En ningún caso se deben aplicar las restricciones o invocarse de una manera que menoscabe la esencia de un derecho del Pacto. | UN | ولا يجوز بأي حال من الأحوال فرض القيود أو الاحتجاج بها بطريقة تمسّ جوهر أي حق من الحقوق المشمولة بالعهد. |
Preocupa también al Comité que la Convención no se haya incorporado en la legislación nacional y que, por lo tanto, no pueda invocarse ante los tribunales de justicia. | UN | كما أنّ اللجنة قلقة لأنّ الاتفاقية لم تُدمج في التشريعات المحليّة ولا يمكن بالتالي الاحتجاج بها أمام المحاكم. |
No se podrán invocar para menoscabar los derechos de las minorías ya existentes en la legislación nacional. | UN | وينبغي عدم الاحتجاج بها بهدف الحد من حقوق اﻷقليات القائمة بالفعل في التشريعات المحلية. |
Burkina Faso es parte en numerosos instrumentos internacionales de derechos humanos, que prevalecen sobre la legislación nacional y pueden ser invocados directamente en los tribunales. | UN | وقالت إن بوركينا فاصو طرف في العديد من الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان وهي تجعل لها اﻷولوية على القانون الوطني ويمكن الاحتجاج بها مباشرة أمام المحاكم. |
Preguntaron luego cuál era el orden de prelación de la Convención en el derecho interno noruego y si podía ser invocada directamente ante los tribunales. | UN | ثم تساءلوا عن مركز الاتفاقية في القانون الداخلي النرويجي وعما إذا كان يمكن الاحتجاج بها مباشرة في المحاكم. |
Así pues, en principio las disposiciones del Pacto no pueden constituir una fuente directa de derechos individuales ni ser invocadas en los tribunales de justicia. | UN | ولذلك لا يمكن أن تعد أحكام العهد، من حيث المبدأ، مصدراً مباشراً للحقوق الفردية ولا يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم القضائية. |
Indique también si se han invocado directamente, y en qué medida, las disposiciones de la Convención en casos reales vistos en los tribunales. | UN | كما يُرجى أيضا بيان ما إذا كانت أحكام الاتفاقية قد جرى الاحتجاج بها مباشرة، وإلى أي مدى، في قضايا أمام المحاكم. |
En ningún caso se deben aplicar las restricciones o invocarse de una manera que menoscabe la esencia de un derecho del Pacto. | UN | ولا يجوز بأي حال من الأحوال فرض القيود أو الاحتجاج بها بطريقة تمسّ جوهر أي حق من الحقوق المشمولة بالعهد. |
En ningún caso se deben aplicar las restricciones o invocarse de una manera que menoscabe la esencia de un derecho del Pacto. | UN | ولا يجوز بأي حال من الأحوال فرض القيود أو الاحتجاج بها بطريقة تمسّ جوهر أي حق من الحقوق المشمولة بالعهد. |
Sin embargo, en lo que se refiere a la solución de controversias en general, un procedimiento de conciliación que pueda invocarse unilateralmente, por bien acogido que sea, no es suficiente. | UN | أما فيما يتعلق بتسوية المنازعات بوجه عام، فإنه يرى أن إجراءات التوفيق التي يمكن الاحتجاج بها بصورة منفردة غير كافية رغم أنه يرحب بها. |
Se toma nota con reconocimiento de que, según el sistema jurídico del Iraq, la Convención es parte integrante de la legislación nacional y puede invocarse directamente ante los tribunales. | UN | ٢٥٩ - يلاحظ مع التقدير أن الاتفاقية تشكل، وفقا للنظام القانوني في العراق، جزءا لا يتجزأ من التشريعات الوطنية ويمكن الاحتجاج بها مباشرة لدى المحاكم. |
305. El Comité toma nota de que, si bien las disposiciones del Pacto pueden invocarse directamente ante los tribunales o ser tenidas en cuenta por éstos, no ocurre así todavía. | UN | ٥٠٣- تلاحظ اللجنة أنه بالرغم من أن أحكام العهد يمكن الاحتجاج بها مباشرة أمام المحاكم أو اﻹشارة إليها من قبل المحاكم، فإن هذا لم يحدث بعد. |
