Si se requiere o no el consentimiento de las personas interesadas dependerá naturalmente de las consideraciones jurídicas que se describen más arriba. | UN | وبالطبع يتوقف اشتراط موافقة أصحاب البيانات أم لا، على الاعتبارات القانونية المبيَّنة أعلاه. |
El tribunal arbitral procedió entonces a examinar el comportamiento de Francia a la luz de estas consideraciones jurídicas y llegó a la siguiente conclusión: | UN | وعليه، نظرت محكمة التحكيم في تصرف فرنسا وفقا لهذه الاعتبارات القانونية. |
consideraciones jurídicas relativas a una posible interrupción entre el primer período de compromiso y el segundo | UN | الاعتبارات القانونية المتعلقة بحدوث فجوة محتملة بين فترة الالتزام الأولى وفترة الالتزام اللاحقة |
La Secretaría informará al Comité Especial sobre los aspectos jurídicos, operacionales, técnicos y financieros. | UN | وستقدم الأمانة العامة تقريرا عن الاعتبارات القانونية والتشغيلية والتقنية والمالية في إحاطتها المقدمة إلى اللجنة الخاصة. |
consideraciones jurídicas relativas a una posible interrupción entre el primer período de compromiso y el segundo. Nota de la secretaría | UN | الاعتبارات القانونية المتعلقة بحدوث فجوة محتملة بين فترة الالتزام الأولى وفترات الالتزام اللاحقة. مذكرة مقدمة من الأمانة |
Las delegaciones opinaron que estas consideraciones jurídicas deberían tenerse en cuenta en las deliberaciones futuras. | UN | وكان من رأي الوفود أن هذه الاعتبارات القانونية يجب أن تؤخذ في الاعتبار في المناقشة المقبلة. |
Dado el gran número de aspectos que se abordan en esas directrices, entre ellos consideraciones jurídicas, económicas y de desarrollo, tal vez sea necesaria la participación de organizaciones en este proceso conforme a sus respectivos mandatos y competencias. | UN | ولما كانت هذه المبادئ التوجيهية تنطوي على عدة جوانب، من بينها الاعتبارات القانونية والاقتصادية واﻹنمائية، لذا قد تحتاج المنظمات المختلفة للمشاركة في هذه العملية وفقا لولاية واختصاص كل منها. |
consideraciones jurídicas y de procedimiento | UN | الاعتبارات القانونية واﻹجرائية |
Si bien las decisiones políticas son fundamentales, las consideraciones jurídicas resultan esenciales en las negociaciones sobre desarme nuclear. | UN | وفي حين أن القرارات السياسية تعتبر أمراً أساسياً فإن الاعتبارات القانونية تعد أمراً لازماً في المفاوضات بشأن نزع السلاح النووي. |
Refiriéndose a la recomendación 7, dice que la posición de la Oficina de Servicios Centrales de Apoyo en cuanto a las normas y procedimientos de adquisiciones no siempre se inspira en consideraciones jurídicas; también afectan las decisiones de gestión las consideraciones comerciales. | UN | وبشأن الفقرة 7، فإن موقف مكتب خدمات الدعم المركزية بشأن نظم وإجراءات الشراء لا يستند إلى الاعتبارات القانونية وحدها، إذ أن الاعتبارات التجاريــة تؤثــر أيضا على القرارات الإدارية. |
Se hace particular hincapié en las consideraciones jurídicas y prácticas que se deben tener en cuenta cuando se establecen o diseñan organismos nacionales competentes en el contexto del artículo 17 de la Convención. | UN | وانصب اهتمام خاص على الاعتبارات القانونية والعملية التي ينبغي مراعاتها عند إنشاء أو تعيين سلطة وطنية مختصة في سياق المادة 17 من الاتفاقية. |
También se prepararán otros documentos de antecedentes sobre cuestiones específicas pertinentes para el establecimiento de un órgano permanente unificado, como las consideraciones jurídicas, sus integrantes y los recursos necesarios. | UN | وسيجري إعداد مزيد من الورقات الأساسية بشأن قضايا محددة تتصل بإنشاء هيئة دائمة موحدة للمعاهدات، مثل الاعتبارات القانونية والعضوية والمتطلبات من الموارد. |
:: consideraciones jurídicas - acordes con las disposiciones normativas y reglamentarias aplicables | UN | :: الاعتبارات القانونية - وفقا للقواعد واللوائح المنطبقة |
En ese caso, espera una dilucidación completa de las consideraciones jurídicas y políticas que el tema puede plantear durante las reuniones de la Asamblea General. | UN | وفي تلك الحالة، فإنها تتطلع إلى الكشف عن الاعتبارات القانونية والسياسية التي قد يثيرها البند أثناء جلسات الجمعية العامة. |
De conformidad con los principios básicos del estado de derecho, las decisiones relativas a la admisibilidad de un caso en la CPI deben basarse exclusivamente en consideraciones jurídicas. | UN | وبموجب المبادئ الأساسية لسيادة القانون، يجب أن تقوم القرارات بمقبولية القضايا في محكمة الجنايات الدولية على أساس الاعتبارات القانونية الصرفة. |
Resulta igualmente importante no proceder a la clasificación jurídica de hechos basados en exámenes incompletos o parciales, ni en exámenes que no tengan en cuenta todas las consideraciones jurídicas. | UN | ومن المهم بالقدر نفسه عدم مواصلة العمل بالتصنيف القانوني للحقائق على أساس الدراسة الناقصة أو الجزئية لتلك الحقائق، أو الدراسة التي لا تراعي جميع الاعتبارات القانونية. |
Del mismo modo, es importante no clasificar jurídicamente hechos basados en testimonios y exámenes incompletos o parciales que no tengan en cuenta todos los aspectos jurídicos pertinentes. | UN | وعدم تكييف الوقائع قانونياً، استناداً إلى شهادات غير كاملة، أو فحص جزئي للوقائع، لا يأخذ جميع الاعتبارات القانونية في السياق. |
El Comité Especial espera con interés poder examinar los aspectos jurídicos, operacionales, técnicos y financieros que figuran en el informe y, en particular, el elemento del consentimiento de los países interesados, en lo que respecta a la aplicación de esos recursos sobre el terreno. | UN | وتتطلع اللجنة الخاصة إلى بحث الاعتبارات القانونية والتشغيلية والتقنية والمالية الواردة في التقرير وخصوصا العنصر المتعلق بموافقة البلدان المعنية على تطبيق هذه الوسيلة في الميدان. |
consideraciones de índole jurídica. La Constitución de Haití (1987) establece la Policía Nacional de Haití en el inciso b) de su artículo 263. | UN | 7 - الاعتبارات القانونية - تنص المادة 263 (ب) من دستور هايتي لعام 1987 على إنشاء الشرطة الوطنية الهايتية. |