En varios establecimientos de detención, incluido Elizabeth, está prohibido el contacto directo con la familia durante las visitas. | UN | ويُمنع في بعض مراكز الاحتجاز، بما فيها مركز إليزابيث، الاتصال المباشر مع الأسرة أثناء الزيارات. |
En este caso, la colaboración óptima se podrá conseguir mediante el contacto directo con tales instituciones. | UN | وفي هذه الحالة يمكن التعاون على نحو أجدى عن طريق الاتصال المباشر بمثل هذه المؤسسات. الوضع اﻷسري |
Esta información se ha suministrado mediante el contacto directo con la población y a través de los medios de comunicación social. | UN | وما زالت هذه المعلومات تقدم من خلال الاتصال المباشر بالسكان ومن خلال وسائط الاعلام. |
En caso de duda sobre la aplicación de las medidas de fortalecimiento de la confianza precedentes, se efectuarán consultas a través del Sistema de comunicación directa. | UN | إذا أثيرت مسألة حول تطبيق تدابير تعزيز الثقة الوارد ذكرها أعلاه، تجري مشاورات عن طريق حالة الاتصال المباشر. |
A ese respecto, destacó la importancia de que se restableciera la comunicación directa entre las partes. | UN | وفي هذا الصدد، أكد على أهمية تجديد الاتصال المباشر بين اﻷطراف. |
Por consiguiente el inicio de un proceso de contactos directos es una novedad alentadora. | UN | وعلى ذلك فإن بداية عملية من الاتصال المباشر تشكل تطورا مشجعا. |
Se prevé que estará lista para que los Estados Miembros y otros usuarios puedan tener acceso directo a ella por computadora en 1994-1995. | UN | ومن المتوقع أن يكون جاهزا لحصول الدول اﻷعضاء والمستعملين اﻵخرين عليه عن طريق الاتصال المباشر في الفترة ٤٩٩١ - ٥٩٩١. |
Permite la aprobación en línea para la autorización de desembolsos. | UN | يتيح الموافقة على اﻹفراج عن المصروفــات بطريــق الاتصال المباشر. |
Se consideraba que las visitas eran un medio importante de promover la comprensión mediante el contacto directo entre las Naciones Unidas y los pueblos del mundo. | UN | واعتبرت الجولات وسيلة هامة لتعزيز التفاهم من خلال الاتصال المباشر بين اﻷمم المتحدة وشعوب العالم. |
Debería promoverse también el contacto directo entre los pueblos por conducto de sus parlamentarios y otras autoridades. | UN | وينبغي أيضا تشجيع الاتصال المباشر بين الشعوب، من خلال ممثليهم البرلمانيين والسلطات اﻷخرى. |
La distribución de materiales para los medios con destinatarios concretos se complementa con el contacto directo con los periodistas. | UN | ويستكمل التوزيع المركز للمواد اﻹعلامية الاتصال المباشر مع الصحفيين. |
Los palestinos debían tener contacto directo con otras economías. | UN | وينبغي أن يتاح للفلسطينيين الاتصال المباشر مع الاقتصـــادات الأخـــرى. |
Sin embargo, se procura que en la práctica estas actividades redunden en beneficio, no sólo de los altos cargos, sino también del personal destinado en servicios que están en contacto directo con los ciudadanos. | UN | بيد أن من المؤكد أن هذا النوع من الأنشطة لا يستفيد منه عملياً كبار المسؤولين فحسب بل الموظفون العاملون في الوحدات الذين تحملهم مهامهم على الاتصال المباشر مع الجمهور. |
El contacto directo con los Estados y el fomento de la transparencia constituyen premisas básicas en todos los aspectos de las operaciones de mantenimiento de la paz, incluida la adquisición de bienes por parte de la Organización. | UN | وأردف قائلا إن الاتصال المباشر والشفافية شرطان مسبقان لجميع جوانب عمليات حفظ السلام، بما في ذلك الاشتراء. |
Las instituciones deben asegurar que se mantenga un contacto directo con los niños y que éstos participen y sean consultados en la forma adecuada. | UN | ويجب على المؤسسات أن تضمن الاتصال المباشر بالأطفال وإشراكهم ومشاورتهم على النحو المناسب. |
Facilitarán, cuando proceda, la comunicación directa entre los órganos jurisdiccionales con la finalidad de agilizar la presentación de pruebas y evidencias del delito. | UN | وعليها، عند الاقتضاء أن تيسر الاتصال المباشر بين الهيئات القضائية للتعجيل بتقديم اﻷدلة على ارتكاب الجريمة. |
Es el único medio capaz de establecer una comunicación directa e instantánea. | UN | وهو الوسيلة الوحيدة القادرة على الاتصال المباشر في الحين. |
comunicación directa entre auditores y supervisores en las circunstancias prescritas | UN | الاتصال المباشر بيـــن مراجعـــي الحسابـــات والمشرفين في ظروف محددة |
Los contactos directos entre las autoridades centrales de los Estados Partes en el Tratado contribuirían a acelerar las comunicaciones. | UN | أما الاتصال المباشر بين السلطات المركزية للدول اﻷطراف في المعاهدة فإنه يمكن أن يسهم في تحقيق الاتصال بشكل أسرع. |
Periódicamente se distribuirán datos actualizados, aunque también es posible el acceso directo a la base de datos. | UN | وسوف توزع المعلومات التكميلية بصورة منتظمة، وذلك على الرغم من أن الاتصال المباشر بقاعدة البيانات ممكن أيضا. |
Reduce el tiempo necesario para la certificación de los pedidos al proporcionar en línea información sobre la disponibilidad de fondos. | UN | يقلل وقت الدورة اللازمة لعملية توثيق المطالبة بتوفير المعلومات المتصلة بالتمويل من خلال الاتصال المباشر. |
Si la conexión existente se deteriora aún más o se vuelve inutilizable, el personal de los dos edificios no tendrá una conexión directa con el edificio de la Secretaría y viceversa. | UN | وإذا حدث أن تضرر الاتصال القائم تضررا أشد أو أصبح غير صالح للاستعمال، لن يكون للموظفين في المبنيين الآخرين القدرة على الاتصال المباشر بمبنى الأمانة العامة وبالعكس. |
Se incluyeron vínculos a los sitios web de organismos de las Naciones Unidas pertinentes, que facilitan el acceso directo de nuestros miembros a ellos. | UN | وضُمنت في المواقع الشبكية لوكالات الأمم المتحدة ذات الصلة وصلات لتيسير الاتصال المباشر بأعضائنا. |
Sírvanse facilitar información sobre el número de refugios y líneas de atención telefónica gratuitas que se han establecido. | UN | يرجى تقديم معلومات عن عدد أماكن الإيواء المتاحة وخطوط هواتف الاتصال المباشر المجانية التي جرى تشغيلها لهذا الغرض. |
En 2004, Bahrein impartió capacitación al personal del servicio de consulta telefónica directa para gestionar las quejas de trabajadoras migratorias víctimas de la violencia. | UN | وفي عام 2004، قامت البحرين بتدريب موظفي خطوط الاتصال المباشر على تلقي الشكاوى من العاملات المهاجرات من ضحايا العنف. |
contacto más directo No con las comunicaciones. | Open Subtitles | لا مزيد من الاتصال المباشر عبر اجهزة العسكرية. |