Su delegación rechaza esa interpretación, que además contradice las inquietudes sobre la transparencia presupuestaria expresadas anteriormente por la Comisión Consultiva. | UN | ويرفض وفده هذا التأويل الذي يتناقض أيضا مع الانشغالات حول شفافية الميزانية التي أبدتها اللجنة الاستشارية سابقا. |
Estas garantías, a pesar de su importancia, siguen siendo insuficientes para responder a las inquietudes en materia de seguridad de los Estados no poseedores de armas nucleares. | UN | فهذه الضمانات وعلى أهميتها تبقى غير كافية للإجابة على الانشغالات الأمنية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Además, las TER podían responder a las inquietudes ambientales a nivel local y global. | UN | ويمكن لتكنولوجيات الطاقة المتجددة فضلا عن ذلك أن تعالج الانشغالات البيئية المحلية والعالمية. |
En los siguientes apartados de este informe se abordan estos motivos de preocupación. | UN | وهذا التقرير يعلق على هذه الانشغالات في الفصول ذات الصلة. |
La continua confiscación de tierras palestinas, la demolición de hogares, el desplazamiento de las familias, la expansión de los asentamientos y los actos de violencia contra los palestinos y sus bienes por los colonos israelíes son los principales motivos de preocupación. | UN | وقال إن أبرز الانشغالات تتمثل في استمرار مصادرة الأراضي الفلسطينية، وهدم المنازل، وتشريد الأسر، وتوسيع المستوطنات والعنف ضد الفلسطينيين وممتلكاتهم من قبل المستوطنين الإسرائيليين. |
Es importante lograr un equilibrio entre las preocupaciones de carácter humanitario y las consideraciones militares. | UN | ومن الضروري إحداث تـوازن بين الانشغالات الإنسانية والاعتبارات العسكرية. |
El tema central de este período de sesiones y las cuestiones escogidas para ser abordadas en dos acontecimientos de alto nivel reflejan perfectamente las inquietudes presentes de la comunidad internacional. | UN | إن الموضوع الرئيسي لهذه الدورة، واختيار الموضوعين اللذين كانا محل نقاش على أعلى مستوى هذا العام، يلخص تماما الانشغالات الحالية للمجتمع الدولي. |
El examen crítico de los ocho Objetivos de Desarrollo del Milenio demuestra que no se han atendido las inquietudes relativas a los igbo, en particular respecto de las mujeres y las niñas de los entornos rurales. | UN | يؤدي أي استعراض نقدي للأهداف الإنمائية للألفية إلى بديهية تقول بأنه لم يتم تناول الانشغالات المتعلقة بشعب الإيغبو، وخاصة الانشغالات المتعلقة بالنساء والفتيات في السياقات الريفية. |
La Directora interina mencionó algunas de las inquietudes expresadas por los Estados miembros en relación con la plantilla del INSTRAW y el desequilibrio entre el número de puestos del cuadro orgánico y de servicios generales. | UN | ٨٦ - ذكرت المديرة بالنيابة بعض الانشغالات التي أعربت عنها الدول اﻷعضاء بخصوص جدول موظفي المعهد وعدم التوازن فيما بين وظائف الفئة الفنية ووظائف فئة الخدمات العامة. |
14. Recientemente se pasó revista al sistema de codificación de los programas del FNUAP para que fuese un fiel trasunto del modo en que tratan las inquietudes por razones de sexo y a los grupos vulnerables. | UN | 14- ونقح مؤخرا برنامج ترميز برامج صندوق الأمم المتحدة للسكان ليعكس بصورة أفضل الطريقة التي تعالج بها في برامج الصندوق الانشغالات المتصلة بمسائل الجنسين والجماعات السكانية الضعيفة. |
48. El PRESIDENTE recuerda que la redacción del documento A/CN.9/XXXIII/CRP.8 tiene por objeto prestar atención a las inquietudes relativas a las leyes nacionales que rigen las tierras y los créditos derivados de su venta. | UN | 48- الرئيس: أعاد إلى الأذهان أن الصياغة في الوثيقة A/CN.9/XXXIII/CRP.8 كانت ترمي إلى مواجهة الانشغالات بشأن القوانين الوطنية التي تحكم الأراضي والمستحقات الناشئة من بيع الأراضي. |
Exhortó a que estos motivos de preocupación quedaran recogidos en un posible acuerdo de paz y a hacer que los desplazados internos participaran en el proceso de paz. | UN | ودعا إلى تناول هذه الانشغالات في اتفاق السلام الذي يمكن التوصل إليه وإلى إشراك المشردين داخليا في عملية السلام(121). |
3. motivos de preocupación y recomendaciones | UN | 3 - الانشغالات والتوصيات |
3. motivos de preocupación y recomendaciones | UN | 3 - الانشغالات والتوصيات |
No obstante, persiste cierto número de motivos de preocupación, en especial, respecto de las personas desaparecidas, y la respuesta de la delegación iraquí a las preguntas del párrafo 1 de la lista de las cuestiones que deben considerarse (CCPR/C/61/Q/IRQ/4) no ha permitido eliminarlos. | UN | غير أنه يوجد عدد من مجالات الانشغال ولا سيما بخصوص اﻷشخاص المختفين، وردود الوفد العراقي على اﻷسئلة الواردة في الفقرة ١ من قائمة القضايا التي ينبغي تناولها (CCPR/C/61/Q/IRQ/4) ردود لم تمكن من تبديد هذه الانشغالات. |
Durante el cuadragésimo noveno período de sesiones, he realizado esfuerzos para hacerme eco de las preocupaciones de los Estados Miembros en la búsqueda de la mayor eficacia de la Organización. | UN | وقد سعيت خلال الدورة التاسعة واﻷربعين إلى ترديد أصداء الانشغالات التي تساور الدول اﻷعضاء بتوخي أكبر قدر من الفعالية للمنظمة. |