Debido a la falta de personal, no se habían verificado las obligaciones por liquidar pendientes a fin de cancelar las no válidas. | UN | كما لم يجر استعراض الالتزامات غير المصفاة المستحقة ﻹلغاء غير الصحيح منها وذلك بسبب الافتقار إلى الموظفين. |
Esta medida se ve obstruida por numerosos obstáculos de carácter práctico y financiero, como la falta de personal cualificado, de locales apropiados y de equipo. | UN | عوائق عديدة ذات طبيعة عملية أو مالية، منها مثلا الافتقار إلى الموظفين اﻷكفاء، وإلى المباني والمعدات الكافية. |
Otro grave problema relacionado con el poder judicial en ambas entidades es la falta de personal cualificado y de recursos financieros. | UN | وهناك مشكلة أخرى خطيرة في مجال القضاء، في كلا الكيانين، وهي الافتقار إلى الموظفين المؤهلين والموارد المالية. |
Ahora bien, su capacidad a este respecto se ve muy limitada por la falta de personal residente con experiencia y conocimientos que proporcione asesoramiento sobre muchas cuestiones relacionadas con sus obligaciones internacionales. | UN | غير أن قدرتها على ذلك محدودة للغاية بسبب الافتقار إلى الموظفين المقيمين ذوي الخبرة والمعرفة الذين يمكنهم تقديم المشورة إليها بشأن كثير من المسائل المتصلة بالتزاماتها الدولية. |
Los cursos de formación de supervisión no se impartieron debido a la falta de personal cualificado en puestos de supervisión. | UN | لم يجر تدريب المشرفين بسبب الافتقار إلى الموظفين المؤهلين في الوظائف الإشرافية. |
la falta de personal calificado que pueda elaborar y poner en práctica planes de ordenación es un inconveniente añadido. | UN | ويشكل الافتقار إلى الموظفين المدربين على وضع خطط الإدارة وتنفيذها جوانب سلبية إضافية. |
Además, la presencia de las oficinas de aduanas aumentó en el oeste del país, pero siguió siendo escasa debido a la falta de personal y equipo. | UN | وكثفت الجمارك أيضاً من وجودها في غرب البلد ولكن حضورها ظل ضعيفاً بسبب الافتقار إلى الموظفين والمعدات. |
No hay ministerio, gobierno estatal u organismo que efectúa los gastos que no padezca la falta de personal calificado y competente. | UN | وتعاني كل وزارة، وكل حكومة من حكومات الولايات، وكل وكالة معنية بالإنفاق من وهن الافتقار إلى الموظفين المؤهلين والأكفاء. |
La División de Administración y Logística indicó que la dificultad principal era la falta de personal para garantizar una vigilancia apropiada. | UN | وأوضحت شعبة اﻹدارة الميدانية والسوقيات أن من الصعوبات الكبرى في هذا الصدد الافتقار إلى الموظفين اللازمين لكفالة إنجاز المراقبة على نحو واف. |
Las tareas se veían obstaculizadas por la falta de personal experimentado, así como de vehículos, computadoras y otro tipo de equipo y suministros de oficina. | UN | وتعرقلت اﻷعمال من جراء الافتقار إلى الموظفين المتمرسين وكذلك الافتقار إلى المركبات والحواسيب والمعدات واللوازم المكتبية اﻷخرى. |
También se expresa preocupación por la insuficiencia de los recursos, tanto financieros como humanos, así como por la falta de personal debidamente capacitado para prevenir y combatir los malos tratos. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء عدم كفاية الموارد، المالية والبشرية على السواء، وكذلك الافتقار إلى الموظفين المدربين تدريباً وافياً على منع ومكافحة مثل هذه الإساءة وهذا الاعتداء. |
También se expresa preocupación por la insuficiencia de los recursos, tanto financieros como humanos, así como por la falta de personal debidamente capacitado para prevenir y combatir los malos tratos. | UN | وتعرب اللجنة أيضاً عن قلقها إزاء عدم كفاية الموارد، المالية والبشرية على السواء، وكذلك الافتقار إلى الموظفين المدربين تدريباً وافياً على منع ومكافحة مثل هذه الإساءة وهذا الاعتداء. |
No obstante, aunque estos consejos ya están en funcionamiento, su capacidad para prestar servicios eficaces a la población local sigue siendo insuficiente debido a la falta de personal cualificado, a obstáculos financieros y logísticos, y a la deficiente red viaria. | UN | ورغم أن المجالس المحلية أصبحت الآن تباشر عملها، فإن قدرتها على تقديم خدمات فعالة للسكان المحليين تظل ناقصة بسبب الافتقار إلى الموظفين المؤهلين، والعوائق المالية واللوجستية، ورداءة شبكة الطرق. |
La capacidad del sistema de justicia para funcionar con eficacia sigue estando gravemente limitada debido a la falta de personal calificado, de recursos y de infraestructura. | UN | 39 - ما زالت قدرة جهاز القضاء على ممارسة مهامه بشكل فعال محدودة بشدة بسبب الافتقار إلى الموظفين المؤهلين والموارد والبنية التحتية. |
No obstante, la capacidad institucional de la Fiscalía sigue siendo frágil, sobre todo por la falta de personal experimentado. | UN | وعلى الرغم من ذلك، تظل القدرة المؤسسية لدائرة الادعاء هشة، حيث يرجع ذلك بصفة رئيسية إلى الافتقار إلى الموظفين ذوي الخبرة. |
El retraso en la instalación del sistema CarLog en todos los vehículos previstos se ha debido, en gran medida, a la falta de personal con experiencia en su instalación y mantenimiento. | UN | والتأخر في إتمام تنفيذ نظام لتسجيل وتنظيم إصلاح المركبات وصيانتها يعزى بدرجة كبيرة إلى الافتقار إلى الموظفين ذوي الخبرة في تركيب وصيانة نظام لتسجيل وتنظيم إصلاح المركبات وصيانتها. |
La capacidad de investigación y de reunión y análisis de datos de la institución sigue siendo muy limitada a causa de la falta de personal calificado, capacitación, incluso en relación con la legislación aplicable y apoyo logístico. | UN | 12 - ما زالت القدرة على إجراء التحقيقات وعلى جمع المعلومات وتحليلها في المؤسسة محدودة بدرجة كبيرة بسبب الافتقار إلى الموظفين المؤهلين والتدريب، بما في ذلك في مجال القانون الساري والدعم اللوجستي. |
la falta de personal calificado para hacer cumplir la reglamentación sobre la salud y seguridad en el trabajo y la reglamentación sobre el medio ambiente plantea un problema grave en muchos países. | UN | كما أن الافتقار إلى الموظفين المؤهلين لإنفاذ لوائح الصحّة وسلامة العاملين، وكذلك اللوائح البيئية، يشكّل مسألة خطيرة في العديد من البلدان. |
Los problemas a los que se enfrenta Zimbabwe son la falta de personal capacitado, de computadoras y programas informáticos, y de fondos para reactivar el comité y el desarrollo de una base de datos de nombres geográficos. | UN | وتتمثل التحديات التي تواجهها زمبابوي في الافتقار إلى الموظفين المدرَّبين وإلى أجهزة الحواسيب وبرمجياتها، وعدم توافر الأموال اللازمة لإعادة إحياء اللجنة ولوضع قاعدة بيانات بأسماء الأماكن الجغرافية. |