ويكيبيديا

    "الادعاءات التي تفيد" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • las denuncias de
        
    • las alegaciones de
        
    • de las denuncias
        
    • las acusaciones de
        
    • las denuncias respecto de
        
    • afirmaciones de
        
    • denuncias que indican
        
    • denuncias en el sentido de
        
    • las denuncias según las cuales
        
    El Consejo también está profundamente preocupado por las denuncias de nueva colocación de minas y exige que todas las partes se abstengan de ese tipo de actividades. UN كما يشعر المجلس بالقلق العميق إزاء الادعاءات التي تفيد بتجدد زرع اﻷلغام ويطالب جميع اﻷطراف بأن تمتنع عن هذه اﻷعمال.
    El Consejo también está profundamente preocupado por las denuncias de nueva colocación de minas y exige que todas las partes se abstengan de ese tipo de actividades. UN كما يشعر المجلس بالقلق العميق إزاء الادعاءات التي تفيد بتجدد زرع اﻷلغام ويطالب جميع اﻷطراف بأن تمتنع عن هذه اﻷعمال.
    Al mes siguiente, el Fiscal abrió una investigación de la situación en la República Centroafricana, en particular con respecto a las denuncias de violación y otros actos de violencia sexual. UN وفي الشهر التالي، شرع المدعي العام في تحقيق في الوضع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وخصوصا في الادعاءات التي تفيد بوقوع اغتصاب وغيره من أعمال العنف الجنسي.
    El Estado parte rechaza las alegaciones de que se emplearon métodos de investigación ilícitos y tortura, y señala que estas alegaciones nunca se formularon durante la investigación o el juicio. UN وترفض الدولة الطرف الادعاءات التي تفيد استخدام أساليب التحقيق غير المشروعة والتعذيب، وتشير إلى أن هذه الادعاءات لم تُطرح قط أثناء التحقيق أو في المحكمة.
    Por otra parte, es necesario hacer un seguimiento más activo de las denuncias de reclutamiento por otros grupos armados, en particular en los campamentos de desplazados internos del norte del país, y adoptar medidas apropiadas para poner fin a todos los abusos. UN وبالإضافة إلى ذلك، يلزم أن تُرصد بمزيد من الشدة الادعاءات التي تفيد بانخراط جماعات مسلحة أخرى في التجنيد، وبالأخص في مخيمات المشردين داخليا في شمال البلد، وأن تتخذ الإجراءات اللازمة لوقف جميع الانتهاكات.
    24. El Gobierno negó firmemente las acusaciones de que las mujeres estuvieran incomunicadas o fuesen maltratadas de cualquier modo. UN 24- ونفت الحكومة بشدة الادعاءات التي تفيد أن النساء احتُجزن في العزل ، أو أنهن تعرضن لأي شكل من أشكال سوء المعاملة.
    Además, el Estado parte debería iniciar una investigación independiente para dar seguimiento a las denuncias respecto de su participación en " entregas extraordinarias " e informar al Comité de los resultados de dicha investigación en su próximo informe periódico. UN وعلاوة على ذلك ينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقاً مستقلاً لمتابعة الادعاءات التي تفيد مشاركتها في عمليات تسليم استثنائي وإعلام اللجنة بنتيجة هذا التحقيق في تقريرها الدوري المقبل.
    Le transmitió el mensaje de que seguían preocupando al Gobierno de Suecia las denuncias de que el autor había sido víctima de tortura y otros malos tratos durante el período inicial posterior a su regreso a Egipto. UN ونقل السفير رسالة مفادها أن الحكومة السويدية لا تزال تشعر بالقلق إزاء الادعاءات التي تفيد بأن صاحب الشكوى تعرض للتعذيب وغيره من ضروب سوء المعاملة أثناء الفترة الأولى التي أعقبت عودته إلى مصر.
    Le preocupan también las denuncias de que los militares y los agentes del orden suelen infligir torturas y malos tratos a las personas detenidas. UN وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق بسبب الادعاءات التي تفيد بأن جنوداً ومسؤولين عن تنفيذ القوانين كثيراً ما يمارسون التعذيب وإساءة المعاملة على المحتجزين.
    Debería establecer un régimen de control de los vuelos sospechosos y velar por que se investiguen públicamente todas las denuncias de las denominadas entregas. UN وينبغي لها أن تُنشئ نظاماً لمراقبة الرحلات الجوية موضع الشبهات وأن تضمن التحقيق علنياً في جميع الادعاءات التي تفيد بوجود ما يدعى برحلات التسليم.
    Debería asegurar que esas personas tengan acceso a la justicia y que todas las denuncias de agresiones y amenazas contra personas debido a su orientación sexual o identidad de género se investiguen exhaustivamente. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتيح فرص وصول هذه الفئة إلى العدالة، وأن تجري تحقيقات دقيقة في جميع الادعاءات التي تفيد الاعتداء على الأفراد المستهدفين وتهديدهم بسبب ميلهم الجنسي أو هويتهم الجنسانية.
    Debería asegurar que esas personas tengan acceso a la justicia y que todas las denuncias de agresiones y amenazas contra personas debido a su orientación sexual o identidad de género se investiguen exhaustivamente. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتيح فرص وصول هذه الفئة إلى العدالة، وأن تجري تحقيقات دقيقة في جميع الادعاءات التي تفيد الاعتداء على الأفراد المستهدفين وتهديدهم بسبب ميلهم الجنسي أو هويتهم الجنسانية.
    El Estado parte también rechaza las denuncias de conculcación del derecho a la defensa del Sr. Saidov, y afirma que se respetó el requisito legal en virtud del cual las personas que pueden ser castigadas con la pena de muerte deben estar representadas por un abogado. UN وترفض الدولة الطرف أيضاً الادعاءات التي تفيد انتهاك حق السيد سايدوف في الدفاع، وتوضح أن الشرط القانوني الذي يقضي بوجوب توكيل محامٍ للأفراد الذين يواجهون خطر عقوبة الإعدام قد رُوعي في هذه القضية.
    También expresó preocupación por las denuncias de privación arbitraria de libertad y de aplicación arbitraria de medidas coercitivas en centros de atención de la salud mental. UN وأعربت عن قلقها أيضاً إزاء الادعاءات التي تفيد بالحرمان التعسفي من الحرية وتدابير القيد التعسفي في مراكز رعاية الصحة العقلية.
    Sin embargo, el equipo de examen señaló la falta de información ante las denuncias de que las normas nacionales de protección de denunciantes de irregularidades eran en gran medida ineficaces porque su aplicación era dispar e imprecisa. UN ومع ذلك، أشار الفريق المستعرض إلى عدم وجود معلومات للرد على الادعاءات التي تفيد بأنَّ اللوائح الوطنية بشأن المبلِّغين عن المخالفات ليست فعَّالة بسبب تطبيقها المتفاوت وغير الواضح.
    58. Representantes de la comunidad local informaron al Relator Especial de que no estaban bien fundadas las denuncias de la movilización de los serbios de Croacia para cumplir el servicio militar. UN ٨٥ - وأخبر ممثلو المجتمع المحلي المقرر الخاص بأن الادعاءات التي تفيد بتعبئة الصرب الكروات للخدمة العسكرية ليس لها أساس من الصحة.
    58. Representantes de la comunidad local informaron al Relator Especial de que no estaban bien fundadas las denuncias de la movilización de los serbios de Croacia para cumplir el servicio militar. UN ٨٥- وأخبر ممثلو المجتمع المحلي المقرر الخاص بأن الادعاءات التي تفيد بتعبئة الصرب الكروات للخدمة العسكرية ليس لها أساس من الصحة.
    El Estado parte también rechaza las alegaciones de que las confesiones se forzaron con golpes y tortura. UN وترفض الدولة الطرف أيضاً الادعاءات التي تفيد الاعترافات القسرية تحت الضرب والتعذيب.
