:: Aumentar el conocimiento del Código de Familia recientemente adoptado, especialmente a nivel regional. | UN | :: زيادة الإلمام بقانون الأسرة المعتمد مؤخرا، لا سيما على المستوى الإقليمي. |
También existen grandes diferencias en la manera en que las organizaciones recompensan el conocimiento y utilización de los idiomas. | UN | وقال إن هناك أيضا تفاوتا كبيرا في الطريقة التي تكافئ بها المنظمات على الإلمام باللغات واستعمالها. |
- Las actividades de capacitación con una meta determinada ayudan al ACNUR y a los nuevos asociados a conocerse y a familiarizarse con sus mandatos respectivos, métodos de trabajo y estructuras. | UN | 0 تساعد أنشطة التدريب ذات الأغراض المحددة كلا من المفوضية والشركاء الجدد على الإلمام بولاية وأساليب وهياكل عمل كل منهم. |
Por último, los técnicos deben aceptar que nada es más importante que comprender el entorno laboral. | UN | وأخيراً، ينبغي أن يسلم أخصائيو التكنولوجيا بأن الإلمام ببيئة العمل أهم مسألة على الإطلاق. |
Ese solo hecho facilita que los futuros cónyuges conozcan con anticipación los derechos que les asistirán en virtud del contrato matrimonial. | UN | فأصبح من الأسهل على الزوجين، في إطار عقد الزواج، الإلمام بحقوقهما إلماماً كاملاً قبل الإقدام على الزواج. |
Sin embargo, los conocimientos sobre la magnitud del uso indebido de drogas son todavía insuficientes y la comprensión de las modalidades y tendencias al respecto es limitada. | UN | بيد أن المعرفة بأبعاد تعاطي المخدرات لا تزال غير كافية ولا يزال الإلمام بالأنماط والاتجاهات محدودا. |
Uno estaba dirigido a funcionarios de países desarrollados con cierto conocimiento de las actividades de cooperación técnica de la UNCTAD en este campo. | UN | واستهدف أحد الاستبيانات المسؤولين في البلدان المتقدمة النمو الذين لديهم قدر من الإلمام بأنشطة التعاون التقني للأونكتاد في هذا المجال. |
Anteriormente, los candidatos siempre tenían que tener un perfecto conocimiento, además del árabe, del inglés o del francés. | UN | ففي الماضي كان يتعين على المرشحين الإلمام إلماما كبيرا بالانكليزية أو الفرنسية إضافة إلى اللغة العربية. |
Es evidente que hay una correlación directa entre el conocimiento de los métodos de planificación familiar y la utilización de los anticonceptivos modernos. | UN | ويبدو أن هناك صلة مباشرة بين الإلمام بطرق التنظيم العائلي والاستخدام العصري لوسائل منع الحمل. |
En ese párrafo se pide al Secretario General que, al contratar personal, tenga en cuenta el conocimiento de un idioma oficial de las Naciones Unidas además de su lengua materna. | UN | إذ تطلب تلك الفقرة من الأمين العام أن يأخذ في الاعتبار لدى تعيين الموظفين، الإلمام بلغة رسمية من لغات الأمم المتحدة بالإضافة إلى لغتهم الوطنية. |
Reconocemos que el conocimiento básico de las tecnologías de la información y las comunicaciones alienta a la mujer a interesarse en ellas y a utilizarlas. | UN | ونسلم بأن الإلمام الأساسي بتكنولوجيات المعلومات والاتصالات يشجع المرأة على التعامل معها والاستفادة منها. |
En los últimos 10 años se han incrementado las prácticas eficaces que promueven la seguridad de la comunidad y reducen los delitos en las zonas urbanas, que incluyen el conocimiento acerca de diversas prácticas. | UN | وخلال العشر سنوات الماضية كانت هناك زيادة في الممارسات الجيدة الفعالة التي تعزز أمن المجتمع وتحد من الجريمة في البيئات الحضرية، وتشمل هذه الممارسات الإلمام بمجموعة كبيرة من الممارسات. |
