Egipto quisiera expresar su aprecio y agradecimiento a todos los órganos e instituciones que han proporcionado socorro y asistencia humanitaria al pueblo palestino. | UN | وتوجّه مصر الشكر للمنظمات والهيئات كافة التي تقدِّم الإغاثة الإنسانية إلى الشعب الفلسطيني. |
Malasia también condena enérgicamente la política deliberada de Israel de impedir el acceso de los organismos de asistencia humanitaria al pueblo palestino. | UN | وقال إن ماليزيا تدين بقوة أيضاً سياسة إسرائيل المتعمدة لسد الطريق أمام وصول وكالات المساعدة الإنسانية إلى الشعب الفلسطيني. |
Por su parte, Qatar seguirá apoyando el presupuesto ordinario del Organismo y en general prestando asistencia humanitaria al pueblo palestino. | UN | وستستمر قطر في دعم الميزانية العادية للوكالة ومواصلة تقديم المساعدة الإنسانية إلى الشعب الفلسطيني بشكل عام. |
Dichas restricciones siguen obstaculizando la prestación de asistencia humanitaria al pueblo palestino y no han hecho más que exacerbar la ya crítica situación humanitaria en el territorio palestino ocupado. | UN | ولا تزال هذه القيود تحول دون تقديم المساعدة الإنسانية إلى الشعب الفلسطيني، ولم تؤد إلا إلى مزيد من التفاقم في الحالة الإنسانية الرهيبة بالفعل في الأرض الفلسطينية المحتلة. |
La decisión de Israel de sumarse al consenso sobre esta resolución es reflejo de su apoyo a la asistencia humanitaria para el pueblo palestino. | UN | يبين قرار إسرائيل بالانضمام إلى توافق الآراء بشأن مشروع القرار هذا دعمها لتقديم المساعدة الإنسانية إلى الشعب الفلسطيني. |
A ese respecto, exhorta a todas las facciones somalíes a que garanticen la seguridad y la libertad de circulación de todo el personal de asistencia humanitaria y a que faciliten la distribución de suministros de socorro humanitario al pueblo de Somalia, incluso mediante la apertura del aeropuerto y del puerto de Mogadishu. | UN | ويطلب إلى الفصائل الصومالية أن تكفل سلامة وحرية تنقل جميع اﻷفراد العاملين في الميدان اﻹنساني وأن تسهل إيصال اﻹغاثة اﻹنسانية إلى الشعب الصومالي، بما في ذلك عن طريق فتح المطار والميناء في مقديشو. |
Sin embargo, la OOPS tiene gran interés en poner su vasta red de instalaciones y más de 13.000 funcionarios en la Ribera Occidental y en la Faja de Gaza a la disposición de los gobiernos que deseen prestar asistencia humanitaria al pueblo palestino. | UN | بيد أن الوكالة حريصة على أن تضع شبكة مرافقها الشاسعة وأكثر من 000 13 موظف في الضفة الغربية وقطاع غزة تحت تصرف الحكومات التي ترغب في تقديم المساعدة الإنسانية إلى الشعب الفلسطيني. |
En 2006 solamente, autorizamos un suministro por valor de más de 270 millones de dólares de alimentos y medicamentos que realizaron particulares y organizaciones, lo que convirtió al pueblo estadounidense en el mayor proveedor mundial de asistencia humanitaria al pueblo de Cuba. | UN | وفي عام 2006 وحده، رخصنا لمواطنين ومنظمات من القطاع الخاص بتقديم أكثر من 270 مليون دولار من الأغذية والأدوية، مما يجعل الشعب الأمريكي أكبر مقدم للمعونة الإنسانية إلى الشعب الكوبي في العالم أجمع. |
13. Destaca, en este contexto, la importancia de asegurar el libre acceso de la ayuda humanitaria al pueblo palestino y la libre circulación de personas y mercancías; | UN | 13 - تؤكد، في هذا السياق، أهمية كفالة حرية مرور المعونة الإنسانية إلى الشعب الفلسطيني وحرية حركة الأشخاص والسلع؛ |
En el proyecto de resolución se destaca la importancia de la labor realizada por las Naciones Unidas y sus organismos, especialmente en la prestación de asistencia humanitaria al pueblo palestino. | UN | ويشدد مشروع القرار على أهمية العمل الذي تقوم به الأمم المتحدة ووكالاتها، لا سيما في مجال تقديم المساعدات الإنسانية إلى الشعب الفلسطيني. |
16. Destaca, en este contexto, la importancia de asegurar el libre acceso de la ayuda humanitaria al pueblo palestino y la libre circulación de personas y mercancías; | UN | 16 - تؤكد، في هذا السياق، أهمية كفالة حرية مرور المعونة الإنسانية إلى الشعب الفلسطيني وحرية حركة الأشخاص والسلع؛ |
16. Destaca, en este contexto, la importancia de asegurar el libre acceso de la ayuda humanitaria al pueblo palestino y la libre circulación de personas y bienes; | UN | 16 - تؤكد، في هذا السياق، أهمية كفالة حرية مرور المساعدة الإنسانية إلى الشعب الفلسطيني وحرية حركة الأشخاص والسلع؛ |
