Además, también está razonablemente claro que la elección normativa entre la terminación y la suspensión viene determinada por elementos de seguridad y respuesta proporcional. | UN | كما أنه من الواضح إلى حد معقول أن خيار السياسة العامة بين الإنهاء أو التعليق تمليه عناصر الأمن والرد المتناسب. |
El proyecto de artículo 4 pone de relieve los elementos que permiten resolver en un caso concreto si existe la posibilidad de terminación, retiro o suspensión. | UN | فمشروع المادة 4 يبرز العناصر التي تمكن من تقرير ما إذا كان من الممكن في حالة محددة الإنهاء أو الانسحاب أو التعليق. |
:: Auditoría de la gestión del proceso de terminación gradual de las actividades de la Comisión | UN | :: مراجعة حسابات الإدارة فيما يتعلق بجهود الإنهاء التدريجي لأنشطة اللجنة |
No obstante, se plantearon varias dudas con respecto a las razones para distinguir entre las diversas categorías de rescisión y los niveles de indemnización propuesta en cada una de ellas. | UN | غير أنه أثيرت تساؤلات عدة بشأن التمييز بين مختلف فئات الإنهاء ومعايير التعويض المقترحة لكل فئة. |
Esta eliminación progresiva debe incluir un componente de creación de capacidades de estructuras nacionales y locales, cuando sean necesarias; | UN | وهذا الإنهاء التدريجي ينبغي أن يشمل عنصراً لبناء القدرات الوطنية والهياكل المحلية، عند الاقتضاء؛ |
En el contrato se habla también del caso en que se ponga fin al contrato anticipadamente por causa ajena al empleado. | UN | ويعالج العقد أيضا حالة الإنهاء المبكر للعقد لأسباب خارجة عن إرادة الموظفين. |
Se examinarán también, en forma preliminar, otras cuestiones relacionadas con la no aplicación del acto: terminación y suspensión. | UN | وستُدرَس أيضا، بصورة أولية، مسألتان أخريان تتعلقان بعدم تطبيق العمل وهي: الإنهاء والتعليق. |
La Organización también brinda apoyo a empresas durante la terminación gradual del Acuerdo Multifibras (AMF) y la introducción de su sucesor, el Acuerdo sobre los Textiles y el Vestido. | UN | وتقدم المنظمة أيضا الدعم إلى المنشآت خلال فترة الإنهاء التدريجي للاتفاق الخاص بالمنسوجات المتعددة الألياف وبدء العمل بالاتفاق الذي سيخلفه وهو الاتفاق الخاص بالمنسوجات والملابس. |
De conformidad con este razonamiento el Grupo recomienda que se no otorgue indemnización alguna por los pagos de terminación anticipada. | UN | ووفقاً لهذا التحليل، فإن الفريق يوصي بعدم منح أي تعويض عن مدفوعات الإنهاء المبكر للعقد. |
Incluso se ha considerado posible la terminación implícita del contrato; además, se ha sostenido que un contrato escrito se puede modificar oralmente. | UN | بل يقال إنّ الإنهاء الضمنيّ للعقد ممكن؛ كما يقال إنّ العقد الخطّيّ يمكن تغييره شفهيّاً. |
Así pues, se indicó que los artículos no debían excluir la posibilidad de una suspensión o una terminación automáticas en algunos casos. | UN | وفي الواقع، فقد اقتُرح ألا تستبعد المواد إمكانية التعليق أو الإنهاء التلقائي في بعض الحالات. |
Hablar de los posibles resultados de la terminación de un tratado o de la suspensión de su aplicación suscitaba necesariamente la cuestión del modo de suspensión o de terminación. | UN | ومناقشة النتيجة المحتملة من حيث التعليق أو الإنهاء تطرح بالضرورة مسألة طريقة التعليق أو الإنهاء. |
Si bien anteriormente el PNUD delegaba la rescisión de los nombramientos, ello dejará de ser así | UN | في حين كان الإنهاء يجري سابقا بتفويض من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، لم يعد الأمر كذلك. |
ABB no presentó pruebas de los gastos reales que efectuó al ejecutar el contrato hasta la fecha de rescisión. | UN | لكن الشركة لم تقدم أدلة على ما تكبدته من تكاليف فعلية أثناء تنفيذها للمشروع وفقاً للاتفاق وحتى تاريخ الإنهاء. |
