La experiencia de Malasia demuestra que es posible contener las divisiones étnicas sin renunciar a acelerar el crecimiento. | UN | وتبين تجربة ماليزيا كيف يمكن إدارة الانقسامات اﻹثنية مع التعجيل بتحقيق النمو في الوقت ذاته. |
Esto es fundamental para superar las divisiones y allanar el camino hacia la reconciliación. | UN | وهذا الأمر لا بد منه للتغلب على الانقسامات وتمهيد الطريق لتحقيق المصالحة. |
Sé que las divisiones entre nosotros son profundas, que pueden ser insalvables. | Open Subtitles | أعرف أن الانقسامات بيننا عميقة، وقد لا يمكن التغلب عليها. |
Ahora bien, si no se mejora la calidad de la vida de ese sector de la población, persistirán las divisiones sociales, fuente de conflicto e inestabilidad. | UN | بيد أن الانقسامات الاجتماعية، مصدر النزاعات وعدم الاستقرار، ستتواصل ما لم يتم تحسين نوعية عيش هذا القطاع من السكان. |
Asistimos con profundo y creciente recelo al hecho de que, después de Río, ha resurgido la división Norte-Sur en materia de medio ambiente. | UN | ونحن نرقب الانقسامات التي برزت مجددا عقب ريو بين الشمال والجنوب بشأن البيئة بقلق عميق متعاظم. |
Sueño con un Pakistán, una Asia y un mundo que no estén socavados por las divisiones étnicas debidas al crecimiento demográfico, el hambre, la delincuencia y la anarquía. | UN | إني أحلم بباكستان، كما بآسيا، وبعالم لا تقوضه الانقسامات اﻹثنية، الناجمة عن النمو السكاني، والمسغبة، والجريمة والفوضى. |
Sueño con un Pakistán, una Asia y un mundo que no estén socavados por las divisiones étnicas debidas al crecimiento demográfico, el hambre, la delincuencia y la anarquía. | UN | إني أحلم بباكستان، كما بآسيا، وبعالم لا تقوضه الانقسامات اﻹثنية، الناجمة عن النمو السكاني، والمسغبة، والجريمة والفوضى. |
Por otra parte, no podemos pasar por alto el hecho de que los resultados de las elecciones reconfirmaron las divisiones étnicas en el país. | UN | ومن ناحية أخرى، لا يمكننا أن نتجاهل أن نتائج الانتخابات أكدت الانقسامات اﻹثنية في البلد. |
Es preciso dejar de lado las divisiones del pasado y presentar un frente unido contra la amenaza de las drogas. | UN | ويجب وضع الانقسامات القديمة جانبا كما يجب أن يشكل المجتمع الدولي جبهة موحدة ضد خطر المخدرات. |
Ello podría ahondar aún más las divisiones étnicas y menoscabar el espíritu que animó al Acuerdo de Paz. | UN | ومن شأن هذا بدوره أن يزيد من ترسيخ الانقسامات العرقية ويدمر روح اتفاق السلام. |
El OIEA contribuyó así a lograr un mayor entendimiento, cooperación y progreso, independientemente de las divisiones políticas existentes. | UN | وبذلك أسهمت الوكالــة في تحقيق قدر أكبر من التفاهم والتعاون والتقــدم، بغض النظر عن الانقسامات السياسية القائمة. |
Los problemas que tiene Myanmar en la actualidad se derivan de las divisiones que surgieron entre las etnias nacionales y que ha heredado de su pasado colonial. | UN | وتنبع المشاكل الحالية لميانمار من الانقسامات فيما بين اﻷعراق القومية التي ورثتها ميانمار من ماضيها في ظل الاستعمار. |
Es evidente que las divisiones en el ámbito de la Conferencia de Desarme reflejan las diferencias y prioridades reales en materia de política exterior que existen entre los Estados Miembros. | UN | ومن الواضح أن الانقسامات داخل مؤتمر نزع السلاح تعكس اختلافات وأولويات حقيقية في مجال السياسة الخارجية للدول اﻷعضاء. |
El CAC convino en que los programas de socorro y de desarrollo debían superar las divisiones existentes y que, con ese fin, debía formularse un marco estratégico, en consulta con los países interesados. | UN | واتفقت لجنة التنسيق اﻹدارية على أن برامج اﻹغاثة والتنمية لا بد وأن تتغلب على الانقسامات القائمة؛ ووصولا الى تلك الغاية، ينبغي وضع إطار استراتيجي بالتشاور مع البلدان المعنية. |
