Las decisiones unilaterales de miembros individuales de la comunidad internacional tienen el mismo efecto. | UN | ونفس اﻷثر ينتج عن القرارات الانفرادية التي يتخذها أعضاء المجتمع الدولي فرادى. |
Tampoco debemos nosotros, mediante demoras, crear condiciones para que se produzcan nuevas acciones unilaterales. | UN | ولا ينبغي أن نخلق، عن طريق التأخيرات، أحوالا للمزيد من اﻹجراءات الانفرادية. |
Las medidas unilaterales socavan el multilateralismo, particularmente cuando las adopta el contribuyente más importante. | UN | فالتدابير الانفرادية تقوض التعددية، وخاصة عندما يكون من يتخذها المساهم الرئيسي اﻷكبر. |
Nos permite abordar las cuestiones relativas a las medidas unilaterales de carácter extraterritorial de manera amplia y objetiva. | UN | فهي تسمح لنا بمعالجة مسألة التدابير الانفرادية التي تتجاوز الحدود اﻹقليمية على نحو شامل وموضوعي. |
Por ello estas medidas deben ser equilibradas y no dar preponderancia unilateral en la realización de la verificación a ninguno de los Estados partes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب أن تكون تلك التدابير متوازنة وتتفادى منح المزايا الانفرادية إلى أية دولة طرف أثناء إجراء التحقق. |
La labor debería centrarse inicialmente en los actos unilaterales de los Estados que tienen por objeto producir efectos jurídicos. | UN | وينبغي أن يركز العمل في البداية على اﻷعمال الانفرادية للدول التي يُقصد بها ترتيب آثار قانونية. |
La prohibición internacional de las minas terrestres antipersonal no puede ser el resultado de declaraciones unilaterales de unos pocos Estados. | UN | والحظر العالمي لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد لا يمكن أن يتم من خلال اﻹعلانات الانفرادية لبعض الدول فحسب. |
Derechos humanos y medidas coercitivas unilaterales | UN | حقوق اﻹنسان والتدابير القسرية الانفرادية |
Derechos humanos y medidas coercitivas unilaterales | UN | حقوق اﻹنسان والتدابير القسرية الانفرادية |
Derechos humanos y medidas coercitivas unilaterales | UN | حقوق اﻹنسان والتدابير القسرية الانفرادية |
Por ello nos sumamos a quienes piensan que estos actos unilaterales deben cesar. | UN | ولهذا نشارك الذين يعتقدون أن تلك اﻹجراءات الانفرادية يجب أن تتوقف. |
Por último, el orador estima que la cuestión de las declaraciones unilaterales relativas al no reconocimiento debe examinarse más adelante. | UN | وأخيرا، يعتقد وفده بأنه ينبغي أن تُعطى مسألة البيانات الانفرادية التي تتصل بعدم الاعتراف مزيدا من الدراسة. |
Derechos humanos y medidas coercitivas unilaterales | UN | حقوق اﻹنسان والتدابير القسرية الانفرادية |
Los actos unilaterales de alcance interno no quedarían abarcados por el proyecto. | UN | أما الأفعال الانفرادية ذات النطاق الداخلي فلا يغطيها هذا المشروع. |
Por consiguiente, era importante tratar los actos unilaterales con independencia de que produjeran o no algún efecto en derecho consuetudinario. | UN | ونتيجة لذلك، من المهم تناول الأفعال الانفرادية بغض النظر عما إذا كان لها أثر على القانون العرفي. |
Podía decirse que todos los actos unilaterales tenían su fundamento bien en el derecho convencional bien en el derecho internacional general. | UN | ويمكن القول إن أساس جميع الأفعال الانفرادية يوجد إما في القانون الدولي العرفي أو في القانون الدولي العمومي. |
Derechos humanos y medidas coercitivas unilaterales | UN | حقوق اﻹنسان والتدابير القسرية الانفرادية |
Derechos humanos y medidas coercitivas unilaterales | UN | حقوق اﻹنسان والتدابير القسرية الانفرادية |
Derechos humanos y medidas coercitivas unilaterales | UN | حقوق اﻹنسان والتدابير القسرية الانفرادية |
Además, la modificación, la suspensión y la revocación de los actos unilaterales no pueden depender únicamente de la voluntad del Estado autor de estos actos. | UN | ومن جهة أخرى، فإن تعديل الأعمال الانفرادية أو تعليقها أو نقضها لا يمكن أن يتوقف على إرادة الدولة التي تصدرها وحدها. |
Observando que los Estados pueden resultar obligados por su comportamiento unilateral en el plano internacional, | UN | إذ تلاحظ أن الدول قد تجد نفسها ملزَمة بتصرفاتها الانفرادية على الصعيد الدولي، |
Hoy el mundo está dispuesto a considerar nuevos enfoques en cuanto al derecho internacional basados no en el unilateralismo sino en el multilateralismo. | UN | ويتعين على العالم اليوم أن ينظر في نهج جديدة للقانون الدولي لا تقوم على الانفرادية ولكن على التعددية. |
Esas medidas que los Estados Unidos toman unilateralmente han cobrado últimamente dimensiones peligrosas. | UN | وهذه التدابير الانفرادية من جانب الولايات المتحدة تتخذ بالفعل أبعادا خطيرة. |
Cooperación y asistencia técnica para fortalecer la capacidad individual e institucional en materia de derechos humanos a nivel internacional; | UN | :: المساعدة والتعاون التقنيان بغية تعزيز القدرات الانفرادية والمؤسسية في مجال حقوق الإنسان على المستوى الدولي؛ |
Existe, pues una clara diferencia entre las declaraciones, en particular, que pueden motivar el estoppel (la acción) en un proceso de declaraciones puramente unilaterales y que tienen características muy particulares. | UN | وبناء على ذلك، هناك فرق واضح بين اﻹعلانات التي قد تؤدي إلى إغلاق حكمي في إحدى المحاكمات واﻹعلانات الانفرادية الصرفة، التي تنطوي على خصائص محددة جدا. |
Las medidas unilaterales repercuten de forma negativa en la pobreza y el empleo y conducen al aislamiento económico y la fragmentación del territorio. | UN | وأشار إلى أن التدابير الانفرادية لها آثار سلبية تتصل بالفقر والعمالة وتؤدي إلى العزلة الاقتصادية لهذه الأرض وتفتتها. |
En su primer informe, el Relator Especial señaló que los actos unilaterales de las organizaciones internacionales debían excluirse del tema. | UN | وفي تقريره الأول، ذكر المقرر الخاص أنه ينبغي استبعاد الأفعال الانفرادية الصادرة عن المنظمات الدولية من الموضوع. |