Estos países hacen frente al grave problema de fortalecer sus servicios nacionales a fin de beneficiarse plenamente de la aplicación del Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios. | UN | وتواجه البلدان النامية تحديا رئيسيا يتمثل في تعزيز قدرات خدماتها المحلية على الاستفادة الكاملة من تنفيذ هذا الاتفاق. |
Es necesario aprovechar plenamente la sinergia que existe entre los objetivos de la Iniciativa especial y la visión estratégica del Marco de Asistencia. | UN | ولا بد من الاستفادة الكاملة من التآذر بين أهداف المبادرة الخاصة والرؤية الاستراتيجية التي تحكم إطار المساعدة اﻹنمائية. |
Sin embargo, algunos fallos del sistema impidieron la plena utilización de esa herramienta. | UN | غير أن العلل الإلكترونية في النظام لا تتيح الاستفادة الكاملة من هذه الأداة. |
Es necesaria la plena participación de todos los interesados, desde las etapas de concepción hasta la de aplicación, aprovechando plenamente la tecnología pertinente de información. | UN | وسيحتاج اﻷمر إشراك أصحاب المصلحة جميعهم إشراكا كاملا، ابتداء من مراحل وضع المفاهيم وحتى التنفيذ، مع الاستفادة الكاملة من تكنولوجيا المعلومات ذات الصلة. |
También aliento el uso pleno de todas las oportunidades disponibles para mejorar la cooperación entre el Banco y el Fondo, de conformidad con sus respectivos mandatos institucionales y ventajas comparativas. | UN | وإنني أشجع على الاستفادة الكاملة من المجال المتاح للتعاون المعزز بين البنك والصندوق، بالانسجام مع الولاية المؤسسية والمكاسب النسبية لكل منهما. |
En la elaboración de las medidas que deberán adoptarse en el contexto del proceso de reorientación, me propongo colaborar estrechamente con mis colegas del Departamento y tratar de aprovechar al máximo la gran experiencia que poseen. | UN | وأنا أزمع عند وضع تدابير في سياق عملية إعادة التوجيه أن أعمل عن كثب مع زملائي في اﻹدارة وأن أسعى إلى الاستفادة الكاملة من ثروة الدراية الفنية التي تتوفر لديهم. |
El Comité también exhorta al Estado Parte a que haga pleno uso de su recomendación general 24 sobre las mujeres y la salud como marco en la elaboración de políticas y programas de salud en función del género y la edad. | UN | وتدعو اللجنة أيضا الدولة الطرف إلى الاستفادة الكاملة من توصية اللجنة العامة 24 المتعلقة بالمرأة والصحة باعتبارها إطارا لوضع سياسات وبرامج جنسانية مراعية لفروق السن. |
La producción pretende aprovechar plenamente el turismo ecológico de Jamaica en Saint Elizabeth. | UN | ويهدف اﻹنتاج إلى الاستفادة الكاملة من سياحة جامايكا غير الضارة بالبيئة في سانت إليزابيث. |
Estos países hacen frente al grave problema de fortalecer sus servicios nacionales a fin de beneficiarse plenamente de la aplicación del Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios. | UN | وتواجه البلدان النامية تحديا رئيسيا يتمثل في تعزيز قدرات خدماتها المحلية على الاستفادة الكاملة من تنفيذ هذا الاتفاق. |
Estos países hacen frente al grave problema de fortalecer sus servicios nacionales a fin de beneficiarse plenamente de la aplicación del Acuerdo general sobre el Comercio de Servicios. | UN | وتواجه البلدان النامية تحديا رئيسيا يتمثل في تعزيز قدرات خدماتها المحلية على الاستفادة الكاملة من تنفيذ هذا الاتفاق. |
Para que la población belarusa pueda beneficiarse plenamente de ese cambio, debería tener acceso a todas las posibilidad legales de expresión, en particular en los medios de comunicación estatales. | UN | وكيما يتسنى لسكان بيلاروس الاستفادة الكاملة من هذا التغيير، ينبغي أن تتاح لهم جميع الامكانيات المشروعة للتعبير، ولا سيﱠما من خلال وسائط اﻹعلام التابعة للدولة. |
También será necesario aprovechar plenamente la experiencia adquirida en otros exámenes realizados a nivel mundial, regional y nacional. | UN | ومن اللازم الاستفادة الكاملة من الخبرة المكتسبة من الاستعراضات العالمية والإقليمية والوطنية. |
Es importante aprovechar plenamente la labor de la Alta Comisionada, el Consejo de Derechos Humanos y los procedimientos especiales. | UN | ونبه إلى أهمية الاستفادة الكاملة من عمل المفوضة السامية ومجلس حقوق الإنسان والإجراءات الخاصة. |
Mediante las actividades de cooperación técnica podían superarse eficazmente importantes obstáculos que entorpecían la plena utilización de los esquemas del SGP. | UN | ويمكن من خلال أنشطة التعاون التقني إجراء معالجة فعالة للعوائق الهامة التي تعيق الاستفادة الكاملة من مخططات نظام اﻷفضليات المعمم. |
