El tribunal penal internacional tendría facultades discrecionales para renunciar a la competencia en los casos que podrían ser juzgados efectivamente por un tribunal nacional. | UN | وللمحكمة الجنائية الدولية أن تقرر الدفع بعدم الاختصاص في القضايا التي يمكن أن تنظر فيها بالفعل محكمة وطنية. |
La impugnación de la competencia en otras etapas del proceso da lugar a una pérdida de tiempo y de energías sin ningún fin. | UN | وتحدي الاختصاص في أي مرحلة أخرى ينطوي على خسارة للوقت والطاقة دون تحقيق أي غرض. |
El tribunal ha ejercido esta jurisdicción en varios casos. | UN | وقد مارست المحكمة هذا الاختصاص في قضايا عديدة. |
Desea saber si se han denunciado incidentes de discriminación en el empleo y qué tribunal tiene jurisdicción en esos asuntos. | UN | وتساءلت عما إذا بُلِّغ عن أي حادث من حوادث التمييز في التوظيف وعن المحكمة التي لها الاختصاص في هذه الأمور. |
Parte de la aportación del Gobierno de Suiza al Foro consiste en financiar grupos de debate por " módulos de competencias " en su país. | UN | كما أن حكومة سويسرا تمول، في إطار مساهمتها في المنتدى، " مجموعات من أفرقة المناقشة في مجالات الاختصاص " في سويسرا. |
Todos esos tribunales tienen competencia para entender en las impugnaciones y apelaciones basadas en cuestiones jurídicas y constitucionales. | UN | ولجميع هذه المحاكم الاختصاص في نظر الطعون والاستئنافات على أساس كل من مسائل قانونية ودستورية. |
El tribunal penal internacional tendría facultades discrecionales para renunciar a la competencia en los casos que podrían ser juzgados efectivamente por un tribunal nacional. | UN | وللمحكمة الجنائية الدولية أن تقرر الدفع بعدم الاختصاص في القضايا التي يمكن أن تنظر فيها بالفعل محكمة وطنية. |
En opinión de la Corte, poca importancia tiene que esta interpretación del párrafo 1 del Artículo 96 sea o no correcta; en el supuesto que nos ocupa, la Asamblea General tiene competencia en todo caso para recurrir a la Corte. | UN | وترى المحكمة أنْ ليست هناك أهمية تذكر لما إذا كان تفسير الفقرة ١ من المادة ٩٦ صحيحاً أو غير صحيح؛ ذلك أن للجمعية العامة، في هذه القضية، الاختصاص في أي حال للرجوع إلى المحكمة. |
Pese a que la decisión del tribunal no hizo mención expresa de la jurisdicción universal, ese fue el principio rector que llevó al tribunal a asumir competencia en el caso. | UN | ومع أن قرار المحكمة لم يشر صراحة إلى الولاية القضائية العالمية، فقد كانت هي المبدأ التوجيهي الذي قاد المحكمة إلى تأكيد الاختصاص في هذه القضية. |
También tienen derecho a participar en la definición de las políticas de cooperación nacional e internacional, mediante la participación en los órganos asesores con competencia en esa esfera. | UN | كما أن لهذه المنظمات الحق في المشاركة في تحديد سياسات التعاون الوطنية والدولية، من خلال التمثيل في الهيئات الاستشارية ذات الاختصاص في المجال المعني. |
Esperamos sinceramente que estos factores se tomen en consideración al adoptar la decisión sobre la cuestión de la jurisdicción en la causa de Georgia c. Rusia. | UN | ويحدونا أمل صادق أن تؤخذ هذه العوامل في الاعتبار في سياق اتخاذ القرار بشأن مسألة الاختصاص في قضية جورجيا ضد روسيا. |
El tribunal de distrito, aunque no tenga jurisdicción en el caso, debería certificar las declaraciones de las víctimas. | UN | ويتعين على محكمة المقاطعة، حتى ولو لم تكن صاحبة الاختصاص في هذه القضية، تثبيت إفادات الضحايا. |
ii) Consecuencias en cuanto a la admisibilidad: el principio como condición para el ejercicio de la jurisdicción en todos los casos y no como facultad discrecional que se ha de ejercer en ciertos casos; | UN | ' ٢ ' النتائج بالنسبة لجواز قبول الدعوى: مسألة التعبير عن المبدأ كشرط بالنسبة لممارسة الاختصاص في كل حالة وليس كسلطة تقديرية تمارس في حالات بعينها؛ |
La doctrina de la jurisdicción en el derecho internacional. Diciembre de 1978. | UN | مبدأ الاختصاص في القانون الدولي، كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٧٨. |
La legislación rumana ofrece un enfoque complejo de estas cuestiones, que favorece una estrecha cooperación entre diversas instituciones con competencias en la materia. | UN | ويتوخَّى التشريع الروماني نهجاً متشعباً في معالجة هذه القضايا ويحبِّذ التعاون الوثيق بين مختلف المؤسسات ذات الاختصاص في هذا الميدان. |
Si bien se reconocía que los distintos órganos de tratados tenían algunas competencias en la materia, en la práctica habían relegado los derechos culturales como una cuestión menor y se ocupaban de ellos de manera inconstante y selectiva. | UN | وفي حين اعترفت المساهمة بأن لدى مختلف هيئات المعاهدات بعض الاختصاص في هذه المسألة، فإن الممارسات الفعلية لهذه الهيئات جعلت الحقوق الثقافية قضية ثانوية وتعاملت معها بصورة عشوائية وانتقائية. |
2) Objetivos específicos para la aplicación y la creación de competencias en la incorporación de la perspectiva de género. | UN | 2 - أهداف محددة لتنفيذ وبناء الاختصاص في تعميم المنظور الجنساني؛ |
La competencia para los procesos en primera instancia corresponde, en principio, a los tribunales de distrito competentes. | UN | ومن حيث المبدأ , يعود الاختصاص في الإجراءات الابتدائية إلى المحاكم المحلية المختصة. |
El Tribunal Arbitral sentenció que tenía competencia para resolver el litigio. | UN | وقضت هيئة التحكيم بأن لديها الاختصاص في تسوية النـزاع. |
A partir de su creación, según un principio general de derecho bien establecido y recibido en el derecho internacional general, esos órganos tienen a su cargo la competencia de su propia competencia. | UN | الهيئات، يكون لها، وفقا لمبدأ عام راسخ بالقانون الدولي العام، هذا الاختصاص في إطار اختصاصها. |
No obstante, el Comité Especial sigue siendo el órgano competente para decidir sobre la materia. | UN | واعتبر أن اللجنة الخاصة هي، بناء على ذلك، صاحبة الاختصاص في الفصل في هذا المجال. |
Los Países Bajos se pronuncian en favor de un sistema de competencia preferencial, según el cual el tribunal sería competente en caso de conflicto de jurisdicciones. | UN | وأردف قائلا إن هولندا تؤيد نظام اﻷفضلية في الاختصاص الذي تكون المحكمة بموجبه صاحبة الاختصاص في حالة حدوث تنازع فيما بين الاختصاصات. |
" La mayoría de los Estados adoptan la posición de que deberían conservar el más alto grado de competencia respecto de la cuestión de la privación de la nacionalidad. | UN | ' ' فمعظم الدول تتخذ موقفا متمثلا في ضرورة احتفاظها بأقصى قدر من الاختصاص في مسألة التجريد من الجنسية. |