Por consiguiente, al parecer el derecho a la objeción de conciencia no está garantizado. | UN | وترتيباً على ذلك، فإن الحق في الاستنكاف الضميري غير مكفول فيما يبدو. |
la objeción al servicio militar puede expresarse mientras se está cumpliendo ese servicio. | UN | ويمكن إبداء الاستنكاف من الخدمة العسكرية أثناء عملية أداء الخدمة العسكرية. |
Esas limitaciones deberían retirarse o definirse nuevamente como presunciones refutables para que los soldados profesionales puedan ejercer el derecho a la objeción de conciencia. | UN | ويجب إلغاء هذه القيود أو تحويلها إلى قرائن قابلة للدحض للتمكين من تطبيق الحق في الاستنكاف الضميري على الجنود المحترفين. |
Así pues, a juicio del Ministerio no se plantea la cuestión de la objeción de conciencia. Belarús | UN | وبناء على ذلك فإن مسألة الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية لا تنطبق في رأي الوزارة. |
Paraguay: Los artículos 37 y 129 de la Constitución reconocen expresamente el derecho de objeción de conciencia. | UN | باراغواي: تعترف المادتان ٧٣ و٩٢١ من الدستور صراحة بالحق في الاستنكاف الضميري. |
Por consiguiente, no se plantea con frecuencia la cuestión de la objeción de conciencia. | UN | وبناء على ذلك فإن مسألة الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية لا تُثار كثيراً. |
Habida cuenta de que, en consecuencia, queda abolido el servicio militar obligatorio, la objeción de conciencia pierde vigencia como tal. | UN | وبما أن الخدمة العسكرية اﻹلزامية قد ألغيت فإن الاستنكاف الضميري لم يعد مسألة مطروحة. |
vi) en Chipre hay disposiciones legales que consagran la objeción de conciencia y prevén un servicio militar sin armas, pero que no se ajusta al derecho internacional; | UN | `٦` في قبرص، تكرس أحكام قانونية الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية وتنص على خدمة عسكرية غير مسلحة وغير مطابقة رغم ذلك للقانون الدولي؛ |
Derecho a la objeción de conciencia | UN | الحق في الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية |
Asimismo, Belarús está preparando un proyecto de ley que prevé la posibilidad de la objeción de conciencia. | UN | وتعد بيلاروس أيضا مشروع قانون للنص على جواز الاستنكاف الضميري. |
LA CUESTIÓN DE la objeción DE CONCIENCIA AL SERVICIO MILITAR | UN | مسألة الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية |
Entre ellos no se encuentra la objeción de conciencia al servicio militar. | UN | ولم يدرج الاستنكاف الضميري بين هذه اﻷسباب. |
Los resultados no fueron favorables a los objetores, ya que los jueces de tutela no admitieron la objeción. | UN | ولم تكن النتيجة لصالح المستنكفين حيث لم يقبل القضاة الاستنكاف. |
38. El Gobierno de Colombia manifestó que no había servicio sustitutorio en Colombia, dado que no se admitía la objeción de conciencia. | UN | ٨٣- بينت حكومة كولومبيا أنه لا توجد خدمة بديلة في كولومبيا نظراً إلى أن الاستنكاف الضميري غير مقبول فيها. |
Argentina: Se reconoce la objeción de conciencia. (Véase el párrafo 24 del presente informe. | UN | اﻷرجنتين: الاستنكاف الضميري معترف به. انظر الفقرة ٤٢ من هذا التقرير. |
En el Paraguay no hay ninguna ley que regule la objeción de conciencia y el servicio sustitutorio. | UN | وليس هناك قانون ينظم الاستنكاف الضميري والخدمة البديلة في باراغواي. |
Colombia: Como no se admite la objeción de conciencia, el Gobierno no difunde información al respecto. | UN | كولومبيا: بما أن الاستنكاف الضميري ممنوع، فإن الحكومة لا تنشر معلومات عن هذا الموضوع. |
XXII. CUESTIÓN DE la objeción DE CONCIENCIA AL SERVICIO MILITAR 627 - 635 417 | UN | الثاني ـ مسألة الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية ٧٢٦ - ٥٣٦ ٨١٤ |
XXII. CUESTIÓN DE la objeción DE CONCIENCIA AL SERVICIO MILITAR | UN | مسألة الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية |
Colombia: La Defensoría del Pueblo tiene conocimiento oficial de cuatro casos de objeción de conciencia al servicio militar obligatorio. | UN | كولومبيا: كان مكتب أمين المظالم مطلعاً على أربع حالات رسمية من حالات الاستنكاف الضميري عن الخدمة العسكرية اﻹلزامية. |
Las normas específicas son establecidas por el Ministro del Interior y la organización práctica está a cargo de la Dirección de objetores de Conciencia de Dinamarca. | UN | وتحدد وزارة الداخلية القواعد الخاصة بهذا الموضوع، فيما يؤول أمر التنظيم العملي إلى إدارة الاستنكاف الضميري الدانمركية. |
El Tribunal llegó a la conclusión de que una política que permita que la condición de objetor de conciencia dependa de objeciones a una guerra concreta adolecería de un problema inherente de injusticia y posibilitaría la discriminación. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن انتهاج سياسة تجيز الاستنكاف الضميري استناداً إلى معارضة حرب معينة ينطوي على إجحاف متأصل واحتمال التمييز. |
2. Afirma que a las personas que están cumpliendo el servicio militar no se les debería negar el derecho a tener objeciones de conciencia al servicio militar; | UN | ٢ - تؤكد أن اﻷشخاص الذين يؤدون الخدمة العسكرية اﻹلزامية ينبغي عدم حرمانهم من الحق في الاستنكاف الضميري من الخدمة العسكرية؛ |
Sin embargo, no todos los países han aceptado un derecho general a objetar; algunos países limitaron las bases para la objeción a motivos religiosos únicamente. | UN | غير أن جميع البلدان لا تقبل بالحق العام في الاستنكاف، فتحصر بعض البلدان أساس الاستنكاف على الأسباب الدينية فحسب. |
Se aduce que es el único modo de verificar la seriedad de las objeciones, puesto que ya no son comprobadas por la Administración. | UN | وذُكر أنها هي الوسيلة الوحيدة للتحقق من جدية المستنكفين، حيث لم تعد الإدارة تختبر حالات الاستنكاف. |