A ese respecto revisten importancia las medidas encaminadas a fortalecer la capacidad del sistema de Coordinadores Residentes que le permitan desempeñar esa función. | UN | ولذا تعد التدابير المتخذة في هذا الصدد لتعزيز قدرة نظام المنسق المقيم على الاضطلاع بهذا الدور ذات أهمية. |
Nos complace señalar que, desde que se estableció allí un Gobierno democráticamente elegido, hemos podido llevar a cabo esta cooperación. | UN | ويسعدنا أن نلاحظ أننا تمكنا بعد قيام الحكومة المنتخبة ديمقراطيا هناك من الاضطلاع بهذا التعاون. |
Cabría preguntarse si los directores están listos para asumir esa tarea y si cuentan con la capacidad para emprender la transición. | UN | وتساءل عما إذا كان المديرون على استعداد لذلك وعما إذا كانت لديهم القدرة على الاضطلاع بهذا التحول. |
Con todo, es absolutamente imprescindible recibir asistencia internacional para poder cumplir esa colosal tarea. | UN | على أنه لا مناص مطلقا من الحصول على مساعدة دولية، من أجل الاضطلاع بهذا المجهود الجبار. |
Por lo mismo, es preciso garantizar que el sistema de las Naciones Unidas esté efectivamente en condiciones de desempeñar ese papel, es decir, que disponga de los recursos financieros y humanos necesarios y los utilice con eficacia. | UN | وبالتالي فإنه يجب التأكد من أنها على مستوى الاضطلاع بهذا الدور أي أن لديها الموارد المالية والبشرية اللازمة وأنها تستخدم هذه الموارد استخداما فعالا. |
El desafío actual es la reorganización y reactivación del sistema de las Naciones Unidas para que pueda realizar esta función con eficacia. | UN | ويتمثل التحدي الحالي في إعادة تنظيم وتنشيط منظومة الأمم المتحدة لكي تتمكن من الاضطلاع بهذا العمل بفعالية. |
Sólo las Naciones Unidas pueden desempeñar esa función, y si no existieran tendríamos que inventarlas. | UN | واﻷمــم المتحــدة وحدهــا بمقدورها الاضطلاع بهذا الدور ولو لم تكن موجودة لكــان تعين علينا أن نخترعها. |
En cuanto a la función de vigilancia que podría tener el Comité, afirma que el Comité está muy dispuesto a desempeñar esa función. | UN | ففي ما يتعلق باضطلاع اللجنة بدور الرصد، تعرب اللجنة عن رغبتها القوية في الاضطلاع بهذا الدور. |
Instaron a la Directora Ejecutiva a que se asegurara de que los jefes de las oficinas del UNICEF en los países recibieran apoyo y capacitación suficientes para que pudiesen desempeñar esa crucial función de liderazgo. | UN | وحثت الوفود المديرة التنفيذية على أن تكفل تلقي رؤساء المكاتب القطرية التابعة لليونيسيف الدعم والتدريب الكافيين بما يتيح لهم الاضطلاع بهذا الدور القيادي البالغ الأهمية. |
No puedo concluir estas observaciones sobre la cooperación internacional y la protección de los refugiados sin mencionar la importancia de llevar a cabo esta labor en colaboración con los demás. | UN | ولا يسعني أن أختتم هذه الملاحظات حول التعاون الدولي وحماية اللاجئين دون أن أشير إلى أهمية الاضطلاع بهذا العمل على أساس الشراكة مع جهات أخرى. |
No puedo concluir estas observaciones sobre la cooperación internacional y la protección de los refugiados sin mencionar la importancia de llevar a cabo esta labor en colaboración con los demás. | UN | ولا يسعني أن أختتم هذه الملاحظات حول التعاون الدولي وحماية اللاجئين دون أن أشير إلى أهمية الاضطلاع بهذا العمل على أساس الشراكة مع جهات أخرى. |
Ninguna de las demás economías principales parece estar en condiciones de asumir esa función en un futuro inmediato. | UN | ولا يبدو أن هناك أي اقتصاد رئيسي آخر في موقف يمكنه من الاضطلاع بهذا الدور في المستقبل القريب. |
En ese sentido, los gobiernos deben facilitar los medios adecuados para que la Oficina pueda cumplir esa función. | UN | وفي هذا المجال، توفر الحكومات للمفوضية السامية السبل الكافية لتمكينها من الاضطلاع بهذا الدور. |
Es preciso modificar las bases jurídicas del Comité a fin de que pueda desempeñar ese papel, cosa que debe hacerse. | UN | وإذا كان من الضروري تغيير اﻷساس القانوني لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة من أجل الاضطلاع بهذا الدور، فينبغي عمل ذلك. |
El UNICEF insta al Gobierno a realizar esta importante tarea y también a que actúe con decisión respecto de varias leyes nuevas o en fase de elaboración. | UN | وتحث اليونيسيف الحكومة على الاضطلاع بهذا العمل الهام. وترغب أيضاً في أن تشهد اتخاذ خطوات فعالة بشأن العديد من القوانين الجديدة أو التي لم تنته صياغتها بعد. |
Valoraba la función destacada de la Dependencia de Asistencia al Pueblo Palestino de la UNCTAD en apoyo de los organismos de la Autoridad Palestina encargados de la gestión macroeconómica, y confiaba en que la UNCTAD seguiría asumiendo esa función. | UN | وأعرب عن تقديره للدور الرائد الذي تنهض به `وحدة مساعدة الشعب الفلسطيني ' في دعم أجهزة السلطة الفلسطينية المعنية بإدارة الاقتصاد الكلي، وأعرب عن أمله في أن يواصل الأونكتاد الاضطلاع بهذا الدور. |
En el desempeño de esa labor la UNCTAD debería consultar con todas las partes interesadas, según proceda, en particular con los interlocutores comerciales del sector privado. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يتشاور في الاضطلاع بهذا العمل مع جميع الأطراف المهتمة، حسب الاقتضاء، ومنها بوجه خاص شركاء الأونكتاد في قطاع الأعمال التجارية الخاصة. |
No tenemos ninguna duda de que la Organización debe seguir desempeñando esa función rectora. | UN | ولا شك أن على الأمم المتحدة أن تواصل الاضطلاع بهذا الدور الرائد. |
La International Save the Children Alliance convino en encargarse de este trabajo; | UN | ووافق التحالف الدولي لإنقاذ الأطفال على الاضطلاع بهذا العمل؛ |
y, a este respecto, pidió al Secretario General que le presentara en su quincuagésimo tercer período de sesiones un informe sobre medios y arbitrios para llevar a cabo este examen; | UN | وفي هذا الصدد، طلبت إلى اﻷمين العام أن يقدم إليها في دورتها الثالثة والخمسين تقريرا عن سبل وطرق الاضطلاع بهذا الاستعراض؛ |