16. Destaca, en este contexto, la importancia de asegurar el libre acceso de la ayuda humanitaria al pueblo palestino y la libre circulación de personas y bienes; | UN | 16 - تؤكد، في هذا السياق، أهمية كفالة حرية مرور المساعدة الإنسانية إلى الشعب الفلسطيني وحرية حركة الأشخاص والسلع؛ |
16. Destaca, en este contexto, la importancia de asegurar el libre acceso de la ayuda humanitaria al pueblo palestino y la libre circulación de personas y bienes; | UN | 16 - تؤكد، في هذا السياق، أهمية كفالة حرية مرور المساعدة الإنسانية إلى الشعب الفلسطيني وحرية حركة الأشخاص والسلع؛ |
15. Destaca, en este contexto, la importancia de asegurar el libre acceso de la asistencia humanitaria al pueblo palestino y la libre circulación de personas y bienes; | UN | 15 - تؤكد، في هذا السياق، أهمية كفالة حرية مرور المساعدة الإنسانية إلى الشعب الفلسطيني وحرية حركة الأشخاص والسلع؛ |
16. Destaca, en este contexto, la importancia de asegurar el libre acceso de la asistencia humanitaria al pueblo palestino y la libre circulación de personas y bienes; | UN | 16 - تؤكد، في هذا السياق، أهمية كفالة حرية مرور المساعدة الإنسانية إلى الشعب الفلسطيني وحرية حركة الأشخاص والسلع؛ |
Los miembros del Consejo de Seguridad subrayaron la importancia de la asistencia humanitaria al pueblo afgano y encomiaron la valentía demostrada por el personal de las Naciones Unidas y demás personal internacional así como su voluntad de seguir, en la medida de lo posible, prestando asistencia humanitaria. | UN | وشدد أعضاء مجلس الأمن على أهمية تقديم المساعدة الإنسانية إلى الشعب الأفغاني، وأشادوا بالشجاعة التي أبداها موظفو الأمم المتحدة والموظفون الدوليون الآخرون، ورغبتهم في الاستمرار، قدر الإمكان، في تقديم المساعدة الإنسانية. |
Israel siempre ha apoyado la asistencia humanitaria al pueblo palestino, aunque, en el pasado, debido a la realidad sobre el terreno, mi delegación se haya visto obligada a abstenerse en la votación del proyecto de resolución sobre este tema. | UN | وقد ظلت إسرائيل تؤيد منذ أمد طويل تقديم المساعدة الإنسانية إلى الشعب الفلسطيني، على الرغم من أن وفدي اضطر في الماضي نظرا لما هو حاصل على أرض الواقع، إلى الامتناع عن التصويت على مشاريع القرارات المتعلقة بهذا الموضوع. |
Deseaban que se prestara más atención a la hoja de ruta de la Unión Africana para Libia, en la que se proponía un alto el fuego inmediato, la prestación de asistencia humanitaria al pueblo libio, el establecimiento de un período de transición y la celebración de elecciones nacionales. | UN | وقالوا إنه ينبغي إمعان النظر في خارطة الطريق التي وضعها الاتحاد الأفريقي لليبيا، والتي تقترح وقفاً فورياً لإطلاق النار، وتقديم المساعدة الإنسانية إلى الشعب الليبي، وتحديد فترة انتقالية، وإجراء انتخابات وطنية. |
6. Israel hace todo lo posible para facilitar las operaciones del OOPS, desplegando esfuerzos ingentes para extender la asistencia humanitaria al pueblo palestino, al mismo tiempo que fomenta las condiciones para su crecimiento económico. | UN | 6 - وأضاف قائلا إن إسرائيل تبذل قصارى جهدها من أجل تيسير عمليات الأونروا، بعمل ما في وسعها من أجل تقديم المساعدة الإنسانية إلى الشعب الفلسطيني، وفي نفس الوقت تعزيز ظروف نموهم الاقتصادي. |
Con el fin de seguir facilitando las negociaciones en curso, Israel debe poner fin de inmediato a esas medidas restrictivas, abrir los cruces fronterizos y garantizar un acceso libre de restricciones a la asistencia humanitaria para el pueblo palestino en Gaza. | UN | وبغية تيسير المفاوضات الجارية، يجب على إسرائيل أن تُنهي فوراً تدابيرها التقييدية، وتفتح المعابر الحدودية، وتضمن وصول المساعدة الإنسانية إلى الشعب الفلسطيني في غزة بدون عوائق. |
A ese respecto, exhorta a todas las facciones somalíes a que garanticen la seguridad y la libertad de circulación de todo el personal de asistencia humanitaria y a que faciliten la distribución de suministros de socorro humanitario al pueblo de Somalia, incluso mediante la apertura del aeropuerto y del puerto de Mogadishu. | UN | ويطلب إلى الفصائل الصومالية أن تكفل سلامة وحرية تنقل جميع اﻷفراد العاملين في الميدان اﻹنساني وأن تسهل إيصال اﻹغاثة اﻹنسانية إلى الشعب الصومالي، بما في ذلك عن طريق فتح المطار والميناء في مقديشو. |