Es fundamental que pongamos en práctica todo lo que hemos acordado y actuemos con el necesario sentido de urgencia. | UN | ومن المهم جدا أن ننفذ كل ما اتفقنا عليه، وأن نتصرف مدفوعين بشعور ضروري من الإلحاح. |
Ello también pone de relieve la urgencia con la que, nosotros, las Naciones Unidas, debemos combatir colectivamente estas fuerzas. | UN | كما أكدت على وجوب أن نقوم، نحن، الأمم المتحدة، على وجه الإلحاح بمحاربة هذه القوى جماعيا. |
Como dijo Martin Luther King, no podemos ignorar la intensa urgencia del presente. | UN | وبكلمات مارتن لوثر كينغ، لا يمكننا أن نتجاهل الإلحاح الشديد الآن. |
Asimismo, consideramos que es muy urgente que se supere el estancamiento en que se encuentra la labor de la Conferencia de Desarme en Ginebra. | UN | وبالمثل، نرى أن التغلب على الجمود الذي انتاب أعمال مؤتمر نزع السلاح في جنيف أمر يتسم بالحد الأقصى من الإلحاح. |
Si bien la atención mundial se centró en las crisis destacadas por la prensa internacional, también se produjeron otros desastres humanitarios de menor importancia, aunque igualmente urgentes, principalmente en África. | UN | ففي الوقت الذي ركز فيه العالم انتباهه على الأزمات التي أبرزتها الصحافة الدولية، هناك كوارث إنسانية أخرى أصغر نطاقا ولكن لها نفس الإلحاح حلت أساسا بأفريقيا. |
Se deberán tener en cuenta la urgencia y la viabilidad. | UN | ويجب أن يؤخذ في الحسبان مدى الإلحاح والإمكانية العملية. |
Mi país considera como un imperativo ético y político de la mayor urgencia intensificar su participación en las fuerzas de paz de las Naciones Unidas. | UN | وتعتبر شيلي أن هناك حتمية أدبية وسياسية في غاية الإلحاح للتوسع في مشاركتها في قوات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
La urgencia y el enorme esfuerzo que se necesita para reconstruir el país son muy superiores a las posibilidades limitadas de un Gobierno que está cerca del agotamiento. | UN | إن الإلحاح وحجم الجهود المطلوبة لإعادة بناء البلاد يتجاوزان حدود إمكانيات حكومة منهكة. |
De hecho, esas necesidades y su urgencia son hoy más acuciantes que entonces. | UN | ومن المؤكد أن الحاجة ودرجة الإلحاح اليوم هي أشد مما كانت عليه آنذاك. |
Hoy en día, el SIDA es un tema que figura en el programa político de todo el mundo y se considera una cuestión de máxima urgencia en casi todos los países. | UN | أما اليوم، فإن الإيدز يحتل مكانه في جدول الأعمال السياسي العالمي ويعتبر قضية بالغة الإلحاح في كل بلد من البلدان تقريبا. |
Las cuestiones relacionadas con otras armas de destrucción en masa también se trataron con un renovado sentido de urgencia y reconocimiento del peligro de la proliferación. | UN | وثمـة مسائل تتعلق بأسلحة الدمار الشامل الأخرى تم بحثها أيضا بشعور متجدد من الإلحاح والاعتراف بخطر انتشارها. |
La limitada reapertura de la licitación llevada a cabo por razones de urgencia no redujo el período de gestación general de adquisición de los servicios. | UN | فعملية تقديم العطاءات الجديدة المحدودة أجريت لدواعي الإلحاح لم تخفض إجمالي المهلة الزمنية اللازمة لشراء الخدمات. |
La urgencia de hoy estriba en el cumplimiento de nuestros compromisos y en la formación de alianzas estructuradas entre el Norte y el Sur. | UN | وجانب الإلحاح اليوم يكمن في وفائنا بالتزاماتنا بصوغ شراكة منظمة بين الشمال والجنوب. |
Apoyamos los esfuerzos desplegados por el Cuarteto y le pedimos que mantenga la urgencia en sus esfuerzos por lograr la paz. | UN | وإننا نؤيد جهود اللجنة الرباعية وندعوها إلى مواصلة جهودها لصنع السلام بشيء من الإلحاح. |
