"الاحتجاج بها" - Traduction Arabe en Espagnol

    • invocarse
        
    • invocar
        
    • ser invocados
        
    • invocada
        
    • invocadas
        
    • invocado
        
    • invocarla
        
    • oponible
        
    • invocarlos
        
    • invocarlas
        
    • invocación
        
    • valer
        
    • invocados directamente
        
    • invocable
        
    • oponibles
        
    En ningún caso se deben aplicar las restricciones o invocarse de una manera que menoscabe la esencia de un derecho del Pacto. UN ولا يجوز بأي حال من الأحوال فرض القيود أو الاحتجاج بها بطريقة تمسّ جوهر أي حق من الحقوق المشمولة بالعهد.
    Preocupa también al Comité que la Convención no se haya incorporado en la legislación nacional y que, por lo tanto, no pueda invocarse ante los tribunales de justicia. UN كما أنّ اللجنة قلقة لأنّ الاتفاقية لم تُدمج في التشريعات المحليّة ولا يمكن بالتالي الاحتجاج بها أمام المحاكم.
    No se podrán invocar para menoscabar los derechos de las minorías ya existentes en la legislación nacional. UN وينبغي عدم الاحتجاج بها بهدف الحد من حقوق اﻷقليات القائمة بالفعل في التشريعات المحلية.
    Burkina Faso es parte en numerosos instrumentos internacionales de derechos humanos, que prevalecen sobre la legislación nacional y pueden ser invocados directamente en los tribunales. UN وقالت إن بوركينا فاصو طرف في العديد من الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان وهي تجعل لها اﻷولوية على القانون الوطني ويمكن الاحتجاج بها مباشرة أمام المحاكم.
    Preguntaron luego cuál era el orden de prelación de la Convención en el derecho interno noruego y si podía ser invocada directamente ante los tribunales. UN ثم تساءلوا عن مركز الاتفاقية في القانون الداخلي النرويجي وعما إذا كان يمكن الاحتجاج بها مباشرة في المحاكم.
    Así pues, en principio las disposiciones del Pacto no pueden constituir una fuente directa de derechos individuales ni ser invocadas en los tribunales de justicia. UN ولذلك لا يمكن أن تعد أحكام العهد، من حيث المبدأ، مصدراً مباشراً للحقوق الفردية ولا يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم القضائية.
    Indique también si se han invocado directamente, y en qué medida, las disposiciones de la Convención en casos reales vistos en los tribunales. UN كما يُرجى أيضا بيان ما إذا كانت أحكام الاتفاقية قد جرى الاحتجاج بها مباشرة، وإلى أي مدى، في قضايا أمام المحاكم.
    En ningún caso se deben aplicar las restricciones o invocarse de una manera que menoscabe la esencia de un derecho del Pacto. UN ولا يجوز بأي حال من الأحوال فرض القيود أو الاحتجاج بها بطريقة تمسّ جوهر أي حق من الحقوق المشمولة بالعهد.
    En ningún caso se deben aplicar las restricciones o invocarse de una manera que menoscabe la esencia de un derecho del Pacto. UN ولا يجوز بأي حال من الأحوال فرض القيود أو الاحتجاج بها بطريقة تمسّ جوهر أي حق من الحقوق المشمولة بالعهد.
    Sin embargo, en lo que se refiere a la solución de controversias en general, un procedimiento de conciliación que pueda invocarse unilateralmente, por bien acogido que sea, no es suficiente. UN أما فيما يتعلق بتسوية المنازعات بوجه عام، فإنه يرى أن إجراءات التوفيق التي يمكن الاحتجاج بها بصورة منفردة غير كافية رغم أنه يرحب بها.
    Se toma nota con reconocimiento de que, según el sistema jurídico del Iraq, la Convención es parte integrante de la legislación nacional y puede invocarse directamente ante los tribunales. UN ٢٥٩ - يلاحظ مع التقدير أن الاتفاقية تشكل، وفقا للنظام القانوني في العراق، جزءا لا يتجزأ من التشريعات الوطنية ويمكن الاحتجاج بها مباشرة لدى المحاكم.
    305. El Comité toma nota de que, si bien las disposiciones del Pacto pueden invocarse directamente ante los tribunales o ser tenidas en cuenta por éstos, no ocurre así todavía. UN ٥٠٣- تلاحظ اللجنة أنه بالرغم من أن أحكام العهد يمكن الاحتجاج بها مباشرة أمام المحاكم أو اﻹشارة إليها من قبل المحاكم، فإن هذا لم يحدث بعد.
    180. El Comité observa que la Convención no se ha incorporado en la legislación nacional y no puede invocarse ante los tribunales nacionales. UN 180- وتلاحظ اللجنة أن أحكام الاتفاقية لم تدمج في القانون المحلي وأنه لا يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم الوطنية.
    El Comité pide al Estado Parte que adopte medidas para que el público conozca mejor el Pacto y la posibilidad de invocar sus disposiciones ante los tribunales. UN وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير لزيادة مستوى الوعي العام بأحكام العهد وبإمكانية الاحتجاج بها أمام المحاكم.
    En consecuencia, algunas de esas disposiciones no pueden entrar en vigor en el ordenamiento jurídico interno del Estado parte y no se pueden invocar directamente ante los tribunales y cortes del Estado parte. UN ووفقاً لهذا الموقف، لا يمكن تنفيذ بعض تلك الأحكام في النظام القانوني المحلي للدولة الطرف، ولا يمكن الاحتجاج بها مباشرة في المحاكم والهيئات القضائية المحلية لدى الدولة الطرف.
    En relación con ello el Comité expresa su preocupación porque los abogados y los jueces tal vez no estén suficientemente informados de que los derechos consagrados en el Pacto pueden ser invocados ante los tribunales. UN وفي هذا الخصوص، تعرب اللجنة عن القلق لأن المحامين والقضاة قد لا يكونون على دراية كافية بأن الحقوق المجسدة في العهد يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم.
    Preguntaron luego cuál era el orden de prelación de la Convención en el derecho interno noruego y si podía ser invocada directamente ante los tribunales. UN ثم تساءلوا عن مركز الاتفاقية في القانون الداخلي النرويجي وعما إذا كان يمكن الاحتجاج بها مباشرة في المحاكم.
    Sin embargo, no parece que sus disposiciones sean invocadas con frecuencia. UN ولكن لا يجري الاحتجاج بها يشكل متواتر، على ما يبدو.
    Puesto que el código era una iniciativa voluntaria de las empresas no podía ser invocado en los tribunales, a menos que hubiera sido integrado en el contrato o la legislación nacional. UN ولما كانت المدونة مبادرة طوعية لهذا القطاع، فلا يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم ما لم تُدمج في عقد أو تشريع وطني.
    En primer lugar, se examina la invocación de la inmunidad, en particular, si es realmente necesario que se invoque la inmunidad, y, en caso afirmativo, quién puede invocarla y cuál es la oportunidad para dicha invocación. UN فأولا، ينظر في الاحتجاج بالحصانة، بما في ذلك ما إذا يجب الاحتجاج بهذه الحصانة على الإطلاق، وفي حالة جواز ذلك من يجوز له الاحتجاج بها وما هو توقيت القيام بذلك.
    Ello significa que aún si la legislación interna del Estado de residencia del refugiado reconoce el derecho de protección diplomática para sí mismo, su legislación no será oponible a otras partes. UN ومعنى هذا أنه ولو كانت التشريعات الداخلية لدولة إقامة اللاجئ تعترف بحق الحماية الدبلوماسية لنفسها فإن هذه التشريعات لا يمكن الاحتجاج بها في مواجهة الأطراف الأخرى.
    Se trata de lograr que las ciudadanas conozcan sus derechos y puedan invocarlos ante los tribunales. UN والغرض هو كفالة أن تكون المواطنات على علم بحقوقهن وأن يتسنى لهن الاحتجاج بها لدى المحاكم.
    Los tribunales pueden aplicar directamente las disposiciones que figuran en dichos instrumentos y los particulares pueden invocarlas. UN ويمكن للمحاكم تطبيق أحكام هذه الصكوك تطبيقاً مباشراً كما يمكن للأفراد الاحتجاج بها.
    Se trataría de pruebas que puedan hacerse valer ante los tribunales nacionales. Esto plantea en la práctica una grave dificultad, al menos por lo que respecta a la prueba testimonial. UN ذلك أنه لا بد من توفر أدلة يمكن الاحتجاج بها أمام المحاكم الوطنية، وهو ما يطرح، من الناحية التطبيقية، مشكلة خطيرة على اﻷقل فيما يتصل باﻹثبات عن طريق الشهادة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus