Esta asociación de valores ha modificado positivamente la situación de la mujer nigeriana. | UN | وأدى هذا الارتباط إلى تغيﱡر اﻷمور إلى اﻷفضل بالنسبة للمرأة النيجيرية. |
Existen varias formas de asociación con compañías extranjeras que pueden revestir interés para las compañías aéreas nacionales de esos países, en particular: | UN | هناك أشكال متعددة من الارتباط يمكن أن تسعى إليها شركات النقل من البلدان النامية مع الشركات اﻷجنبية، منها خاصة: |
En diversos foros internacionales se ha mencionado el vínculo entre el terrorismo y estas armas. | UN | وقد أشير إلى الارتباط بين الارهاب وهذه اﻷسلحة في العديد من المحافل الدولية. |
Sin duda, este y otros estudios similares son pequeños, y, por supuesto, la correlación no prueba la causalidad. | TED | وبدون شك، فإن هذه الدراسة ومثيلاتها هي صغيرة، وبالطبع، فإن الارتباط لا يدل على السبب. |
Esta vinculación sugiere que las políticas que crean demanda de mano de obra se podrían regular mediante disciplinas del comercio internacional. | UN | ويشير هذا الارتباط إلى أن السياسات التي تحفز الطلب على اليد العاملة يمكن أن تُنظَّم بضوابط تجارية دولية. |
En este sentido, se han impulsado vínculos asociativos con otros Estados del hemisferio y con otros bloques regionales y extrarregionales. | UN | وهكذا، أعطيت قوة دفع لعملية الارتباط بدول أخرى في نصف الكرة وبتكتلات إقليمية أخرى وبلدان خارج المنطقة. |
Es preciso tener presente la relación con los planes de trabajo sobre los artículos 5, 7 y 8. | UN | وينبغي أن توضع في الاعتبار أوجه الارتباط بالجداول الزمنية للعمل المتعلقة بالمواد ٥ و٧ و٨؛ |
El Fono General había decidido por unanimidad estudiar con Nueva Zelandia la posibilidad de la autonomía en régimen de libre asociación. | UN | وقرر مجلس الفونو العام بالإجماع أن يبحث مع نيوزيلندا خيار إقامة حكم ذاتي مع الارتباط الحر مع نيوزيلندا. |
Dijo que durante las consultas públicas, se había prestado mucha atención al concepto de libre asociación con el Reino Unido. | UN | وقال إن مفهوم ' ' الارتباط الحر`` مع المملكة المتحدة قد لقي خلال المشاورات العامة اهتماما بالغا. |
El experto añadió que Montserrat era el único Territorio que había hecho un llamamiento a un diálogo sobre la libre asociación. | UN | وذكر الخبير أيضا أن مونتيسيرات هي الإقليم الوحيد الذي دعا حتى الآن إلى إجراء حوار حول الارتباط الحر. |
Esa aprobación sólo se ha concedido a los Estados Unidos en circunstancias muy limitadas con arreglo al Pacto de Libre asociación actualmente en vigor. | UN | ولم تُمنَح هذه الموافقة من قبل إلا في حالات محدودة جدا للولايات المتحدة بموجب اتفاق الارتباط الحر الساري بين البلدين. |
Se consideró fundamental el vínculo con una obligación clara que se infringía si el autor del comportamiento fuera la propia organización. | UN | واعتبر الارتباط بالتزام واضح قد يقع الإخلال به في حال حدوث التصرف من جانب المنظمة ذاتها أمرا حاسما. |
En ese sentido, quiero destacar el vínculo necesario entre la paz y la democracia. | UN | وفي ذلك الشأن، أود أن أؤكد على الارتباط الضروري بين السلام والديمقراطية. |
Es evidente que hay un vínculo orgánico entre el desarrollo, por una parte, y la democracia y el respeto de los derechos humanos, por la otra. | UN | لقد أصبح من نافلة القول أن الارتباط بين التنمية من جهة، والديمقراطية واحترام حقوق الانسان من جهة أخرى، هو ارتباط عضوي. |
correlación entre el SA 96 y la CUCI, Rev.3 | UN | الارتباط بين النظام المنسق ٩٦ والتصنيف الموحد للتجارة الدولية، التنقيح ٣ |
En el pasado, Croacia sólo sufrió las consecuencias negativas de esta vinculación. | UN | ففي الماضي، لم تعان كرواتيا إلا من العواقب السلبية لهذا الارتباط. |
Los estrechos vínculos entre el grupo y el proceso de evaluación del informe Perspectivas del Medio Ambiente Mundial asegurará que se apoyen mutuamente. | UN | إن وجه الارتباط الشديد بين فريق الخبراء وعملية تقييم توقعات البيئة العالمية من شأنه أن يضمن أن يكون الأمران متداعمين. |
Pero incluso si no hay una conexión biológica, esta relación tiene todas las señales de este tipo de unión. | Open Subtitles | لكن حتى لو لم يكن هناك صلة قرابة دم هذه العلاقة لديها كل مميزات الارتباط بينهما |
Podemos denominar esta política hacia Rusia como una política de compromiso positivo. | UN | ويجب أن نسمي هذه السياسة نحو روسيا سياسة الارتباط اﻹيجابي. |
iii) participación de capacidades internacionales, mecanismos para la reducción continuada de los desastres; | UN | ' ٣ ' الارتباط مع القدرات واﻵليات الدولية من أجل استدامة أنشطة الحد من الكوارث؛ |
El consentimiento de los Estados en obligarse por las disposiciones de los tratados seguía siendo un principio básico. | UN | ويظل قبول الدول الارتباط بأحكام تعاهدية مبدأ أساسيا. |
participación efectiva de asociados de diversos organismos en la alerta temprana y la planificación de contingencias. | UN | الارتباط الفعلي للشركاء في الوكالات الأخرى في مجال الإنذار المبكر والتخطيط للطوارئ. |
En tales casos, sería apropiado señalar ese nexo, en lugar de ignorarlo. | UN | وفي هذه الحالات، يكون من المناسب بيان الارتباط بدلا من تجاهله. |
No debe obligarse a nadie a ajustarse a una cultura oficial ni debe negarse a nadie el derecho a asociarse con otros para defender su identidad y sus intereses particulares. | UN | وينبغي ألا يرغم أحد على اعتناق ثقافة رسمية، أو أن يحرم من حق الارتباط بآخرين دفاعا عن هويتهم ومصالحهم الخاصة. |
La unión Europea considera que la retirada debería constituir un paso importante en la aplicación de la hoja de ruta del Cuarteto. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن فك الارتباط ينبغي أن يشكل خطوة هامة صوب تنفيذ خارطة الطريق التي وضعت اللجنة الرباعية. |