Se había afirmado también que las obligaciones en materia de derechos humanos tenían carácter progresivo y que, en consecuencia, el principio intertemporal no se les aplicaba. | UN | وأُشير أيضاً إلى أن الالتزامات في مجال حقوق الإنسان لها طابع تقدمي وأن المبدأ المحدد الزمن لا ينطبق عليها بناء على ذلك. |
Corresponde a los gobiernos la importante misión de conciliar las políticas macroeconómicas con los objetivos sociales y atender en primer lugar las necesidades de los más vulnerables, teniendo presente la primacía de las obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | وبمقدور الحكومات أن تلعب دوراً هاماً في التوفيق بين سياسات الاقتصاد الكلي وبين الأهداف الاجتماعية وتلبية احتياجات أشد الناس ضعفاً في المقام الأول، مع مراعاة أسبقية الالتزامات في مجال حقوق الإنسان. |
Al mismo tiempo, en una era en que el poder de algunos agentes públicos y privados no estatales ha crecido hasta exceder el de los Estados, ha llegado el momento de que las obligaciones en materia de derechos humanos se amplíen a estos poderosos agentes. | UN | وفي الوقت ذاته، في حقبة نمت فيها سلطة بعض الجهات الفاعلة العامة والخاصة غير التابعة للدولة حتى أصبحت تتجاوز سلطة فرادى الدول، فإن الأوان قد حان لتوسيع الالتزامات في مجال حقوق الإنسان كي تشمل هذه الجهات الفاعلة ذات السلطة. |
El informe se basa en una visión global de las violaciones de los derechos humanos que ocurren cuando los Estados no cumplen alguna de sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | ويستند التقرير إلى فهم شامل لانتهاكات حقوق الإنسان التي تنتج عن عدم وفاء الدول بأي التزام من الالتزامات في مجال حقوق الإنسان. |
7. El Comité toma nota de que se imparte formación a los reclutas de la policía, al personal penitenciario y a los miembros de las fuerzas armadas sobre sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | 7- تلاحظ اللجنة أن عناصر الشرطة المعيّنين حديثاً وموظفي السجون وأفراد القوات المسلحة يتلقّون تدريباً بشأن الالتزامات في مجال حقوق الإنسان. |
F. Cumplimiento de las obligaciones de derechos humanos | UN | واو- تنفيذ الالتزامات في مجال حقوق الإنسان |
Informe anual de la experta independiente sobre la cuestión de las obligaciones de derechos humanos relacionadas con el acceso al agua potable y el saneamiento | UN | التقرير السنوي للخبيرة المستقلة المعنية بمسألة الالتزامات في مجال حقوق الإنسان فيما يتعلق بمياه الشرب المأمونة والصرف الصحي |
La asistencia debería proporcionarse teniendo en cuenta las obligaciones en materia de derechos humanos y los compromisos políticos pertinentes, incluida la Declaración de París sobre la Eficacia de la Ayuda, así como el Objetivo 8, relativo a fomentar una alianza mundial para el desarrollo. | UN | وينبغي تقديم المساعدات بشكل يراعي الالتزامات في مجال حقوق الإنسان والالتزامات السياسية، بما فيها إعلان باريس بشأن فعالية المعونة، وكذلك الهدف 8 المتعلق بإقامة شراكة عالمية من أجل التنمية؛ |
El Consejo también amplió el ámbito del mandato sobre los desechos tóxicos de forma que abarcase las obligaciones en materia de derechos humanos relacionadas con la gestión y la eliminación ambientalmente racionales de los desechos y sustancias tóxicos. | UN | ووسع المجلس أيضاً نطاق الولاية المتعلقة بالنفايات السمّية لتشمل الالتزامات في مجال حقوق الإنسان المتصلة بالمعالجة السليمة بيئياً للمواد والنفايات الخطرة والتخلص منها. |
Con todo, dado que el funcionamiento de esas instituciones se rige por sus estatutos, en los que actualmente no figura ninguna referencia explícita a las obligaciones en materia de derechos humanos, sería más útil y directo modificar esos estatutos a fin de incluir esas disposiciones. | UN | ولكن وبما أن تشغيل هاتين المؤسستين يستند إلى المواد المنصوص عليها في الاتفاق، التي لا تتضمن في الوقت الحالي أي إشارة صريحة إلى الالتزامات في مجال حقوق الإنسان، فربما يكون من الأكثر صراحة وفائدة تعديل هذه المواد لتتضمن مثل هذه الأحكام. |
- Trabajar con todos los interesados para crear un sistema de mecanismos especiales, que es esencial para que el Consejo centre su labor en el cumplimiento de las obligaciones en materia de derechos humanos; | UN | - العمل مع جميع أصحاب المصلحة من أجل إنشاء نظام من الإجراءات الخاصة، وهو الأمر الضروري لتركيز المجلس على تنفيذ الالتزامات في مجال حقوق الإنسان |