:: Examen de la gestión de las actividades de eliminación gradual de la Comisión de Indemnización de las Naciones Unidas | UN | :: استعراض إدارة الإنهاء التدريجي لأنشطة لجنة الأمم المتحدة للتعويضات |
Tras la eliminación progresiva del Acuerdo Multifibras, cada día es más necesario efectuar ajustes al comercio. | UN | وبعد الإنهاء التدريجي للترتيب المتعلق بالمنسوجات المتعددة الألياف، هناك حاجة متزايدة إلى تكييف التجارة. |
Por consiguiente, los autores corren el riesgo de verse obligados a poner fin a sus actividades de cría de renos. | UN | وبالتالي فإن أصحاب البلاغ يتعرضون لخطر الإنهاء التام لأعمالهم المتعلقة بتربية حيوانات الرنّة. |
Por consiguiente, desafortunadamente no cabe descartar en principio la posibilidad del cese prematuro de este nuevo órgano como resultado de dicha evaluación. | UN | ولذلك، لا يمكن للأسف استبعاد احتمال الإنهاء المبكر لأعمال هذه الهيئة الجديدة بداهة نتيجة لهذا التقييم. |
ii) eliminar los usos para los que tal vez se disponga de alternativas pero que habría que ir introduciendo paulatinamente; | UN | ' 2` الإنهاء التدريجي للاستخدامات التي قد تكون لها بدائل متاحة ولكن يتعين إدخال العمل بها تدريجياً؛ |
La Ley relativa a la interrupción médica del embarazo ha servido para legalizar la práctica del aborto cuando éste se lleva a cabo por médicos oficialmente reconocidos en hospitales autorizados. | UN | وجعل قانون الإنهاء الطبي للحمل هذا الإنهاء قانونا حينما يجريه أطباء مسجلون في مستشفيات معتمدة. |
En este contexto, el plan de separación de fuerzas de Gaza, debe ser un primer paso con miras a ponerle fin definitivamente a la ocupación israelí de los territorios palestinos. | UN | وفي هذا السياق، يجب أن تمثل خطة فض الاشتباك في غزة خطوة أولى صوب الإنهاء الكامل للاحتلال الإسرائيلي للأراضي الفلسطينية. |
A modo de recordatorio, la idea de las fechas límite se refiere a la fecha después de la cual la capacidad para fabricar productos químicos, productos y equipo no sería elegible para recibir financiación. | UN | ومن باب التذكير، يشير مفهوم تواريخ الإنهاء إلى التاريخ الذي لا تكون القدرات على تصنيع المواد الكيميائية والمنتجات والمعدات مؤهلة بعده للتمويل. |
El Contratista, previa notificación a la Autoridad, estará facultado para renunciar a sus derechos y poner término al presente contrato sin sanción alguna, si bien no quedará exento del cumplimiento de las obligaciones contraídas antes de la fecha de la renuncia y de las que debe cumplir una vez terminado el contrato de conformidad con las normas aplicables. | UN | يحق للمتعاقد أن يتنازل عن حقوقه وأن ينهي هذا العقد بدون عقوبة بإرسال إخطار بذلك إلى السلطة، شريطة أن يظل هذا المتعاقد مسؤولا عن جميع الالتزامات التي استحقت قبل تاريخ هذا التنازل وعن الالتزامات التي يتعين الوفاء بها بعد الإنهاء وفقا لأنظمة السلطة. |
El tribunal puede anular la notificación si considera que no existen motivos suficientes para poner término al contrato o si el plazo de desahucio no es razonable. | UN | وللمحكمة أن تعلن بطلان إخطار اﻹنهاء إذا وجدت أنه يفتقر الى أسس سليمة كافية، أو إذا كان اﻹخطار مجافياً للمعقول. |
Modificación o extinción por mero acuerdo | UN | التعديل أو الإنهاء بالاتفاق فحسب |
Se indicó también que no era necesario contar con una disposición especial relativa a la suspensión o revocación de una medida cautelar por parte de un foro judicial, ya que en muchos ordenamientos jurídicos esa suspensión o revocación no estaba permitida. | UN | وأُفيد إضافة إلى ذلك بأنه لا توجد حاجة إلى حكم محدَّد بشأن إنهاء أو إيقاف تدبير مؤقت من جانب محكمة الدولة، لأن ذلك الإنهاء أو الإيقاف قد لا يكون مسموحا به في نُظُم قانونية كثيرة. |