De conformidad con la información recibida, la suspensión fue resultado de una decisión presidencial que pasó por encima de la jurisdicción del Consejo Nacional de Prensa. | UN | وطبقاً للمعلومات المتلقاة، جاء الإيقاف بناء على قرار رئاسي يتخطى صلاحيات المجلس الوطني للصحافة. |
Suspensión: no hay obligaciones suspensivas. | UN | الإيقاف: لا يوجد أي التزام بإيقاف العملية. |
Para remediar esta situación y garantizar la seguridad del Derecho, la nueva reglamentación anula el sistema de suspensión e interrupción y lo sustituye por una prolongación de los plazos de prescripción. | UN | وبغية علاج هذه الحالة مع ضمان تأمين الحق، فإن التنظيم الجديد يلغي نظام الإيقاف والانقطاع ويستبدله بإطالة مهل التقادم. |
63. Lo anterior muestra que desde 1995 se ha producido una permanente disminución del número de detenciones. | UN | 63- وبالتالي، ما انفك يُسجَّل هبوط مستمر في عدد حالات الإيقاف منذ عام 1995. |
El Estado parte debería velar por que las atribuciones de interpelación y registro se ejerzan de manera no discriminatoria. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكفل ممارسة سلطات الإيقاف والتفتيش بطريقة لا تتسم بالتمييز. |
Toda decisión de prolongar la detención es competencia exclusiva de los tribunales. | UN | وتتخذ جميع قرارات تمديد مدة الإيقاف محكمة دون غيرها. |
Las decisiones de internamiento en centros custodiados o de detención son tomadas por los tribunales y están sujetas a un control de la legalidad. | UN | تتخذ المحاكم قرارات الإيقاف أو الإيداع في مركز مراقَب وتُمحّص شرعية هذه القرارات. |
Además, el Tribunal estimó que ninguna de las partes sufrirían perjuicio con la suspensión, que fue decidida. | UN | وعلاوة على ذلك، رأت المحكمة أن الإيقاف لن يؤدّي إلى ضرر لأي من الطرفين فأمرت به. |
Se indicó también que no era necesario contar con una disposición especial relativa a la suspensión o revocación de una medida cautelar por parte de un foro judicial, ya que en muchos ordenamientos jurídicos esa suspensión o revocación no estaba permitida. | UN | وأُفيد إضافة إلى ذلك بأنه لا توجد حاجة إلى حكم محدَّد بشأن إنهاء أو إيقاف تدبير مؤقت من جانب محكمة الدولة، لأن ذلك الإنهاء أو الإيقاف قد لا يكون مسموحا به في نُظُم قانونية كثيرة. |
Por lo tanto, no existía un acuerdo de arbitraje en el que basar una solicitud de suspensión de las actuaciones judiciales. | UN | وبناء على ذلك، لا يوجد أي اتفاق تحكيم يستند إليه طلب الإيقاف. |
Por lo tanto, se convino en que se diera a la entidad adjudicadora el margen de flexibilidad necesario para decidir qué período de suspensión sería el apropiado. | UN | ومن ثم، اتُّفق على أنه ينبغي أن تتمتع الجهة المشترية بالمرونة في تقرير فترة الإيقاف المناسبة. |
Según se sostuvo, la ventaja de tal sistema estribaba en que liberaba a la entidad adjudicadora de la obligación de evaluar los elementos que aconsejarían una suspensión. | UN | وقيل إن مزية هذا النظام هي أنه يحرر الجهة المشترية من أن تكون ملزمة بتقييم مقومات الإيقاف. |
Así pues, el órgano administrativo de reconsideración no dispondría de una facultad discrecional general para denegar una suspensión. | UN | ومن ثم، لن تكون لهيئة إعادة النظر الإدارية صلاحية تقديرية عامة برفض الإيقاف. |
Artículo 39. En la causa penal no se aplicará la suspensión a la prescripción sino que el plazo seguirá corriendo. | UN | المادة 39: لا يسري الإيقاف على التقادم في الدعوى الجزائية بل تقام وإذا مضت المدة سقطت. |
Se expresaron reservas concretas sobre la suspensión optativa en caso de recursos relativos a las condiciones de la convocatoria. | UN | وأُعرب عن قلق بالغ بشأن توفير خيار الإيقاف في حال وجود شكاوى بشأن شروط الالتماس. |
Las detenciones obedecen únicamente a delitos concretos, son efectuadas por agentes regulares de las fuerzas del orden y tienen una duración máxima de 24 horas. | UN | ولا يُحتجز الأشخاص إلا بسبب ارتكاب جرائم معينة، وتتولى عمليات الإيقاف والاحتجاز السلطات النظامية المكلَّفة بإنفاذ القانون لفترة لا تتجاوز 24 ساعة. |
Para ello, el Estado parte debería revisar las atribuciones de interpelación y registro con arreglo el artículo 44 de la Ley de 2000 sobre el terrorismo. | UN | ولهذه الغاية، ينبغي للدولة الطرف أن تستعرض سلطات الإيقاف والتفتيش بموجب المادة 44 من قانون الإرهاب لعام 2000. |
ordene su puesta en libertad si la detención es ilegal) | UN | لكي تقرر قانونية إيقافه والأمر بالإفراج عنه إذا كان الإيقاف غير قانوني |
Las decisiones de internamiento en centros custodiados o de detención son tomadas por los tribunales y están sujetas a un control de la legalidad. | UN | تتخذ المحاكم قرارات الإيقاف أو الإيداع في مركز مراقَب وتُمحّص شرعية هذه القرارات. |
-Ayudé a un fugitivo a evadir arresto. No voy a ir a prisión. | Open Subtitles | لقد ساعدت مجرما هاربا على تفادي الإيقاف أنا لن أذهب للسجن |
Se confirmaron un total de cinco suspensiones, incluidas dos suspensiones con sueldo, y se levantaron cuatro suspensiones. | UN | وأُيد إيقاف 5 أفراد عن العمل، منهم حالتان للإيقاف بمرتب، ورفع الإيقاف عن 4 حالات. |
Los requisitos previos al ejercicio del derecho a diferir el cumplimiento y al derecho a resolver el contrato son diferentes, como lo son las obligaciones de las partes respecto de las comunicaciones entre ellas. | UN | وتختلف الشروط المسبقة لممارسة الحق في الإيقاف من ناحية والحق في الفسخ من ناحية أخرى، كما تختلف الالتزامات فيما يتعلق بالاتصالات بين الطرفين. |
Todo sigue apagado. El apagón habrá disparado los interruptores. Si los encendemos, volveán algunos sistemas: | Open Subtitles | الإيقاف قد عطل قواطع الدائرة يجب إدارتها ثانية, وإعادة بدء بعض الأجهزة |
Las prisiones se dividen en tres categorías: las destinadas a las personas detenidas con carácter preventivo; las de ejecución para las personas condenadas a penas privativas de libertad, y las semiabiertas para las personas condenadas por simple delito, a las que se permite realizar labores agrícolas. | UN | وتصنَّف السجون إلى ثلاثة أصناف: سجون الإيقاف التحفظي؛ وسجون تنفيذ العقوبات بالنسبة إلى الأشخاص الذين أدينوا بحرمانهم من حريتهم؛ والسجون شبه المفتوحة بالنسبة إلى الأشخاص الذين أدينوا، بسبب جنحة، والمخوَّل لهم العمل الزراعي. |
El Ministro de Relaciones Exteriores espera que las Naciones Unidas asuman su responsabilidad y procuren poner fin de inmediato a los actos de agresión perpetrados por Turquía, que constituyen una violación de la soberanía del Iraq y ponen gravemente en peligro su seguridad y la de su población. | UN | ويأمل السيد وزير الخارجية أن تنهض الأمم المتحدة بمسؤوليتها وتعمل على الإيقاف الفوري للأعمال العدوانية التركية التي تُشكل انتهاكا لسيادة العراق وتُعرض أمنه وسلامة أبنائه لأخطار جسيمة. |
En caso de que sea indispensable suspender o disolver un consejo local o suspender o destituir a ejecutivos locales, esta práctica se llevará a cabo con las debidas garantías procesales. | UN | وفي حالة وجود حاجة لهذا الإيقاف أو حل مجلس محلي أو إيقاف أو إقالة مسؤول تنفيذي محلي، تنفذ هذه الممارسة من خلال التطبيق السليم للقانون. |
Siguen produciéndose arrestos y detenciones ilegales. | UN | كما تتواصل حالات اﻹيقاف والاحتجاز غير القانونية. |
Según algunos, en tal marco las disposiciones de statu quo deberían ser sancionadas por el FMI. | UN | ٣٨ - وثمة رأي يقول إن إجراءات اﻹيقاف ستستلزم، في حالة إطار من هذا القبيل، تصديقا من صندوق النقد الدولي. |