68. Con objeto de garantizar la coherencia con las obligaciones en materia de derechos humanos, la educación primaria gratuita tiene que formar parte de todos los DELP. | UN | 68- وضماناً للانسجام مع الالتزامات في مجال حقوق الإنسان، لا بد أن تكون مجانية التعليم الابتدائي جزءاً من جميع ورقات استراتيجية الحد من الفقر. |
Esperamos que el Consejo brinde directivas sobre las prácticas efectivas para promover y proteger los derechos humanos a nivel nacional, incluso con respecto a la gestión de prioridades en competencia mutua como la aplicación y la presentación de informes sobre las obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | إننا نتوجه بأنظارنا إلى المجلس لتوفير القيادة في الممارسات الفعالة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان على الصعيد الوطني، بما في ذلك معالجة الأولويات المتضاربة في تنفيذ الالتزامات في مجال حقوق الإنسان وتقديم التقارير بشأنها. |
- La sociedad civil, en particular los defensores de los derechos humanos, se encuentra a la vanguardia de la observancia del ejercicio de los derechos humanos a nivel nacional, y debería participar adecuadamente en todos los procesos políticos y jurídicos relativos al cumplimiento de las obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | :: يتصدر المجتمع المدني، ولا سيما المدافعون عن حقوق الإنسان، جهود إعمال حقوق الإنسان على الصعيد الوطني. ولذلك، ينبغي إشراكهم على النحو المناسب في جميع العمليات السياسية والقانونية المتعلقة بتنفيذ الالتزامات في مجال حقوق الإنسان. |
Tomando conocimiento de las declaraciones, comunicaciones y recomendaciones de varios titulares de procedimientos especiales y órganos encargados de la supervisión de los tratados de derechos humanos sobre la cuestión de la compatibilidad de las medidas de lucha contra el terrorismo con las obligaciones en materia de derechos humanos, | UN | وإذ تلاحظ الإعلانات والبيانات والتوصيات الصادرة عن عدد من الهيئات المعنية برصد معاهدات حقوق الإنسان والمعنيين بالإجراءات الخاصة بشأن مسألة توافق تدابير مكافحة الإرهاب مع الالتزامات في مجال حقوق الإنسان، |
s) Fortalecer la coordinación y cooperación entre las estructuras gubernamentales y la sociedad civil, con la participación de los jóvenes y los niños, para promover el cumplimiento de las obligaciones en materia de derechos humanos; | UN | (ق) أن تنهض بالتنسيق والتعاون بين الهيئات الحكومية والمجتمع المدني، بمشاركة الشباب والأطفال، بغية تعزيز تنفيذ الالتزامات في مجال حقوق الإنسان؛ |
La fundación Friedrich Ebert Stiftung manifestó que los Estados no podían ignorar sus obligaciones en materia de derechos humanos al suscribir acuerdos internacionales en otros ámbitos. | UN | وقالت مؤسسة " فريدريش إيبرت " إنه لا يمكن تجاهل الالتزامات في مجال حقوق الإنسان عند الدخول في اتفاقات دولية في ميادين أخرى. |
7) El Comité toma nota de que se imparte formación a los reclutas de la policía, al personal penitenciario y a los miembros de las fuerzas armadas sobre sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | (7) تلاحظ اللجنة أن عناصر الشرطة المعيّنين حديثاً وموظفي السجون وأفراد القوات المسلحة يتلقّون تدريباً بشأن الالتزامات في مجال حقوق الإنسان. |
7) El Comité toma nota de que se imparte formación a los reclutas de la policía, al personal penitenciario y a los miembros de las fuerzas armadas sobre sus obligaciones en materia de derechos humanos. | UN | (7) تلاحظ اللجنة أن عناصر الشرطة المعيّنين حديثاً وموظفي السجون وأفراد القوات المسلحة يتلقّون تدريباً بشأن الالتزامات في مجال حقوق الإنسان. |
Es muy difícil garantizar la rendición de cuentas respecto de las obligaciones de derechos humanos si no están claras las competencias de cada nivel de gobierno. | UN | ويكون من الصعب جداً ضمان المساءلة عن الالتزامات في مجال حقوق الإنسان في ظل عدم وضوح تخصيص المسؤوليات في ما بين المستويات المختلفة للسلطات الحكومية. |
59. Human Rights Watch indicó que en el debate sobre los valores tradicionales debía prestarse la debida atención al cumplimiento de las obligaciones de derechos humanos. | UN | 59- وأشارت منظمة رصد حقوق الإنسان إلى أن المناقشة بشأن القيم التقليدية ينبغي أن تدرج بشكل راسخ في تنفيذ الالتزامات في مجال حقوق الإنسان. |