Por último, los países industrializados han obtenido buenos resultados económicos y, en general, han reducido los desequilibrios fiscales. | UN | وقال أخيرا، إن أداء البلدان الصناعية أداء جيد، حيث خفضت بصفة عامة من الاختلالات المالية. |
Esas técnicas han dado resultado cuando se han entendido correctamente los desequilibrios de nutrición. | UN | وعندما تكون الاختلالات التغذوية مفهومة بشكل صحيح، فإن هذه اﻷساليب تثبت فاعليتها. |
Si queremos seguridad real, lo que acordemos no puede ser para acentuar aún más los desequilibrios abismales que hoy nos insultan y exterminan. | UN | إذا كنا نريد أمنا حقيقيا، فإن ما نتفق عليه يجب ألا يزيد من الاختلالات المرعبة التي تهيننا وتبيد وجودنا اليوم. |
El desequilibrio económico y social todavía priva a la mayoría de la humanidad del desarrollo y el progreso. | UN | وما زالت الاختلالات الاقتصادية والاجتماعية تحرم أغلبية البشر من التنمية والتقدم. |
Esas condiciones no pueden reunirse de la noche a la mañana, aunque a veces los desequilibrios despiertan la creatividad. | UN | ولا يمكن الوفاء بهذه المقتضيات بين يوم وليلة، ولكن وجود الاختلالات يدفع أحيانا إلى العمل الخلاق. |
El aumento de los desequilibrios mundiales en los últimos años ha sido consecuencia, en parte, de factores cíclicos. | UN | ويعزى اتساع الاختلالات العالمية على مدى السنوات القليلة الماضية في جزء منه إلى عوامل دورية. |
Cada componente de los desequilibrios mundiales tiene diferentes consecuencias para la economía mundial en cuanto a sostenibilidad, eficiencia y equidad. | UN | ولكل من عناصر الاختلالات العالمية انعكاسات مختلفة على الاقتصاد العالمي من حيث القدرة على الاستدامة والكفاءة والإنصاف. |
Esto agudizó las tensiones entre el distrito oriental y el occidental y los desequilibrios existentes en la Policía Nacional. | UN | وقد أدى هذا إلى تعزيز التوتر بين مناطق الشرق والغرب وإلى الاختلالات القائمة داخل قوات الشرطة. |
No era suficiente que el Gobierno participase en conversaciones y crease estructuras amortiguadoras sin resolver los problemas primarios, tales como los desequilibrios existentes en toda la sociedad, en particular los relativos al desarrollo económico. | UN | ولا يكفي أن تنخرط الحكومة في المحادثات وأن تقيم هياكل حاجزة دون أن تعالج المشاكل الاساسية، مثل الاختلالات التي يحفل بها المجتمع ككل، وبخاصة ما يتعلق منها بالتنمية الاقتصادية. |
Desafortunadamente, la multiplicación de los foros internacionales encargados de debatir programas para el desarrollo no ha permitido invertir esa tendencia hacia los desequilibrios que he señalado. | UN | والمؤسف أن تزايد عدد المحافل الدولية التي تناقش برامج التنمية لم يجعل من الممكن عكس الاتجاه نحو الاختلالات التي ذكرتها. |
Varias delegaciones de países en desarrollo dijeron que esa situación exacerbaba los desequilibrios estructurales de la economía mundial y la disminución del ritmo de la actividad económica mundial. | UN | وذكرت عدة وفود من البلدان النامية أن هذه الحالة تزيد من تفاقم الاختلالات الهيكلية في الاقتصاد العالمي وكذلك من انخفاض سرعة النشاط الاقتصادي العالمي. |
Esperan cambios positivos inmediatos en los desequilibrios socioeconómicos que afectan la vida de tantas personas. | UN | إنهم يتوقعـون تغيرات إيجابية فورية في الاختلالات الاجتماعية والاقتصادية التي تؤثر على حياة العديدين. |
De este modo, son ingentes los desequilibrios estructurales y las desigualdades que resultaron de decenios de apartheid. | UN | وبالتالي، فإن الاختلالات الهيكلية وأوجه الظلم التي نجمت عن عقود من الفصل العنصري عميقة للغاية. |
