Si ha malinterpretado el razonamiento en ese caso, adoptará medidas para corregir su error. | UN | وإذا كان قد أخطأ في الاستدلال في تلك القضية، فإنه سيتخذ الخطوات اللازمة لتصحيح خطأه. |
Ciertas consideraciones físicoquímicas y los modelos apoyan este tipo de razonamiento. | UN | وهذا الاتجاه في الاستدلال يحظى ببعض الدعم من الاعتبارات الفيزيائية الكيميائية والنمذجة. |
No, pero su presencia puede inferirse de los efectos gravitacionales sobre la materia visible. | Open Subtitles | ولكنها موجودة ويمكن الاستدلال بذلك من آثار الجاذبية، ولا تحتاج المسألة لإيضاح. |
Cabe inferir un mayor riesgo de cáncer de la tiroides, en particular en los lactantes y los niños. | UN | بيد أنه يمكن الاستدلال على زيادة مخاطر سرطان الغدَّة الدرقية بين الرضَّع والأطفال. |
El conocimiento puede deducirse de hechos directos o de hechos circunstanciales. | UN | ويمكن الاستدلال على المعرفة من حقائق مباشرة وظرفية معاً. |
La capacidad estadística y de los sistemas de vigilancia y evaluación es crítica para adoptar decisiones basadas en pruebas de lo que funciona y lo que no funciona. | UN | وتكتسي القدرة الإحصائية ونظم الرصد والتقييم أهمية حاسمة لاتخاذ قرارات تقوم على الاستدلال على ما ينفع وما لا ينفع. |
Las instituciones reciben un código de identificación con arreglo a la lista general de instituciones sanitarias. | UN | وتصنف المرافق الصحية لغرض الاستدلال باستخدام القائمة الرئيسية للمرافق الصحية. |
Obviamente, este razonamiento era aplicable, con mayor razón, a las fotocopias de un documento transmitido por fax. | UN | وبديهي أن هذا الاستدلال ينطبق أكثر على النسخ المصورة من تلك الرسالة التي تُبعث بالفاكس. |
Ciertas consideraciones fisicoquímicas y los modelos apoyan este tipo de razonamiento. | UN | وهذا الاتجاه في الاستدلال يحظى ببعض الدعم من الاعتبارات الفيزيائية الكيميائية والنمذجة. |
El Tribunal Europeo de Derechos Humanos siguió efectivamente este mismo razonamiento en la sentencia dictada en el asunto Belilos c. Suiza. | UN | وقد اتبعت المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان هذا الاستدلال في حكمها الصادر في قضية بليلوس ضد سويسرا. |
Será necesario abordar cuestiones generales de metodología, como la investigación empírica de la práctica de los Estados así como el razonamiento deductivo, ilustrado por alguna jurisprudencia de las cortes y los tribunales internacionales. | UN | وسيكون من الضروري معالجة مسائل المنهجية العامة: البحث التجريبي في ممارسة الدول بالإضافة إلى الاستدلال القياسي على نحو ما يتجلى في بعض السوابق القضائية للمحاكم والهيئات القضائية الدولية. |
Todavía no se sabe cómo se interpretará esta norma, pero puede inferirse, por analogía, de la famosa decisión del Alto Tribunal de Justicia en el asunto Alice Miller. | UN | وليس من الواضح اﻵن كيف ستفسر هذه القاعدة ولكن يمكن الاستدلال على سبيل القياس من قرار محكمة العدل العليا الشهير في قضية أليس ميلر. |
La intención, no obstante, también podía inferirse de la conducta del empleador. | UN | إلا أنه يمكن أيضاً الاستدلال على القصد من سلوك رب العمل. |
Y las copias son pruebas documentales que permiten inferir su existencia, más no su inexistencia. | UN | وقد أمكن الاستدلال على وجود الوثائق حقيقةً من وجود النسخ، ولكنْ لم يكن بالإمكان الاستدلال على عدم وجود تلك الوثائق. |
Estudiando el tamaño y forma de los rizos del fondo de microondas, podemos inferir la composición del lago, o del Universo temprano. | Open Subtitles | بدراسة حجم وشكل الموجات التي تأتي إلينا ونستطيع الاستدلال لتكوين البحيرة أو الكون في بدايته |
Con frecuencia, los autores de dichas actividades pueden deducirse solo por la elección de los blancos, los efectos producidos o las pruebas indiciarias. | UN | وفي كثير من الأحيان، لا يمكن الاستدلال على مرتكبي هذه الأنشطة إلا من الهدف، أو الأثر أو غيره من الأدلة الظرفية. |