En el pasado, los abogados presentaban facturas por aproximadamente 10 horas para la familiarización con la causa y unas 30 horas para familiarizarse con las normas y la orientación general. | UN | وفي الماضي، كان المحامون يرسلون إلى المحكمة فواتير مقابل نحو 10 ساعات عمل مقابل الاطلاع على القضية ونحو 30 ساعة عمل مقابل الإلمام بالقواعد والوجهة العامة. |
Hubo amplio acuerdo en que los jueces debían familiarizarse con esas cuestiones y que los foros de este tipo eran una oportunidad excelente para debatirlas. | UN | وقالت كان الاتفاق الغالب على أن القضاة بحاجة إلى الإلمام بتلك المسائل وأن تلك المحافل تتيح فرصة سانحة لمناقشتها. |
conocer y comprender los usos y limitaciones del programa informático de auditoría | UN | :: الإلمام باستخدامات وقيود البرامج الحاسوبية لمراجعة الحسابات وفهمها |
El principal objetivo de esta sesión es que los representantes conozcan en profundidad la labor del Comité y la División de los Derechos de los Palestinos. | UN | والهدف الرئيسى من هذه الدورة هو تمكين الممثلين من الإلمام إلماماً شاملاً بأعمال اللجنة وشعبة حقوق الفلسطينيين. |
La OSSI prevé continuar celebrando esas reuniones, pues constituyen un valioso foro para promover la comprensión de las actividades y los procesos de trabajo de la Oficina. | UN | ويزمع المكتب مواصلة عقد هذه الاجتماعات، التي هي بمثابة منتدى نافع لزيادة الإلمام بأنشطة المكتب وكيفيات عمله. |
El principal problema con los candidatos no era el dominio de idiomas extranjeros, sino de conocimientos lingüísticos en su lengua materna. | UN | ولم يكن الإلمام بلغة أجنبية هو المشكلة الرئيسية التي واجهت مقدمي الطلبات، وإنما مؤهلاتهم اللغوية في لغتهم الأم. |
La afluencia de inmigrantes ha reducido los niveles de alfabetización, sobre todo en las zonas rurales en que tienden a establecerse. | UN | وقد تدنت مستويات الإلمام بالقراءة والكتابة من جراء وفود المهاجرين، وخاصة في المناطق الريفية، التي نزعوا إلى استيطانها. |
Empero, en la práctica, el desconocimiento de las disposiciones del instrumento representa un obstáculo de hecho a su aplicabilidad directa, y el Gobierno es consciente de que debe realizarse un trabajo de información más dinámico a este respecto. | UN | ولكن يشكل عدم الإلمام بأحكام العهد من الناحية العملية عقبة حقيقية في سبيل تطبيق هذه الأحكام مباشرة وتعلم الحكومة أنها ينبغي أن تبذل المزيد من الجهد لتوفير المعلومات اللازمة في هذا الشأن. |
Atendiendo a dichas recomendaciones, la Secretaría organizó diversas actividades para dar a conocer mejor el Registro y fomentar su utilización. | UN | وعملا بهذه التوصيات، اشتركت الأمانة العامة في عدد من الأنشطة بغرض تعزيز الإلمام بالسجل والتشجيع على زيادة المشاركة فيه. |
Son considerables los retos que se vislumbran en la ampliación de los conocimientos sobre los riesgos de las zonas de montaña y la mejora de su gestión. | UN | والتحديات المستقبلية لا يستهان بها من حيث زيادة الإلمام بالمخاطر الجبلية وتحسين إدارتها. |
Funcionarios de los Estados bálticos visitaron el organismo para conocer la experiencia sueca en la aplicación de la legislación sobre competencia. | UN | وقام موظفون رسميون من دول البلطيق بزيارة الهيئة السويدية من أجل الإلمام بالخبرات السويدية في مجال إنفاذ قانون المنافسة. |
El conocimiento de la planificación detallada del lugar La familiaridad con los procedimientos y movimientos de rutina | Open Subtitles | معرفة التخطيط التفصيلي للمكان الإلمام بالإجراءات والتحركات الروتينية |