Si puede aprenderse alguna lección de los recientes acontecimientos, ello confirmará la urgencia y la validez sostenidas de la preocupación que plantean las armas de destrucción en masa. | UN | وإذا كان ثمة درس يمكن استفادته من الأحداث الأخيرة، فهو يؤكد طابع الإلحاح المستمر الذي تتصف به أسلحة الدمار الشامل وصحة دواعي القلق إزاءها. |
Exhortamos a los Estados que aún no hayan firmado la Convención a que lo hagan con carácter urgente. | UN | ونحث الدول التي لم توقّع بعد على الاتفاقية على أن تفعل ذلك على سبيل الإلحاح. |
En ese clima, es todavía más urgente hallar una solución a través del diálogo político. | UN | وفي هذه الأجواء، من المُلح غاية الإلحاح إيجاد حل عن طريق الحوار السياسي. |
A este respecto, señor Presidente, la comunidad internacional debe adoptar, en cuanto tarea absolutamente urgente, medidas eficaces para detener esa evolución negativa. | UN | ولذلك فإن من الأمور البالغة الإلحاح أن يتخذ المجتمع الدولي تدابير فعالة لوقف هذا التطور السلبي. |
Si bien la atención mundial se centró en las crisis destacadas por la prensa internacional, también se produjeron otros desastres humanitarios de menor importancia, aunque igualmente urgentes, principalmente en África. | UN | ففي الوقت الذي ركز فيه العالم انتباهه على الأزمات التي أبرزتها الصحافة الدولية، هناك كوارث إنسانية أخرى أصغر نطاقا ولكن لها نفس الإلحاح حلت أساسا بأفريقيا. |
Esto ha sido cierto durante mucho tiempo, pero la situación nunca había sido tan apremiante como hoy. ¿Qué es lo que está impidiendo el progreso? ¿Quién se beneficia de que las cosas no cambien? | UN | وهذا هو الواقع منذ زمن بعيد، ولكن الحالة لم تكن على درجة من الإلحاح مثلما هي عليه اليوم. |
Además, y de forma igualmente acuciante, debemos avanzar con rapidez para acabar con los prejuicios y erradicar la intolerancia, tendiendo puentes de entendimiento y colaboración. | UN | ومما يتسم بنفس القدر من الإلحاح أن نتحرك بسرعة لوضع حد للتحيز والقضاء على التعصب، وبذا نبني جسورا من التفاهم والتعاون. |
Los atributos singulares de las Naciones Unidas y de su estructura multilateral pueden ser de utilidad para conseguir el consenso y promover la cooperación en la búsqueda de soluciones a los problemas más apremiantes que afectan la seguridad humana. | UN | والصفات الفريدة التي تتميز بها الأمم المتحدة وهيكلها المتعدد الأطراف، يمكن أن تسهم في بناء توافق الآراء وتعزيز التعاون في بحثها عن حلول للمشاكل الشديدة الإلحاح التي تؤثر سلبا على أمن البشر. |
Por consiguiente, da prioridad a los esfuerzos de ampliar y transformar el Consejo de Seguridad. | UN | ولذلك، تتخذ الجهود لتوسيع المجلس وتطويره طابع الإلحاح. |
Además, se debe respaldar urgentemente al Gobierno del Líbano elegido democráticamente en estos momentos de crisis. | UN | ولا بد من القيام على وجه الإلحاح بدعم حكومة لبنان المنتخبة ديمقراطيا لاجتياز هذه الأزمة. |
Huelga insistir en la necesidad de garantizar condiciones mínimas para el funcionamiento normal de la justicia burundiana. | UN | وليس بوسعه اﻹلحاح بما فيه الكفاية على ضرورة تأمين الظروف الدنيا اللازمة ﻷداء العدالة البوروندية على النحو السليم. |
Subrayó, en particular, que la movilización de recursos se realizaría dentro del marco normativo establecido del PNUD y sin importunar a los donantes ni dejar de considerar los recursos básicos. | UN | وأكد، بصفة خاصة، أنه ينبغي الاضطلاع بحشد الموارد في إطار السياسة المعمول بها لدى البرنامج اﻹنمائي، ودون اﻹلحاح على المانحين بأي شكل أو تقليل الاهتمام بالموارد اﻷساسية بأي حال. |
A veces, es demasiado insistente. | Open Subtitles | في بعض الأحيان ، تكون شديد الإلحاح |