثارته هذه المسألة أن الإقبال على برامج التدريب قد زاد، كما أن مشاريع التعاون التقني في مجال تعزيز الأمان بالنسبة للمواد والمرافق النووية زادت أيضا. |
Las investigaciones y los análisis de políticas demográficas son esferas en que hay una gran demanda de apoyo técnico y se trata de un ámbito en que el FNUAP cuenta con una ventaja comparativa. | UN | ويعتبر بحث السياسات السكانية وتحليلها مجالا يزداد فيه الإقبال على الدعم التقني وهو مجال يحظى فيه الصندوق بميزة نسبية. |
Como reflejo de la preocupación que suscita este tema, ha crecido la demanda de cursos de capacitación y el número de proyectos de cooperación técnica tendientes a promover la seguridad de los materiales e instalaciones nucleares. | UN | وذَكَر أنه مما يعكس القلق الذي أثارته هذه المسألة أن الإقبال على برامج التدريب قد زاد، كما أن مشاريع التعاون التقني في مجال تعزيز الأمان بالنسبة للمواد والمرافق النووية زادت أيضا. |
El descenso de la popularidad del matrimonio guarda relación también con el hecho de que los prejuicios y la aceptación de los matrimonios de derecho común han cambiado mucho en la sociedad. | UN | إن تناقص الإقبال على الزواج له صلة أيضا بما طرأ من تغير كبير في المجتمع على الرأي في الزيجات العرفية وعلى مدى تقبلها. |
Debido a la gran cantidad de interesados, la Biblioteca Dag Hammarskjöld ha decidido aumentar la frecuencia de dichos cursillos a tres veces por semana. | UN | بســبب اﻹقبال الشـــديد، زادت مكتبــة داغ همرشولد من دوراتها المتعلقة بالبحث الالكتروني عن المعلومات (Cyberseek) إلى ثلاث دورات في اﻷسبوع. |
Como tendencia, la gran demanda de asistencia técnica contrajo los recursos dedicados a la investigación. | UN | وعادة ما يكون الإقبال الشديد على المساعدة التقنية على حساب الموارد المخصصة للعمل البحثي. |
Los indicadores de este resultado reflejan tres factores clave para incrementar la demanda. | UN | وتشمل مؤشرات هذه النتيجة ثلاثة عوامل رئيسية في زيادة الإقبال على خدمات الصحة الإنجابية. |
La demanda de cereales alimenticios y forrajeros continuará aumentando en Asia y en la mayoría de los países exportadores de petróleo. | UN | وسيستمر الإقبال على الأغذية والحبوب العلفية في تزايد في آسيا والبلدان المصدرة للنفط الكبرى. |
Los altos índices de pobreza y desempleo motivaron una mayor demanda respecto del programa de asistencia para personas en situación especialmente difícil. | UN | وزادت معدلات الفقر والبطالة العالية الإقبال على برنامج المساعدة في حالات العسر الشديد. |
6. Las Partes señalaron que aumentaba la demanda de medidas de adaptación. | UN | 6- وأشارت أطراف إلى زيادة الإقبال على اتخاذ تدابير التكيف. |
iii) Aumento de la demanda de servicios de salud reproductiva | UN | ' 3` زيادة الإقبال على خدمات الصحة الإنجابية |
iii) Aumento de la demanda de servicios de salud reproductiva | UN | ' 3` زيادة الإقبال على خدمات الصحة الإنجابية |
Convenía dar preferencia a la capacitación interactiva, dada su popularidad general. | UN | وينبغي كذلك أن تُعطى الأفضلية للتدريب التفاعلي، بسبب الإقبال عليه في كل الحالات. |
Asimismo, los progresos logrados con respecto a los objetivos de prevención no han sido uniformes, y el nivel de aceptación de las pruebas de VIH se mantiene bajo. | UN | كما أن التقدم مقابل أهداف الوقاية غير متسق، حيث ما زال معدل الإقبال على إجراء اختبارات الفيروس منخفضا. |
Debido a la gran cantidad de interesados, la Biblioteca Dag Hammarskjöld ha decidido aumentar la frecuencia de dichos cursillos a tres veces por semana. | UN | بســبب اﻹقبال الشـــديد، زادت مكتبــة داغ همرشولد من دوراتها المتعلقة بالبحث الالكتروني عن المعلومات (Cyberseek) إلى ثلاث دورات في اﻷسبوع. |
Es probable que otros países se sumen a los ya citados, puesto que la demanda de este tipo de actividad es alta. | UN | ويرجّح انضمام بلدان أخرى لأن الإقبال على هذا النوع من الأنشطة شديد. |
En esos municipios en que los serbios de Kosovo son mayoritarios, la participación fue prácticamente nula y, por consiguiente, la Comisión electoral Central recomendó que no se certificaran los resultados. | UN | فقد كان الإقبال على الانتخابات ضئيلا جدا في هذه البلديات التي يمثل فيها صرب كوسوفو أغلبية، مما حـدا باللجنــة الانتخابيــة المركزية إلى التوصية بعدم التصديق على النتائج. |
- asociaciones profesionales organizan ferias del libro en Grecia con el fin de difundir los libros y aumentar la afición a la lectura; | UN | - تنظيم معارض الكتب في اليونان من جانب هيئات مهنية متخصصة يوفَّر لها الدعم لنشر الكتب وازدياد الإقبال على القراءة؛ |
Por consiguiente, la pérdida de un acceso preferencial causará el cierre de la industria de la confección y disminuirá el atractivo del país para elaborar otros productos manufacturados. | UN | ولذلك فإن فقدان القدرة على النفاذ إلى الأسواق بشروط ميسرة سيجبر صناعة الملابس على إغلاق المصانع وسيخفض الإقبال على تطوير سلع مصنعة أخرى. |
La participación popular masiva en el empadronamiento de votantes ha demostrado lo mucho que está en juego en las próximas elecciones. | UN | لقد بينت المشاركة الشعبية الكبيرة في تسجيل الناخبين مدى الإقبال على الانتخابات المقبلة. |
No obstante, la evaluación demostró que la concurrencia y los aumentos en las ventas no eran parejos en todas las actividades examinadas. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تبين من التقييم أن الإقبال وزيادة المبيعات غير ثابتين بالنسبة لجميع المناسبات المستعرضة. |
Los ratings continúan subiendo todas las noches. ¿Cómo explica usted eso? | Open Subtitles | إن الإقبال على البرنامج يزيد كل ليلة كيف تفسر هذا ؟ |
Según las cifras definitivas, la participación electoral en Mitrovica Norte fue del 25,28%, mientras que en Leposaviq/Leposavić alcanzó el 25,24%. | UN | وبلغ معدل الإقبال النهائي في شمال ميتروفيتسا 25.28 في المائة، وبلغ في ليبوسافيتش 25.24 في المائة. |