Es importante tenerlos en cuenta y no limitarse a los tópicos antiguos que hacían de las mujeres beneficiarias pasivas de las políticas de salud. | UN | ويلزم مراعاة هذه المشاكل وليس الاقتصار على المفاهيم القديمة التي كانت تجعل من المرأة مستفيدة غير نشطة من سياسات الصحة. |
El comunicado no debería limitarse a expresar preocupación sino que debe condenar lo que representa una violación del Segundo Protocolo Facultativo. | UN | وينبغي للجنة عدم الاقتصار على إبداء القلق بل ينبغي لها إدانة ما يعتبر بمثابة انتهاك للبروتوكول الاختياري الثاني. |
Al mismo tiempo, quienes abogan por el aumento de la categoría de los miembros permanentes únicamente sólo tratan parte del problema. | UN | وبنفس القدر، لا يعالج الداعون إلى الاقتصار على الزيادة في فئة العضوية غير الدائمة سوى جزء من المشكلة. |
La batalla contra la pobreza no se puede ganar solo con la celebración de conferencias y cumbres para negociar más compromisos de desarrollo. | UN | ولا يمكن كسب المعركة ضد الفقر من خلال الاقتصار على عقد المؤتمرات ومؤتمرات القمة للتفاوض على المزيد من الالتزامات بالتنمية. |
No es preciso incorporar al código de crímenes contra la paz y la humanidad todos los casos que se prevén en la Convención de Ginebra de 1949 sino solamente aquellos que pudieran tener carácter de graves violaciones. | UN | وليس من الضروري إدراج جميع الحالات التي تناولتها اتفاقيات جنيف، بل ينبغي الاقتصار على الانتهاكات الجسيمة. |
Ahora bien, cuestión algo diversa plantean los casos de organizaciones que aspiran a cometer actos terroristas exclusivamente en territorio extranjero. | UN | غير أن الأمر يختلف في حالة المنظمات التي تكون نيتها الاقتصار على ارتكاب أعمال إرهابية في الخارج. |
Esas consultas demuestran que la labor debe centrarse en dar a la población la capacidad de valerse por sí misma en lugar de dedicarse simplemente a prestar servicios de infraestructura. | UN | إن الرؤيا المنبثقة عن هذه المشاورات تمنح أولوية عالية لتمكين الناس بدلا من الاقتصار على تنفيذ المشاريع. |
Los miembros del Consejo acordaron que deberíamos tratar de limitar cada intervención a cinco minutos. | UN | وقد اتفق أعضاء المجلس على أننا ينبغي أن نرمي إلى الاقتصار على خمس دقائق للبيان. |
Por ende, no sería lógico limitarse a examinar el concepto de prevención. | UN | ومن ثم فإنه ليس من المعقول الاقتصار على بحث مفهوم الوقاية. |
No debería limitarse a emitir meras declaraciones, sino que debería considerar la imposición de medidas concretas. | UN | ولا ينبغي له الاقتصار على إصدار مجرد بيانات، وإنما ينبغي أن ينظر في اتخاذ بعض تدابير اﻹنفاذ المحددة. |
Sería mejor limitarse a lo esencial, es decir, a sentar el principio de la determinación de los hechos en el plano internacional. | UN | ومن المستصوب الاقتصار على اﻷمور الضرورية، وهي وضع مبدأ التحقيق الدولي. |
a) Consideramos que no hay que limitarse a registrar las violaciones o a responder a ellas a posteriori, sino que en la medida de lo posible hay que tratar de prevenirlas. | UN | ونعتقد أنه لا بد من عدم الاقتصار على تسجيل الانتهاكات أو ممارسة رد الفعل اللاحق، ولكن بقدر المستطاع محاولة منعها. |
Se observó también que, en un plano práctico, había resultado difícil financiar otras instituciones en la materia mediante aportaciones voluntarias o el consentimiento optativo únicamente. | UN | ولوحظ أيضا أنه استبان أنه من الصعب عمليا الاقتصار على أسلوب التبرع أو أسلوب الخيار في تمويل مؤسسات أخرى في هذا المجال. |
Se observó también que, en un plano práctico, había resultado difícil financiar otras instituciones en la materia mediante aportaciones voluntarias o el consentimiento optativo únicamente. | UN | ولوحظ أيضا أنه استبان أنه من الصعب عمليا الاقتصار على أسلوب التبرع أو أسلوب الخيار في تمويل مؤسسات أخرى في هذا المجال. |