" 1. En el caso de que un tratado indique la intención de las partes respecto de terminar o suspender su aplicación en caso de conflicto armado, o que esa intención pueda deducirse de la interpretación del tratado, se estará a esa intención. | UN | " 1 - إذا أعربت معاهدة ما عن نية الأطراف فيما يتعلق بإنهاء أو تعليق المعاهدة في حال وقوع صراع مسلح، أو إذا أمكن الاستدلال على وجود هذه النية من تفسير المعاهدة، فإن تلك النية تبقى قائمة. |
Los expertos consultores examinaron las pruebas de existencia de las pérdidas en cada reclamación e informaron de que no había duplicaciones. | UN | استعراض الخبراء الاستشاريون الاستدلال على وجود العناصر في كل مطالبة، وأشاروا إلى عدم وجود أي ازدواجية. |
Las instituciones reciben un código de identificación con arreglo a la lista general de instituciones sanitarias. | UN | وتصنف المرافق الصحية لغرض الاستدلال باستخدام القائمة الرئيسية للمرافق الصحية. |
En consecuencia, de los muertos y heridos en masa provocados por el conflicto durante un período de 22 días, del largo sitio impuesto a Gaza, de las restricciones en materia de alimentos y combustible o de la obstrucción de la asistencia médica y humanitaria durante el conflicto no cabe deducir necesariamente una intención de cometer genocidio. | UN | وهذا يوضح أنه لا يمكن بالضرورة الاستدلال على وجود قصد الإبادة الجماعية بالاستناد إلى عمليات القتل والإصابة الجماعيين في الصراع الذي استمر على مدى فترة 22 يوماً، أو إلى الحصار الطويل المضروب على غزة والقيود المفروضة على الإمداد بالوقود أو الأغذية، أو إلى إعاقة المساعدة الإنسانية أثناء النـزاع. |
La primera conclusión es el resultado de inferencia condicional. | UN | وتتمثل النتيجة الثانية في نتيجة الاستدلال المشروط. |
Las disposiciones sobre estos delitos tienen carácter extraterritorial e incluyen medidas destinadas a facilitar la prueba de la intención delictiva. | UN | وتمتد هذه الأحكام إلى الجرائم المرتكبة خارج الحدود وتتضمن تدابير للمساعدة في تسهيل الاستدلال على النية الإجرامية. |
De las seis personas mencionadas por el Relator Especial, sólo se había podido identificar a Abdol Reza Abedi, y el Gobierno especificó que fue puesto en libertad el 3 de septiembre de 1994 y que estaba vivo. | UN | ومن بين الأفراد الستة الذين أشار إليهم المقرر الخاص، تمكنت الحكومة من الاستدلال على عبد الرضا عبيدي فقط وأفادت بأنه أخلي سبيله في 3 أيلول/سبتمبر 1994 وبأنه لا يزال على قيد الحياة. |
Debido a la supervisión inadecuada y al mal registro contable por los contingentes, no se pudieron localizar 15.000 galones de combustible diesel valorados en 21.800 dólares. | UN | وبسبب عدم ممارسة الوحدات للرقابة الكافية وسوء احتفاظها بالسجلات، لم يكن بالإمكان الاستدلال على 000 15 غالون من وقود الديزل قيمتها 800 21 دولار. |
* El proyecto de organización de los trabajos tiene únicamente carácter indicativo y está sujeto a cambios. | UN | * الهدف من تنظيم الأعمال هو الاستدلال فقط، وهو قابل للتغيير. |
Creemos que los pasaportes biométricos mejorarán enormemente la detección y la interceptación de terroristas y sospechosos. | UN | وإننا نعتقد أن جوازات السفر بميزة الاستدلال البيولوجي ستعزز إلى حد بعيد كشف الإرهابيين والمشتبه فيهم وحظر السفر عليهم. |
La protección de los testigos, una de las más importantes instituciones de procedimiento para las víctimas de violencia en el hogar, es parte del proceso probatorio. | UN | وتشكل حماية الشهود، وهو أهم الأعراف الإجرائية لضحايا العنف المنزلي، جزءاً من عملية الاستدلال. |
6. Reconoce la importancia de dar a conocer y divulgar los resultados obtenidos en materia de desarrollo; | UN | 6 - يسلم بأهمية الاستدلال على نتائج التنمية والإبلاغ عنها؛ |