La ejecución del programa de trabajo se sustentará en los puntos fuertes normativos y analíticos del subprograma, aprovechando plenamente la experiencia intersectorial del Departamento. | UN | وسيستفاد في تنفيذ برنامج العمل من نقاط القوة المعيارية والتحليلية لدى البرنامج الفرعي، مع الاستفادة الكاملة من خبرة إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية الشاملة لعدة قطاعات. |
Ellos ayudan a garantizar el respeto de los derechos humanos y una respuesta más eficaz a vulnerabilidades específicas, y promueven el empoderamiento de las personas afectadas, así como el uso pleno de sus capacidades. | UN | وهي تساعد على ضمان احترام حقوق الإنسان والقيام باستجابة أكثر فعالية لأوجه ضعف محددة، وتعزيز تمكين الأشخاص المتضررين وكذلك الاستفادة الكاملة من قدراتهم. |
En la elaboración de las medidas que deberán adoptarse en el contexto del proceso de reorientación, me propongo colaborar estrechamente con mis colegas del Departamento y tratar de aprovechar al máximo la gran experiencia que poseen. | UN | وأنا أزمع عند وضع تدابير في سياق عملية إعادة التوجيه أن أعمل عن كثب مع زملائي في اﻹدارة وأن أسعى إلى الاستفادة الكاملة من ثروة الدراية الفنية التي تتوفر لديهم. |
El Comité también exhorta al Estado Parte a que haga pleno uso de su recomendación general 24 sobre las mujeres y la salud como marco en la elaboración de políticas y programas de salud en función del género y la edad. | UN | وتدعو اللجنة أيضا الدولة الطرف إلى الاستفادة الكاملة من توصية اللجنة العامة 24 المتعلقة بالمرأة والصحة باعتبارها إطارا لوضع سياسات وبرامج جنسانية مراعية لفروق السن. |
Esas medidas les impiden aprovechar plenamente el acceso preferencial a los mercados de muchos países desarrollados. | UN | فهذه التدابير تمنعها من الاستفادة الكاملة من الوصول التفضيلي إلى أسواق كثير من البلدان المتقدمة. |
Actualmente, los agentes deben hacer pleno uso de toda la gama de instrumentos de que disponen para hacer frente a las crecientes presiones del mercado. | UN | وتحتاج اﻷطراف الفاعلة اﻵن إلى الاستفادة الكاملة من مجموعة أدوات التسويق المتاحة لها لكي تواكب الضغوط المتزايدة في اﻷسواق. |
Los países en desarrollo receptores deben estudiar la manera de aprovechar plenamente el aumento de la IED procedente de los países en desarrollo y las economías en transición. | UN | يتعين على البلدان المتلقية النامية النظر في كيفية الاستفادة الكاملة من توسع الاستثمار الأجنبي المباشر من البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
A. utilización plena de los mecanismos del CAC para el seguimiento coordinado de las conferencias | UN | الاستفادة الكاملة من أجهزة لجنة التنسيق اﻹدارية في المتابعة المنسقة للمؤتمرات |
Reúne, analiza y difunde datos apropiados sobre la infraestructura de comunicaciones existente en África y presta asistencia a los Estados africanos en sus esfuerzos encaminados a aprovechar plenamente los nuevos adelantos técnicos. | UN | جمع وتحليل ونشر البيانات المناسبة المتعلقة بالهياكل اﻷساسية للاتصالات الموجودة حاليا في أفريقيا، ومساعدة البلدان اﻷفريقية في جهودها الرامية إلى تحقيق الاستفادة الكاملة من التطورات التقنية الجديدة. |
Como indican las estadísticas, es evidente que las mujeres artistas no están aprovechando plenamente el programa de becas. | UN | وكما تبين الإحصاءات، فإن من الواضح أن الفنانات النساء لا يستفدن الاستفادة الكاملة من هذا البرنامج. |
Si se desea utilizar plenamente la tecnología moderna, se debe capacitar a las personas para que dominen dichos medios de comunicación y su empleo en la comercialización. | UN | وبغية الاستفادة الكاملة من التكنولوجيا الحديثة، يجب تدريب اﻷشخاص على تشغيلها بمهارة وتطبيقها في مجال التسويق. |
Para que los países en desarrollo se beneficien plenamente de las oportunidades de inversión internacionales y de la movilización de sus recursos nacionales, es fundamental que adopten normas internacionales de calidad sobre contabilidad y presentación de informes. | UN | ولكي تحقق البلدان النامية الاستفادة الكاملة من فرص الاستثمار الدولية وتعبئة مواردها المحلية، من الضروري أن تعتمد معايير دولية جيدة للمحاسبة والإبلاغ. |