Con ello se trata de marcar una diferencia, tanto de finalidad como cronológica, entre la notificación y las instrucciones de pago. | UN | والقصد من هذا النهج هو الاعتراف بالاختلاف القائم، من حيث الغرض والتوقيت على السداد، بين الاشعار وتعليمة السداد. |
En la notificación indicará cuáles son los acontecimientos extraordinarios que han puesto en peligro sus intereses supremos. | UN | ويتضمن هذا الاشعار بيانا باﻷحداث الاستثنائية التي يرى أنها عرضت مصالحه العليا للخطر. |
Cabe señalar además que esas obligaciones mantienen su vigencia hasta que transcurran tres meses desde la notificación oficial de retiro. | UN | وعلاوة على ذلك يتعين أن نذكر أن هذه الالتزامات تبقى نافذة لمدة ثلاثة أشهر من تاريخ الاشعار الرسمي بالانسحاب. |
Se efectuaron inspecciones con poco aviso previo para vigilar la utilización de las máquinas herramientas y verificar que el equipo no se estuviera usando para fines prohibidos. | UN | واستخدمت عمليات التفتيش ذات اﻹشعار القصير اﻷجل في رصد استخدام آلات القطع والتحقق من عدم استعمال المعدات في أغراض محرمة. |
Todas las inspecciones aéreas se realizan sin previo aviso. | UN | ولا تزال جميع عمليات التفتيش الجوي تجري دون تقديم اﻹشعار بشأنها. |
En la notificación indicará cuáles son los acontecimientos extraordinarios que considera han puesto en peligro sus intereses supremos. | UN | ويتضمن هذا الاشعار بيانا باﻷحداث الاستثنائية التي يرى أنها عرضت مصالحه العليا للخطر. |
Se cursarán a los observadores mencionados en el artículo 15 copias de la notificación por la cual se convoque cada Reunión de los Estados Partes. | UN | توجه الى المراقبين المشار إليهم في المادة ١٥ نسخ من الاشعار بعقد كل اجتماع من اجتماعات الدول اﻷطراف. |
Se sugirió que una solución quizá consistiera en establecer que la notificación de la cesión pudiera hacerla el cesionario con el consentimiento o la autorización del beneficiario. | UN | وقدم اقتراح بأن من الحلول الممكنة القول بأن الاشعار بالتنازل يمكن أن يصدر عن المتنازل له بموافقة المستفيد واذنه. |
Se afirmó no obstante que la disposición debería destacar la función del beneficiario como autor de la notificación. | UN | غير أنه ذكر أن التأكيد في هذا الحكم ينبغي أن ينصب على المستفيد بوصفه منشئ الاشعار. |
En la notificación indicará cuáles son los acontecimientos extraordinarios que considera han puesto en peligro sus intereses supremos. | UN | ويتضمن هذا الاشعار بيانا باﻷحداث الاستثنائية التي يرى أنها عرضت مصالحه العليا للخطر. |
Se dio el ejemplo de la notificación como condición previa tanto de la existencia del derecho del cesionario como de la prelación de éste sobre el crédito cedido. | UN | وقُدم مثال الاشعار كشرط أساسي لكل من وجود وأولوية حق المحال اليه في المستحق المحال. |
Cuando en la notificación se establezca un plazo más largo, la denuncia surtirá efecto al vencer dicho plazo, contado a partir de la fecha en que la notificación haya sido recibida por el depositario. | UN | واذا حُددت في الاشعار فترة أطول، يصبح الانسحاب ساري المفعول عند انقضاء تلك الفترة الأطول بعد استلام الوديع للاشعار. |
Todo funcionario podrá renunciar al cargo que desempeñe en la Secretaría, dando al Secretario el aviso previo requerido según las condiciones generales de su nombramiento. | UN | يجوز للموظفين أن يستقيلوا من قلم المحكمة بعد أن يقدموا إلى المسجل اﻹشعار المطلوب بموجب أحكام تعيينهم. |
Durante el período de aviso previo de la renuncia sólo se concederán vacaciones anuales por períodos breves; | UN | ولا تمنح إجازات سنوية خلال مهلة اﻹشعار بالاستقالة إلا لفترات قصيرة؛ |
iii) En caso de rescisión del nombramiento, la fecha será la que se indique en el aviso previo dado al efecto; | UN | ' ٣ ' في حالة إنهاء الخدمة، يكون التاريخ هو التاريخ المنصوص عليه في اﻹشعار بإنهاء الخدمة؛ |
iv) La duración del nombramiento, el aviso previo necesario para su rescisión y, si procede, la duración del período de prueba; | UN | ' ٤ ' مدة التعيين، ومهلة اﻹشعار اللازم ﻹنهائه، وفترة الاختبار، إن وجدت؛ |
Esto desembocaría normalmente en la apertura de un expediente de deportación y la entrega de un aviso de deportación que daría lugar al derecho de apelar ante un juez especial independiente y, posteriormente ante el Tribunal de Apelación en materia de inmigración. | UN | وهذا يفضي عادة إلى اتخاذ اجراءات اﻹبعاد وتبليغ اﻹشعار بنية اﻹبعاد يعطي الحق في الاستئناف أمام حكم خاص ومستقل وبعد ذلك أمام محكمة الاستئناف لشؤون الهجرة. |
Sobre el particular, México ha propugnado que el aviso consular es una obligación que debe ser cumplida sin excepción y en forma recíproca por los dos países en caso de que cualquier individuo sea detenido en territorio distinto al suyo. | UN | واحتجت المكسيك في هذا الصدد بأن اﻹشعار القنصلي التزام يجب الوفاء به دون استثناء، وبشكل متبادل، من جانب البلدين في حالة احتجاز أي فرد في إقليم بلد آخر غير بلده. |
Por ello, una notificación general no es suficiente, si bien ese requisito no debería exagerarse. | UN | ولذلك فإن الاشعار بصورة عامة لا يكفي مع أنه ينبغي عدم المبالغة في هذا الشرط. |
3. Cuando se haya de notificar a los acreedores extranjeros la apertura de un procedimiento, la notificación deberá: | UN | ٣ - عندما يتعين إشعار دائنين أجانب ببدء إجراء ما، فإن ذلك اﻹشعار: |
Si todo lo que hacemos es juntarnos y leer un montón de poesía unos a otros, | Open Subtitles | إذا كان كل ما نفعله هو أن نجتمع معاً و نقرأ مجموعة من الاشعار لبعضنا |
La gente que escribe los libros de verdad, los libros de amor y los poemas, hasta esas novelitas tontas que tienen a esos idiotas en la tapa. | Open Subtitles | كما تعرفى ، الناس الذين يكتبوا كتب حقيقية كتب الحب و الاشعار و حتى هذه الروايات الصغيرة اللعينة |
Una esfera en la que la colaboración va en aumento es la cooperación entre esas misiones mediante notificaciones previas, intercambios de información y visitas recíprocas a las oficinas sobre el terreno. | UN | ويتمثل أحد مجالات التآزر اﻵخذة في الاتساع في التعاون بين هذه البعثات عن طريق الاشعار المسبق، وتبادل المعلومات، وتبادل الزيارات بين المكاتب الميدانية. |
2. la notificación a que se refiere el párrafo 1 de este artículo contendrá o llevará adjunta información sobre: | UN | ٢- يكون الاشعار المشار إليه في الفقرة ١ من هذه المادة مشتملا على معلومات عما يلي أو مشفوعا بهذه المعلومات: |