Para lograr éxito, es obvio que necesitamos esfuerzos diplomáticos incondicionales, pero el marco necesario ya se definió en el proceso de Madrid. | UN | ولتحقيق النجاح من الواضح أننا نحتاج الى جهود دبلوماسية شجاعة، بيد أن الاطار اللازم سبق أن حددته عملية مدريد. |
Un diálogo de seguridad para la subregión del nordeste de Asia ha de completar de modo evidente este marco para la totalidad de la región. | UN | ومن الواضح أن الحوار بشأن المسائل اﻷمنية في منطقة شمال شرقي آسيا دون اﻹقليمية يتمم هذا الاطار الذي يشمل اﻹقليم كله. |
La Constitución española de 1978 es el marco que explica el funcionamiento de los nuevos poderes públicos democráticos. | UN | والدستور الاسباني لعام ٨٧٩١ هو الاطار الذي يفسر طريقة ممارسة السلطات العامة الديمقراطية الجديدة لوظائفها. |
Una representante se refirió a las dificultades que entrañaba la transición de un marco jurídico tradicional a uno moderno. | UN | وأشارت إحدى الممثلات الى المصاعب التي تكتنف الانتقال من الاطار القانوني العرفي الى الاطار القانوني الحديث. |
La misión de los Centros Regionales de Desarme debe contemplarse en ese mismo contexto. | UN | وينبغي أن ينظر إلى مهمة المراكز الاقليمية لنزع السلاح في اﻹطار نفسه. |
Debe señalarse la necesidad de adaptar los sistemas jurídicos internos al marco jurídico internacional. | UN | وينبغي ابراز الحاجة الى تكييف النظم القانونية الداخلية مع الاطار القانوني الدولي. |
Así se proporciona el marco dentro del cual podría concederse el trato preferencial. | UN | وهكذا يوفﱢر الاتفاق الاطار الذي يمكن أن تتحقق فيه المعاملة التفضيلية. |
Su finalidad era definir el marco y las prioridades de la estrategia de ejecución del Anexo de aplicación regional para Asia. | UN | وكان الهدف من هذا المؤتمر هو تعيين الاطار اللازم لاستراتيجية تنفيذ المرفق الاقليمي ﻵسيا والمجالات ذات اﻷولوية فيه. |
Los derechos económicos, sociales y culturales suelen estar relacionados con una actividad económica en cuyo marco se los suele violar. | UN | والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مرتبطة عادة بنشاط اقتصادي وهذا هو الاطار الذي تُنتهك فيه في أغلب اﻷحيان. |
Los derechos económicos, sociales y culturales suelen estar relacionados con una actividad económica en cuyo marco se los suele violar. | UN | والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية مرتبطة عادة بنشاط اقتصادي وهذا هو الاطار الذي تُنتهك فيه في أغلب اﻷحيان. |
Su finalidad era definir el marco y las prioridades de la estrategia de ejecución del anexo de aplicación regional para Asia. | UN | وكان الهدف من هذا المؤتمر هو تعيين الاطار اللازم لاستراتيجية تنفيذ المرفق الاقليمي ﻵسيا والمجالات ذات اﻷولوية فيه. |
El marco formalizaba la estructura legal de las IMF y la supervisión de sus operaciones por el banco central. | UN | ويضفي هذا الاطار الطابع الرسمي على الهيكل القانوني لمؤسسات التمويل الصغير واشراف البنك المركزي على عملياتها. |
Durante ese período, se presentarán a los órganos normativos varios informes sobre la aplicación del marco Programático de Mediano Plazo. | UN | وسيكون تنفيذ الاطار البرنامجي المتوسط الأجل موضوع التقارير التي ستقدم إلى أجهزة تقرير السياسات خلال تلك الفترة. |
La Organización ha de ceñirse a este marco jurídico y aplicarlo a sus actividades. | UN | ويتعين على المنظمة أن تتقيد بهذا الاطار القانوني وأن تطبقه على أنشطتها. |
14.43 A la luz del marco esbozado anteriormente, la secretaría de la UNCTAD: | UN | ١٤-٤٣ وفي ضوء الاطار الموجز أعلاه، ستقوم أمانة اﻷونكتاد بما يلي: |
En el informe se señaló que, en la creación del marco de principios, deberían tenerse en cuenta los elementos siguientes: | UN | ونبهت اللجنة الى وجوب مراعاة العناصر التالية لدى وضع ذلك الاطار: |
Hay, por tanto, muchos casos de reorganización institucional encaminada a mejorar el marco para orientar y coordinar las actividades en el sector de la vivienda. | UN | وعليه، ثمة حالات كثيرة من ناحية إعادة التنظيم المؤسسي من أجل تحسين الاطار لتوجيه وتنسيق اﻷنشطة في قطاع المأوى. |
De manera análoga, hay muchos casos de revisión del marco legislativo que rige el sector de la vivienda. | UN | وهنالك أيضا الكثير من الحالات المتعلقة بمراجعة وتنقيح الاطار التشريعي الذي يحكم قطاع المأوى. |
En este contexto, es oportuno recordar a la comunidad mundial que debe cumplir los compromisos que asumió en Río hace aproximadamente dos años. | UN | ومن المؤاتي في هذا اﻹطار أن نذكر المجتمع العالمي بأن يفي بالالتزامات التي قطعها على نفسه في ريو قبل عامين. |
No obstante, es evidente que la voluntad política debe considerarse dentro del contexto adecuado. | UN | ولكــن من الواضــح أنه يجــب وضع موضوع الارادة السياسية في اﻹطار المناسب. |
En el recuadro 1 se presentan las observaciones positivas y negativas más frecuentes acerca del programa electrónico. | UN | ويرد في الاطار 1 التعليقات الايجابية والسلبية الثلاثة الأكثر تكرارا على المجموعة البرمجية. |
Mientras le disparaba a ese neumático pensé lo fácil que sería dispararle al conductor. | Open Subtitles | طول الوقت الذي كنت اطلق فيه النار على الاطار بقيت افكر في انه من الاسهل بدلا من ذلك ان اطلق النار على السائق |
Otto, ell padre Benoit pidió antes que repararas la llanta de su bicicleta. | Open Subtitles | اوتو , أبت بيونت طلب من قبل ممكن لو سمحت تقوم بتصليح الاطار الخاص بعجلته ؟ |
Esa estructura general se respetará en las normas más detalladas que el Tribunal apruebe después de su establecimiento. | UN | وبذلك سوف يتم التقيد بهذا اﻹطار في اللائحة اﻷكثر تفصيلا التي ستعتمدها المحكمة بعد إنشائها. |
Además, si ese es el esquema cultural existente en Madagascar, se requieren cambios importantes en el modo de pensar. | UN | وبالفعل، فإذا كان هذا هو اﻹطار الثقافي القائم في مدغشقر فإن هناك حاجة ﻹحداث تغيرات رئيسية في العقليات. |
Pero las huellas de los neumáticos son de una furgoneta o un camión. | Open Subtitles | حسنا ولكن مسار الاطار في مكان الجريمة تخص فان او شاحنة |
Si. Sólo una llamada saliente coincide en la franja de tiempo. | Open Subtitles | .فقط مكالمه واحدة راحلة تطابق الاطار الزمني |
Así que fui y diseñe cuadro por cuadro para tratar hacer este robot tan elegante y atractivo como fuera posible. | TED | لذلك ذهبت و صممت الاطار تلو الاخر في محاولة لصنع هذا الروبوت بحيث يكون ممتع و رشيق قدر الامكان |