    34. Turquía celebró el establecimiento de un mecanismo de investigación independiente bajo dirección judicial de las denuncias de que el Reino Unido estaba implicado en el trato incorrecto de presos retenidos por otros países a raíz de los acontecimientos del 11 de septiembre. UN 34- ورحّبت تركيا بفتح تحقيق قضائي مستقل في الادعاءات التي تفيد بأن المملكة المتحدة كان لها ضلع في المعاملة غير الملائمة للمحتجزين الذين اعتقلتهم بلدان أخرى في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر.
    Entretanto, en la actualidad el partido político del Sr. Taylor se encuentra dividido por las acusaciones de que éste hizo varias llamadas telefónicas para influir en la votación de las elecciones primarias del partido que se celebraron recientemente, lo que provocó la retirada de un candidato. UN وفي هذه الأثناء، يعيش الحزب السياسي للسيد تايلور حالياً انقساماً بشأن الادعاءات التي تفيد بأنه أجرى مكالمة هاتفية، خلال الانتخابات الأولية الأخيرة للحزب، للتأثير على التصويت، مما أدى إلى انسحاب أحد المرشحين من الانتخابات الأولية.
    Además, el Estado parte debería iniciar una investigación independiente para dar seguimiento a las denuncias respecto de su participación en " entregas extraordinarias " e informar al Comité de los resultados de dicha investigación en su próximo informe periódico. UN وعلاوة على ذلك ينبغي للدولة الطرف أن تجري تحقيقاً مستقلاً لمتابعة الادعاءات التي تفيد مشاركتها في عمليات تسليم استثنائي وإعلام اللجنة بنتيجة هذا التحقيق في تقريرها الدوري المقبل.
    El Tribunal consideró que las afirmaciones de que el autor había sido gravemente maltratado en la cárcel ya habían sido examinadas y que sus nuevas denuncias de tortura constituían únicamente una modificación o complemento de su solicitud anterior. UN وقد رأت المحكمة أن الادعاءات التي تفيد تعرض صاحب الشكوى للإيذاء الشديد عندما كان في السجن كانت بالفعل موضع دراسة وأن ادعاءاته الجديدة المتعلقة بالتعذيب هي مجرد تعديل لطلبه السابق أو إضافة له.
    21. Preocupan al Comité las numerosas denuncias que indican que funcionarios del Estado han restringido el ejercicio pleno y efectivo del derecho a la libertad de expresión, entre otras cosas clausurando periódicos sin un mandato judicial, confiscando ediciones enteras de periódicos y sometiendo a intimidación y hostigamiento a los periodistas. UN 21- يساور اللجنة قلق لتعدد الادعاءات التي تفيد بكبح موظفي الدولة للتمتع الكامل والفعلي بالحق في حرية التعبير، بطرق منها إغلاق الصحف دون أمر قضائي، ومصادرة طبعات كاملة من الصحف، وتعريض الصحفيين للترهيب والمضايقة.
    La Representante Especial también está seriamente preocupada por denuncias en el sentido de que en algunos países y situaciones las autoridades han utilizado agentes infiltrados para instigar la violencia en reuniones pacificas y así justificar el uso de medios violentos para dispersar la reunión o efectuar detenciones. UN وتشعر الممثلة الخاصة بقلق بالغ أيضا إزاء الادعاءات التي تفيد بأن السلطات استعانت في بعض البلدان والمواقع بأفراد متخفين للتحريض على ارتكاب أعمال العنف خلال التجمعات السلمية بغية تبرير استخدام وسائل عنيفة لتفريق التجمعات أو إلقاء القبض على الأشخاص.
    Rogamos comenten las denuncias según las cuales se han admitido como elementos de prueba declaraciones obtenidas bajo tortura. UN ويرجى التعليق على الادعاءات التي تفيد بأن أقوالاً انتُزعت تحت التعذيب قُبلت كأدلة في الإجراءات القضائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد