Teme que el hecho de que no existan denuncias presentadas por víctimas de discriminación racial pueda indicar un desconocimiento de los recursos jurídicos disponibles o una falta de confianza en ellos. | UN | وهي تخشى أن عدم وجود شكاوى من قِبل ضحايا للتمييز العنصري قد يكون مؤشرا على وجود جهل بسبل الانتصاف القانوني المتاحة أو على عدم الثقة بها. |
Todos los repatriados deben disponer de recursos jurídicos efectivos para lograr la restitución de sus bienes. | UN | وينبغي أن تتاح لجميع العائدين سبل الانتصاف القانوني الفعال اللازم لرد ممتلكاتهم. |
Acceso a recursos legales internacionales e inspección internacional | UN | فرص الوصول إلى سبل الانتصاف القانوني الدولي والرصد الدولي |
En la Ley de circulación y residencia temporal de los extranjeros se dispone el traslado de un extranjero cuando se han agotado todos los recursos legales disponibles. | UN | وينص قانون تنقل الأجانب وبقائهم على ترحيل الأجنبي عند استنفاد جميع وسائل الانتصاف القانوني المتاحة. |
Parece que las vías de reparación legal son limitadas, en particular dado que gran parte de la población contempla con sospechas e incluso temor las instituciones administrativas y judiciales de la región. | UN | ويبدو أن سبل الانتصاف القانوني محدودة وخاصة ﻷن كثيرا من السكان ينظرون الى المؤسسات اﻹدارية والقضائية في المنطقة نظرة شك بل نظرة خوف أحيانا. |
Es esencial brindar medidas adecuadas de reparación jurídica a las víctimas de violencia y facilitar el acceso a la justicia. | UN | ومن الجوهري أن تحصل ضحايا العنف على سبل الانتصاف القانوني الصحيحة وأن ييسر لهن الوصول إلى العدالة. |
Por último, el procedimiento de hábeas corpus era al parecer el único recurso jurídico disponible en los casos de desapariciones forzadas. | UN | وختاماً، قيل إن طلب الإحضار أمام المحكمة هو سبيل الانتصاف القانوني الوحيد المتاح في حالات الاختفاء القسري. |
La situación se ve agravada por la disminución del papel del poder judicial en lo que respecta a garantizar el estado de derecho y los recursos jurídicos frente a las violaciones. | UN | ومما يزيد الوضع سوءاً التناقص المستمر لدور جهاز القضاء في كفالة سيادة القانون وسبل الانتصاف القانوني عند حدوث انتهاكات. |
La situación se ve agravada por la disminución del papel del poder judicial en lo que respecta a garantizar el estado de derecho y los recursos jurídicos frente a las violaciones. | UN | ومما يزيد الوضع سوءاً التناقص المستمر لدور جهاز القضاء في كفالة سيادة القانون وسبل الانتصاف القانوني عند حدوث انتهاكات. |
Existen recursos jurídicos contra la discriminación por parte de personas, organizaciones o empresas. | UN | وسُبل الانتصاف القانوني متاحة ضد التمييز الذي يمارسه الأفراد أو المنظمات أو الأعمال التجارية. |
Deben llevar ante los tribunales a los autores de delitos de racismo y xenofobia y asegurarse de que se garantice a las víctimas un acceso pleno a recursos jurídicos eficaces. | UN | وقالت إنه ينبغي للدول أن تقدم إلى العدالة مرتكبي الجرائم العنصرية وجرائم كراهية الأجانب وأن تكفل لضحايا هذه الجرائم الاستفادة الكاملة من وسائل الانتصاف القانوني الفعالة. |
La protección del derecho a un juicio imparcial queda garantizada por la oportunidad de utilizar recursos jurídicos ordinarios y extraordinarios contra esas decisiones judiciales. | UN | ويتم ضمان حماية الحق في محاكمة عادلة من خلال تقديم الفرصة لسبل الانتصاف القانوني العادية والاستثنائية ضد أحكام القضاء. |
El Comité insta también al Gobierno a que formule leyes relativas al hostigamiento sexual y establezca recursos jurídicos para las mujeres que sean víctimas del hostigamiento sexual en el lugar de trabajo. | UN | وتحث اللجنة الحكومة على وضع أنظمة فيما يتعلق بالتحرش الجنسي، وعلى توفير سبل الانتصاف القانوني للنساء اللاتي يقعن ضحية للتحرش الجنسي في مكان العمل. |
El objetivo de las enmiendas era conseguir que los recursos legales en casos de violencia en el hogar fueran más eficaces. | UN | وكان هدف التعديلات جعل سبل الانتصاف القانوني المتاحة في حالات العنف العائلي أكثر فعالية. |
La prohibición de la discriminación está consagrada en la Constitución, por lo que las personas afectadas ya disponen de recursos legales. | UN | ينص الدستور على حظر التمييز ولذا فإن سبل الانتصاف القانوني متاحة بالفعل للضحايا. |
La pena de muerte se impone después de haber agotado todos los recursos legales y tras la conclusión de un proceso con las debidas garantías. | UN | ويصدر حكم الإعدام بعد استنفاد كل سبل الانتصاف القانوني والانتهاء من الإجراءات القانونية الواجبة. |
Además, los tratados de paz no deben procurar que se extingan los derechos de las víctimas a una indemnización o a otras formas de reparación legal. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب ألا تسعى معاهدات السلام إلى إسقاط حقوق ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان فيما يتعلق بمطالبات التعويض وغير ذلك من سبل الانتصاف القانوني. |
El derecho a procurar reparación jurídica se garantiza a todos, al tiempo que el poder judicial adjudica esos casos de manera independiente. | UN | ويُكفل لكل شخص الحق في السعي إلى الانتصاف القانوني وينظر القضاء في هذه الحالات بصورة مستقلة. |
El procedimiento descrito constituye una combinación de mecanismo político y recurso jurídico. | UN | ويمثل المخطط المبين أعلاه مزيجاً من الآلية السياسية وسبيل الانتصاف القانوني. |
El único recurso legal contra esta decisión es el consejo laboral del propio centro de trabajo, quien lógicamente no reúne los requisitos de independencia necesarios. | UN | ووسيلة الانتصاف القانوني الوحيدة من هذا القرار هي المجلس النقابي التابع لمركز العمل نفسه، والذي لا تتوافر فيه، بداهة، شروط الاستقلالية اللازمة. |
En el caso de que un juez impugne un nombramiento, existe un recurso judicial por abuso de autoridad. | UN | وفي حالة رفض أي قاض تعيين يتاح أمامه سبيل الانتصاف القانوني من التجاوز في استعمال السلطة. |
184. Se afirma que no hay en el Líbano mecanismos oficiales eficaces que permitan a las familias averiguar el paradero de sus parientes y pedir reparación judicial. | UN | ويقال أنه لا توجد في لبنان أو سوريا آليات حكومية رسمية فعالة تتيح لأفراد الأسر الاستدلال على أماكن وجود أقاربهم والتماس وسائل الانتصاف القانوني. |
Además, los recursos judiciales son inadecuados y entrañan la discriminación de la mujer. | UN | وفضلا عن ذلك فإن وسائل الانتصاف القانوني غير كافية وتمييزية ضد المرأة. |
Sin embargo, en algunas circunstancias, podría no ser suficiente exigir que las leyes y reglamentos en materia de acceso a las vías judiciales de reparación en caso de violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales no discriminen. | UN | بيد أنه قد لا يكون كافياً، في بعض الظروف، اشتراط عدم وجود تمييز في القوانين والأنظمة المتعلقة بالوصول إلى سبل الانتصاف القانوني من انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Asistencia a las autoridades judiciales locales para promover la aplicación de medidas jurídicas de reparación de las violaciones de derechos individuales y colectivos | UN | تقديم المساعدة إلى السلطات القضائية المحلية في مجال تحقيق الانتصاف القانوني بشـأن انتهاكات الحقوق الفردية والجماعية |
Fear of social stigma is particularly worrying, as it represents as important obstacle for women victims of violence, particularly sexual violence, to speak up and seek legal redress. | UN | فالخوف من الوصم الاجتماعي هو أكثر ما يثير القلق لأنه يمثل عقبة كبيرة تمنع النساء اللواتي يتعرضن للعنف، ولا سيما العنف الجنسي، من الإفصاح عنه وطلب الانتصاف القانوني. |
La Constitución confiere a las mujeres el derecho a solicitar una reparación ante los tribunales si se han vulnerado sus derechos. | UN | يحق للمرأة أن تلتمس، في إطار حقها الدستوري، الانتصاف القانوني من خلال المحاكم في حال انتهاك حقوقها. |