Conservar la diversidad a la vez que se reducen las divisiones que puedan conducir a enfrentamientos crueles y violentos constituye una labor permanente. | UN | ويمثل الحفاظ على التنوع مع التقليل من الانقسامات التي قد تؤدي إلى مجابهة قاسية وعنيفة تحديا مستمرا. |
A la vez, han recibido mayor reconocimiento y atención las divisiones que obedecen a motivos de género, generación y origen étnico. | UN | وفي الوقت ذاته، حظيت الانقسامات التي تقوم على أساس الجنس، والجيل، والانتماء اﻹثني بمزيد من الاعتراف والاهتمام. |
las divisiones y fisuras de las sociedades contemporáneas responden también a cuestiones étnicas. | UN | ٢٠ - وتحدد الانقسامات والانشقاقات في المجتمعات المعاصرة أيضا بالانتماء اﻹثني. |
En el Norte, no se hizo frente a las divisiones y los temores, que se emponzoñaron y nos trajeron casi tres decenios de violencia. | UN | أما في الشمال، فإن الانقسامات والمخاوف لم تجد رادعا لها. وقد ترعرعت وجلبت علينا عنفا استمر قرابة ثلاثة عقود. |
Sin embargo, esas conferencias no hicieron más que arrojar luz sobre la división que existe entre los señores de la guerra, por una parte, y los países interesados, por la otra. | UN | لكن المؤتمرين لم ينجحا سوى في إبراز الانقسامات فيما بين زعماء الحرب من جانب والبلدان المهتمة من جانب آخر. |
Aunque se ha establecido el Tribunal de Arbitraje, las diferencias políticas sobre esa cuestión han entorpecido considerablemente su tarea. | UN | ورغم أن محكمة التحكيم قد أنشئت، فإن الانقسامات السياسية حول هذه المسألة قد عرقلت أعمالها تماما. |
Como fenómeno muy similar, están las tiranteces derivadas de divisiones étnicas y religiosas que generan violentas rivalidades. | UN | ويتصل بهذا على نحو وثيق التوترات الناشئة عن الانقسامات العرقية والدينية التي يتولد عنها ضراوة الصراع. |
Una movilidad social limitada profundiza las divisiones en la sociedad y puede causar fragmentación y obstaculizar el crecimiento y la reducción de la pobreza. | UN | والحراك الاجتماعي المحدود يعمق الانقسامات في المجتمع وقد يؤدي إلى التفتت ويعيق النمو والحد من الفقر. |
Este período ha confirmado también que la firma de la paz no supuso la resolución de todas las contradicciones de la sociedad guatemalteca, sino que marcó una nueva etapa del largo proceso de desarrollo y conciliación nacional, por encima de las brechas sociales, económicas, políticas y étnicas. | UN | كما أكدت هذه اﻷشهر الستة أن التوقيع على السلام لا يعني أن جميع تناقضات المجتمع الغواتيمالي قد سويت ولكنه كان مجرد بداية لمرحلة جديدة من عملية طويلة للتنمية والمصالحة الوطنية لرأب الانقسامات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية واﻹثنية. |
Esto ofrece a los agentes autóctonos un fácil pretexto para aprovechar las disensiones entre los agentes externos. | UN | وهذا يعطي ذخيرة سهلة للجهات الأهلية الفاعلة لاستغلال الانقسامات الحاصلة بين الجهات الفاعلة الخارجية. |
Ha hecho importantes contribuciones a la paz y la cooperación. Ha facilitado el diálogo y el entendimiento más allá de las desavenencias políticas. | UN | فقد قدم مساهمات كبرى في مجالي السلام والتعاون، ويسر الحوار والتفاهم رغم الانقسامات السياسية. |
Las escasas oportunidades de empleo agravan las profundas divisiones que existen entre clanes y regiones. | UN | ويؤدي نقص فرص العمل المتاحة إلى تفاقم الانقسامات العميقة القائمة بين العشائر والمناطق. |
Esos instrumentos han contribuido considerablemente a fomentar la confianza y a superar la desconfianza que ha dividido a Europa. | UN | وساهمت هذه الصكوك مساهمةً كبرى في بناء الثقة والتخلُّص من الارتياب الذي كان سبباً في الانقسامات التي شهدتها أوروبا. |
El Grupo teme que las divisiones de la sociedad camboyana puedan frustrar la labor de la comisión en lo que concierne a su funcionamiento y a la difusión de sus resultados. | UN | ويخشى الفريق أن تحول الانقسامات في المجتمع الكمبودي دون عمل اللجنة فيما يتعلق بأدائها ونشر نتائجها. |