No obstante, se propone sustituir únicamente los vehículos adquiridos de otras misiones en 1989 y 1990. Operaciones aéreas | UN | على أن من المعتزم الاقتصار على استبدال المركبات التي جاءت من بعثات أخرى والتي شُريت في عامي ١٩٨٩ و ١٩٩٠. |
El enfoque regional de la prestación de asistencia técnica incluiría a todos los países de las respectivas subregiones, y no solo a aquellos objeto de examen en un determinado año. | UN | ومن شأن اتباع نهج إقليمي لتقديم المساعدة التقنية أن يشمل جميع البلدان في المناطق دون الإقليمية المعنية، دون الاقتصار على البلدان الخاضعة للاستعراض في سنة معينة. |
Esto significa que no solo los documentos de conferencias, sino también el medio en que han sido procesados, incluidas las notificaciones de errores, están disponibles para los participantes en los seis idiomas. | UN | ويعني ذلك عدم الاقتصار على تزويد المشاركين بوثائق المؤتمر بجميع اللغات الست، بل وموافاتهم أيضا بالسياق الذي جهّزت فيه الوثائق، بما في ذلك الإخطارات بالأخطاء، باللغات ذاتها. |
Sin embargo es, importante subrayar que deben condenarse y evitarse todas las formas de violencia sexual, no solamente la violación. | UN | ومع ذلك فمن المهم التأكيد على أن كل أشكال العنف الجنسي، بما في ذلك الاغتصاب لكن دون الاقتصار عليه، يجب إدانتها ومنعها. |
Sus abyectas condiciones de vida se debían, en parte, a la política del Gobierno anterior de favorecer exclusivamente el regreso e impedir la integración local. | UN | وتعود ظروفهم المزرية في جزء منها إلى سياسة الحكومة السابقة المتمثلة في الاقتصار على تشجيع العودة، في حين تعوق إدماجهم محليا. |
Durante mucho tiempo ha sido la práctica de los miembros de la Comisión leer simplemente sus declaraciones sobre los temas tradicionales. | UN | ولوقت طويل كانت ممارسة أعضاء اللجنة هي الاقتصار ببساطة على قراءة بياناتهم بشأن البنود التقليدية. |
En primer lugar, quisiera expresar mi aprecio por la cooperación de las delegaciones al limitar sus declaraciones a 10 minutos, de conformidad con la decisión de la Asamblea a este respecto. | UN | أولا، أود أن أعرب عن امتناني لتعاون الوفود في الاقتصار في بياناتها على ١٠ دقائق، وذلك وفقا لمقرر الجمعية المتخذ في هذا الخصوص. |
Se ruega a los oradores que limiten sus declaraciones a cinco minutos. | UN | ويرجى من المتكلمين الاقتصار على كلمات لا تتجاوز مدتها خمس دقائق. |
Con el simple incumplimiento por parte del comprador no se satisfacía el requisito de notificación de la suspensión. | UN | وأما الاقتصار على عدم الأداء من جانب المشتري فلا يمكن أن يفي باشتراط الإخطار بالتعليق. |
La mejor forma de alimentar a un niño desde su nacimiento es el amamantamiento exclusivo hasta los seis meses de edad. | UN | فأفضل طريقة لتغذية رضيع منذ الولادة هي الاقتصار على الرضاعة حتى يبلغ سن ستة شهور؛ |
La tasa de lactancia materna exclusiva aumentará en un 15% a escala nacional. | UN | وسيرتفع معدل الاقتصار على الرضاعة الطبيعية بنسبة 15 في المائة على الصعيد الوطني. |
La presupuestación basada en los resultados apunta a que no se ceje en los esfuerzos por lograr los objetivos previstos, por contraposición a la mera obtención de determinados productos. | UN | وتسعى الميزنة على أساس النتائج إلى كفالة استمرار التشديد على تحقيق اﻷهداف، بدلا من الاقتصار على إنجاز بعض النواتج. |
Esta disminución obedece principalmente a que en los informes de supervisión sólo se han incluido las recomendaciones más importantes y específicas. | UN | ويعزى الانخفاض أساسا إلى الاقتصار على إدراج التوصيات الأكثر أهمية والنوعية في تقارير الرقابة. |
Los discursos de Truth conmovieron a miles de personas en comunidades de todo el país, pero su activismo fue mucho más allá de hablar en público. | TED | أثرت خطب تروث على آلاف من الناس عبر البلاد، لكن نشاطاتها تخطت الاقتصار على الخطابة. |