En 1991 Namibia buscó ser considerado como país menos desarrollado para corregir los desequilibrios en materia de educación, salud, vivienda y empleo. | UN | وفي ١٩٩١ التمست ناميبيا الحصول على مركز أقل البلدان نموا لتصحيـــح الاختلالات في التعليم والصحة واﻹسكان والعمالة. |
Actualmente, los desequilibrios económicos estructurales en el mundo han contribuido a esas disparidades extremas y han marginado a muchos países. | UN | لقد ساهمت الاختلالات الاقتصادية الهيكلية العالمية الحالية في تلك التفاوتات الحادة، وهمش الكثير من البلدان. |
El fortalecimiento de la cooperación internacional debería permitir, mediante la reestructuración de las inversiones y los intercambios internacionales, eliminar los desequilibrios políticos y sociales. | UN | وينبغي أن يتيح تعزيز التعاون الدولي المجال عن طريق إعادة تشكيل الاستثمارات والمبادلات التجارية الدولية، إلى إزالة الاختلالات السياسية والاجتماعية. |
Se consideró que el desequilibrio de las negociaciones podría haberse compensado en parte por la creación de la Organización Mundial del Comercio. | UN | وقد اعتقدت أن الاختلالات في المفاوضات يمكن التعويض عنها جزئيا بإنشاء منظمة التجارة العالمية الجديدة. |
La Unión Europea tenía estrategias para promover determinados programas y actividades de salud y para combatir las desigualdades sociales. | UN | ويعكف الاتحاد الأوروبي على تنفيذ استراتيجيات للنهوض ببرامج وأنشطة محددة في مجال الصحة ولمعالجة الاختلالات الاجتماعية. |
Adoptando este criterio, la escala fluctuaría un tanto, pero después de un cierto número de años las distorsiones resultantes de los desfases temporales quedarían compensadas. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الجدول سيتقلب إلى حد ما، إلا أنه سيتم تعويض الانحرافات الناجمة عن الاختلالات المؤقتة. |
En cuanto a los trastornos debidos a la carencia de yodo, el objetivo previsto está a punto de conseguirse. | UN | وتعتبر مكافحة الاختلالات الناجمة عن نقص اليود هدفا آخر من اﻷهداف التي تعتبر في متناول اليد. |
A corto plazo, la mayoría de las perturbaciones financieras tienen efectos económicos negativos en el país afectado. | UN | وعلى المدى القصير، يكون لمعظم الاختلالات المالية أثر اقتصادي سلبي على البلد المتأثر. |
Deberían adoptarse inmediatamente algunas medidas para corregir ciertas diferencias que aumentan de manera notable. | UN | وينبغي أن تتخذ على الفور بعض التدابير لمعالجة بعض الاختلالات اﻵخذة في التزايد بشكل ملحوظ. |
Esos puntos de contacto podrían ocuparse de las cuestiones que surgieran en relación con las presentaciones nacionales con miras a resolver los malentendidos o las posibles anomalías. | UN | ومن شأن جهات الاتصال هذه أن تعنى بالاستفسارات الناشئة عن التقارير الوطنية لإزالة سوء الفهم أو الاختلالات المحتملة. |
En la esfera de la prevención de las discapacidades, el interés principal había sido la erradicación de los trastornos causados por deficiencias de yodo. | UN | أما في مجال الوقاية من الإعاقة، فإن التركيز يجري بصفة أساسية على القضاء على الاختلالات الناجمة عن نقص اليود. |
En el Oriente Medio, la desigualdad de recursos y las diferencias en el terreno militar serán muy importantes y numerosas en un futuro previsible. | UN | وفي الشرق اﻷوسط، ستكون الاختلالات في الموارد وأوجه التباين العسكري واسعة النطاق وكثيرة ضمن المستقبل المنظور. |
Ambos pueden padecer en esencia el mismo tipo de irregularidades y afectar así de la misma manera a los derechos de las partes. | UN | فالاثنان قد يشوبهما نفس النوع من الاختلالات ومن ثم فإنهما يؤثران على حقوق الطرفين بالطريقة نفسها. |
Únicamente así superaremos en breve tiempo las asimetrías y las inicuas discriminaciones. | UN | وبهذه الطريقة يمكننا أن نتغلب بسرعة على الاختلالات والتمييز غير العادل. |