180. El Comité observa que la Convención no se ha incorporado en la legislación nacional y no puede invocarse ante los tribunales nacionales. | UN | 180- وتلاحظ اللجنة أن أحكام الاتفاقية لم تدمج في القانون المحلي وأنه لا يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم الوطنية. |
El Comité pide al Estado Parte que adopte medidas para que el público conozca mejor el Pacto y la posibilidad de invocar sus disposiciones ante los tribunales. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير لزيادة مستوى الوعي العام بأحكام العهد وبإمكانية الاحتجاج بها أمام المحاكم. |
En consecuencia, algunas de esas disposiciones no pueden entrar en vigor en el ordenamiento jurídico interno del Estado parte y no se pueden invocar directamente ante los tribunales y cortes del Estado parte. | UN | ووفقاً لهذا الموقف، لا يمكن تنفيذ بعض تلك الأحكام في النظام القانوني المحلي للدولة الطرف، ولا يمكن الاحتجاج بها مباشرة في المحاكم والهيئات القضائية المحلية لدى الدولة الطرف. |
En relación con ello el Comité expresa su preocupación porque los abogados y los jueces tal vez no estén suficientemente informados de que los derechos consagrados en el Pacto pueden ser invocados ante los tribunales. | UN | وفي هذا الخصوص، تعرب اللجنة عن القلق لأن المحامين والقضاة قد لا يكونون على دراية كافية بأن الحقوق المجسدة في العهد يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم. |
Preguntaron luego cuál era el orden de prelación de la Convención en el derecho interno noruego y si podía ser invocada directamente ante los tribunales. | UN | ثم تساءلوا عن مركز الاتفاقية في القانون الداخلي النرويجي وعما إذا كان يمكن الاحتجاج بها مباشرة في المحاكم. |
Sin embargo, no parece que sus disposiciones sean invocadas con frecuencia. | UN | ولكن لا يجري الاحتجاج بها يشكل متواتر، على ما يبدو. |
Puesto que el código era una iniciativa voluntaria de las empresas no podía ser invocado en los tribunales, a menos que hubiera sido integrado en el contrato o la legislación nacional. | UN | ولما كانت المدونة مبادرة طوعية لهذا القطاع، فلا يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم ما لم تُدمج في عقد أو تشريع وطني. |
En primer lugar, se examina la invocación de la inmunidad, en particular, si es realmente necesario que se invoque la inmunidad, y, en caso afirmativo, quién puede invocarla y cuál es la oportunidad para dicha invocación. | UN | فأولا، ينظر في الاحتجاج بالحصانة، بما في ذلك ما إذا يجب الاحتجاج بهذه الحصانة على الإطلاق، وفي حالة جواز ذلك من يجوز له الاحتجاج بها وما هو توقيت القيام بذلك. |
Ello significa que aún si la legislación interna del Estado de residencia del refugiado reconoce el derecho de protección diplomática para sí mismo, su legislación no será oponible a otras partes. | UN | ومعنى هذا أنه ولو كانت التشريعات الداخلية لدولة إقامة اللاجئ تعترف بحق الحماية الدبلوماسية لنفسها فإن هذه التشريعات لا يمكن الاحتجاج بها في مواجهة الأطراف الأخرى. |
Se trata de lograr que las ciudadanas conozcan sus derechos y puedan invocarlos ante los tribunales. | UN | والغرض هو كفالة أن تكون المواطنات على علم بحقوقهن وأن يتسنى لهن الاحتجاج بها لدى المحاكم. |
Los tribunales pueden aplicar directamente las disposiciones que figuran en dichos instrumentos y los particulares pueden invocarlas. | UN | ويمكن للمحاكم تطبيق أحكام هذه الصكوك تطبيقاً مباشراً كما يمكن للأفراد الاحتجاج بها. |
Se trataría de pruebas que puedan hacerse valer ante los tribunales nacionales. Esto plantea en la práctica una grave dificultad, al menos por lo que respecta a la prueba testimonial. | UN | ذلك أنه لا بد من توفر أدلة يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم الوطنية، وهو ما يطرح، من الناحية التطبيقية، مشكلة خطيرة على اﻷقل فيما يتصل باﻹثبات عن طريق الشهادة. |