ويكيبيديا

    "الافتراض القائل" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • supuesto de
        
    • hipótesis de
        
    • premisa de
        
    • presunción de
        
    • la afirmación de
        
    • la suposición de
        
    • más la idea de
        
    • postulado de
        
    Partiendo del supuesto de que la red de satélites propuesta se pondrá en práctica según lo previsto, se propone un crecimiento negativo de 457.300 dólares; UN واستنادا الى الافتراض القائل بأن شبكة السواتل المقترحة سوف تنفذ على النحو المخطط له، يقترح نمو سلبي يبلغ ٣٠٠ ٤٥٧ دولار؛
    Partiendo del supuesto de que la red de satélites propuesta se pondrá en práctica según lo previsto, se propone un crecimiento negativo de 457.300 dólares; UN واستنادا الى الافتراض القائل بأن شبكة السواتل المقترحة سوف تنفذ على النحو المخطط له، يقترح نمو سلبي يبلغ ٣٠٠ ٤٥٧ دولار؛
    19. La segunda hipótesis se basa en el supuesto de que la tasa de crecimiento del PIB llega al 6%. UN ٩١- ويرتكز السيناريو الثاني على الافتراض القائل بأن يصل معدل نمو الناتج المحلي اﻹجمالي ٦ في المائة.
    Además, la premisa de que el nivel presupuestario del Departamento de Información Pública es tal que puede absorber los mandatos más nuevos es inaceptable. UN وأضاف أن الافتراض القائل بأن ميزانية إدارة شؤون الإعلام تبلغ الحد الذي يمكنها من استيعاب ولايات جديدة أمر غير مقبول.
    También rechazaba la presunción de la conexión entre homosexualidad y pedofilia. UN ورفض أيضا الافتراض القائل بأن هناك تطابقا بين ممارسة الجنس بين شخصين من نفس الجنس والولع الجنسي بالأطفال.
    Es evidente que hay que partir del supuesto de que la persona no es sólo el objeto, sino también el sujeto activo del desarrollo, y que las propias personas debían tratar de mejorar su situación. UN فالحاجة إلى الانطلاق من الافتراض القائل بأن الفرد ليس فقط غاية التنمية بل إنه أيضا العنصر الفاعل فيها، وإنه ينبغي أن يسعى اﻷفراد إلى تحسين حالتهم بمفردهم، هي حاجة واضحة.
    La estimación de los recursos necesarios se basa en el supuesto de que el 90% del personal de contratación internacional tendrá nombramientos de duración limitada. UN وتستند الاحتياجات التقديرية من الموارد إلى الافتراض القائل إن 90 في المائة من الموظفين الدوليين سيعينون لمدة محددة.
    El informe fortalece el supuesto de que las mujeres inmigrantes se enfrentan a obstáculos especiales en la vida laboral. UN والتقرير يعزِّز الافتراض القائل بأن النساء المهاجرات تواجهن عقبات خاصة في حياة العمل.
    Debería surgir una óptica más analítica, basada en el supuesto de que los problemas de la inclusión social afectan a muchos grupos, que siga orientando las iniciativas de integración social. UN وينبغي أن يظهر منظور ذو طابع تحليلي أكبر، يستند إلى الافتراض القائل إن قضايا الاندماج الاجتماعي تشمل العديد من الفئات، لتعزيز توجيه جهود الاندماج الاجتماعي.
    El presupuesto original se basaba en el supuesto de que las cuestiones relativas a la policía de El Salvador se resolverían en las fechas previstas. UN وقد أعدت الميزانية اﻷصلية على أساس الافتراض القائل بأنه سيجري حل المسائل المتعلقة بالشرطة السلفادورية في المواعيد المقررة.
    La estimación se basa en el supuesto de que los vehículos no militares y militares tendrán un rendimiento de 15 y 10 millas por galón, respectivamente, y que todos los vehículos harán recorridos de 30 millas al día. UN ويستند هذا التقدير إلى الافتراض القائل بأن المركبات غير العسكرية ستقطع ١٥ ميلا كل غالون بينما تقطع المركبات العسكريــــة ١٠ أميال بالغالون، وأن جميع المركبات ستقطع ٣٠ ميلا في اليوم.
    Entre otras cosas, el modelo de negociación de Noruega está basado en la premisa de que el crecimiento salarial debe adaptarse al sector competitivo. UN وضمن أمور أخرى، يستند نموذج التفاوض النرويجي إلى الافتراض القائل بأن الزيادة في الأجر يجب مواءمتها مع القطاع المنافس.
    Ello se basa en la premisa de que la distribución de los gastos de recursos básicos es la que mejor refleja la aplicación de esos mandatos y prioridades. UN ويستند هذا إلى الافتراض القائل بأن توزيع نفقات الموارد الأساسية يعكس بشكل دقيق تطبيق تلك الولايات والأولويات.
    La presunción de que los mercados libres y el no intervencionismo constituían la solución para los problemas de corrupción se ha visto refutada por la experiencia reciente. UN أما الافتراض القائل بأن الأسواق الحرة والنـزعة إلى عدم التدخل من جانب الدولة هما العلاج للفساد، فهو افتراض تطعن فيه التجربة الحديثة العهد.
    Varias delegaciones no compartían esa opinión, y pusieron en duda la presunción de que el hecho de ser miembro permanente del Consejo entrañaba una responsabilidad financiera especial. UN ولم يوافق على ذلك عدد من الوفود، التي أعربت عن شكوكها في الافتراض القائل بأن العضوية الدائمة في المجلس تستلزم تحمل مسؤولية مالية خاصة.
    la afirmación de que la diversidad cultural y la universalidad de los derechos humanos son o bien irreconciliables o se excluyen mutuamente debe rechazarse de manera inequívoca. UN ويجب أن يرفض تماما الافتراض القائل بأنه لا يمكن التوفيق بين التنوع الثقافي والطابع العالمي لحقوق الإنسان أو أنهما متناقضان.
    A nuestro juicio es incorrecta la suposición de que cualquier parte debe asumir una responsabilidad especial por la lentitud del progreso. UN وفي رأينا أن الافتراض القائل بأن المسؤولية عن بطء التقدم ينبغي أن تحمﱠل ﻷي طرف بذاته هو افتراض غير صحيح.
    Eslovaquia apoya el postulado de que la promoción del papel de la mujer en la sociedad es un instrumento vital para lograr cambios concretos. UN وتؤيد سلوفاكيا الافتراض القائل بأن النهوض بدور المرأة في المجتمع أداة حاسمة لتحقيق التغيير الملموس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد