Partiendo del supuesto de que la red de satélites propuesta se pondrá en práctica según lo previsto, se propone un crecimiento negativo de 457.300 dólares; | UN | واستنادا الى الافتراض القائل بأن شبكة السواتل المقترحة سوف تنفذ على النحو المخطط له، يقترح نمو سلبي يبلغ ٣٠٠ ٤٥٧ دولار؛ |
Partiendo del supuesto de que la red de satélites propuesta se pondrá en práctica según lo previsto, se propone un crecimiento negativo de 457.300 dólares; | UN | واستنادا الى الافتراض القائل بأن شبكة السواتل المقترحة سوف تنفذ على النحو المخطط له، يقترح نمو سلبي يبلغ ٣٠٠ ٤٥٧ دولار؛ |
19. La segunda hipótesis se basa en el supuesto de que la tasa de crecimiento del PIB llega al 6%. | UN | ٩١- ويرتكز السيناريو الثاني على الافتراض القائل بأن يصل معدل نمو الناتج المحلي اﻹجمالي ٦ في المائة. |
Además, la premisa de que el nivel presupuestario del Departamento de Información Pública es tal que puede absorber los mandatos más nuevos es inaceptable. | UN | وأضاف أن الافتراض القائل بأن ميزانية إدارة شؤون الإعلام تبلغ الحد الذي يمكنها من استيعاب ولايات جديدة أمر غير مقبول. |
También rechazaba la presunción de la conexión entre homosexualidad y pedofilia. | UN | ورفض أيضا الافتراض القائل بأن هناك تطابقا بين ممارسة الجنس بين شخصين من نفس الجنس والولع الجنسي بالأطفال. |
Es evidente que hay que partir del supuesto de que la persona no es sólo el objeto, sino también el sujeto activo del desarrollo, y que las propias personas debían tratar de mejorar su situación. | UN | فالحاجة إلى الانطلاق من الافتراض القائل بأن الفرد ليس فقط غاية التنمية بل إنه أيضا العنصر الفاعل فيها، وإنه ينبغي أن يسعى اﻷفراد إلى تحسين حالتهم بمفردهم، هي حاجة واضحة. |
La estimación de los recursos necesarios se basa en el supuesto de que el 90% del personal de contratación internacional tendrá nombramientos de duración limitada. | UN | وتستند الاحتياجات التقديرية من الموارد إلى الافتراض القائل إن 90 في المائة من الموظفين الدوليين سيعينون لمدة محددة. |
El informe fortalece el supuesto de que las mujeres inmigrantes se enfrentan a obstáculos especiales en la vida laboral. | UN | والتقرير يعزِّز الافتراض القائل بأن النساء المهاجرات تواجهن عقبات خاصة في حياة العمل. |
Debería surgir una óptica más analítica, basada en el supuesto de que los problemas de la inclusión social afectan a muchos grupos, que siga orientando las iniciativas de integración social. | UN | وينبغي أن يظهر منظور ذو طابع تحليلي أكبر، يستند إلى الافتراض القائل إن قضايا الاندماج الاجتماعي تشمل العديد من الفئات، لتعزيز توجيه جهود الاندماج الاجتماعي. |
El presupuesto original se basaba en el supuesto de que las cuestiones relativas a la policía de El Salvador se resolverían en las fechas previstas. | UN | وقد أعدت الميزانية اﻷصلية على أساس الافتراض القائل بأنه سيجري حل المسائل المتعلقة بالشرطة السلفادورية في المواعيد المقررة. |
La estimación se basa en el supuesto de que los vehículos no militares y militares tendrán un rendimiento de 15 y 10 millas por galón, respectivamente, y que todos los vehículos harán recorridos de 30 millas al día. | UN | ويستند هذا التقدير إلى الافتراض القائل بأن المركبات غير العسكرية ستقطع ١٥ ميلا كل غالون بينما تقطع المركبات العسكريــــة ١٠ أميال بالغالون، وأن جميع المركبات ستقطع ٣٠ ميلا في اليوم. |
Entre otras cosas, el modelo de negociación de Noruega está basado en la premisa de que el crecimiento salarial debe adaptarse al sector competitivo. | UN | وضمن أمور أخرى، يستند نموذج التفاوض النرويجي إلى الافتراض القائل بأن الزيادة في الأجر يجب مواءمتها مع القطاع المنافس. |
Ello se basa en la premisa de que la distribución de los gastos de recursos básicos es la que mejor refleja la aplicación de esos mandatos y prioridades. | UN | ويستند هذا إلى الافتراض القائل بأن توزيع نفقات الموارد الأساسية يعكس بشكل دقيق تطبيق تلك الولايات والأولويات. |
La presunción de que los mercados libres y el no intervencionismo constituían la solución para los problemas de corrupción se ha visto refutada por la experiencia reciente. | UN | أما الافتراض القائل بأن الأسواق الحرة والنـزعة إلى عدم التدخل من جانب الدولة هما العلاج للفساد، فهو افتراض تطعن فيه التجربة الحديثة العهد. |
Varias delegaciones no compartían esa opinión, y pusieron en duda la presunción de que el hecho de ser miembro permanente del Consejo entrañaba una responsabilidad financiera especial. | UN | ولم يوافق على ذلك عدد من الوفود، التي أعربت عن شكوكها في الافتراض القائل بأن العضوية الدائمة في المجلس تستلزم تحمل مسؤولية مالية خاصة. |
la afirmación de que la diversidad cultural y la universalidad de los derechos humanos son o bien irreconciliables o se excluyen mutuamente debe rechazarse de manera inequívoca. | UN | ويجب أن يرفض تماما الافتراض القائل بأنه لا يمكن التوفيق بين التنوع الثقافي والطابع العالمي لحقوق الإنسان أو أنهما متناقضان. |
A nuestro juicio es incorrecta la suposición de que cualquier parte debe asumir una responsabilidad especial por la lentitud del progreso. | UN | وفي رأينا أن الافتراض القائل بأن المسؤولية عن بطء التقدم ينبغي أن تحمﱠل ﻷي طرف بذاته هو افتراض غير صحيح. |
Eslovaquia apoya el postulado de que la promoción del papel de la mujer en la sociedad es un instrumento vital para lograr cambios concretos. | UN | وتؤيد سلوفاكيا الافتراض القائل بأن النهوض بدور المرأة في المجتمع أداة حاسمة لتحقيق التغيير الملموس. |