No se espera que en 2001el Japón supere la deflación de los precios. | UN | أما اليابان فلا يتوقع أن تتغلب على الانكماش في عام 2001. |
Para conseguirlo, las políticas han estado orientadas a evitar la deflación y el resurgimiento de la inflación. | UN | وإذا أريد تحقيق ذلك لزم أن تتجه السياسة إلى تجنب الانكماش وبروز التضخم من جديد. |
De prevalecer esas fuerzas y coincidir con un empeoramiento de la deflación en el Asia oriental, la economía estadounidense puede encontrarse en dificultades mayores de las que actualmente se prevén. | UN | فإن سادت هذه القوى وأُضيفت إلى تعمق الانكماش في شرق آسيا، فقد يمر الاقتصاد بمصاعب أشد مما هو متوقع في الوقت الحاضر. |
Se considera que ésta es la principal causa de la drástica contracción de la producción interna en la región. | UN | ويعتبر هذا على نطاق واسع السبب الرئيسي وراء الانكماش الحاد في اﻹنتاج المحلي في هذه المنطقة. |
La media se ha visto influida principalmente por la contracción del Sudán y del Yemen. | UN | وكان متوسط معدل الانكماش يُعزى، بشكل رئيسي، إلى الانكماش الاقتصادي في السودان واليمن. |
Las repercusiones de la recesión de Asia se mantuvieron en el tercer trimestre de 1998, cuando el crecimiento económico europeo se hizo más lento. | UN | واستمر تأثير الانكماش الذي حدث في آسيا خلال الفصل الثالث من عام 1998 عندما ازداد تباطؤ النمو الاقتصادي في أوروبا. |
En cuanto a la producción, la deflación continuó en 1998. | UN | وفيما يتعلق باﻹنتاج، استمر الانكماش في عام ١٩٩٨. |
En Asia oriental y nororiental, la deflación de 1999 fue seguida en 2000, de una leve inflación. | UN | وفي شرق وشمال شرق آسيا تبع الانكماش الذي حصل في عام 1999 تضخم متواضع في عام 2000. |
En el Japón, la deflación ha sido una de las principales preocupaciones de política durante varios años. | UN | وفي اليابان، مثَّــل الانكماش أحد الشواغل الرئيسية في مجال السياسات العامة في السنوات الأخيرة. |
A pesar de la continua deflación producida desde 1999, las tasas estándar del CSSA y del Plan de Pensiones de la Seguridad Social han permanecido congeladas. | UN | ورغم الانكماش المستمر منذ عام 1999، ظلت المعدلات القياسية للخطتين السالفتي الذكر مجمدة. |
Mientras tanto, la economía no se ha liberado de su prolongada deflación. | UN | وفي الوقت نفسه، لم يتخلص الاقتصاد الياباني بعد من حالة الانكماش التي طال أمدها. |
Se prevé que una política monetaria menos restrictiva contribuya a poner fin a la deflación en 2006. | UN | ويُتوقع أن تساعد السياسات النقدية الخاسرة في إنهاء الانكماش في عام 2006. |
En 1992 seguramente serán inferiores, habida cuenta de que continúa la contracción económica. | UN | ومما لا شك فيه أن المعدلين سيتناقصان أيضا في عام ١٩٩٢ مع استمرار الانكماش. |
Lo mismo sucedió en Venezuela, pese a la contracción del nivel de actividad. | UN | ونفس الوضع قد تكرر في فنزويلا، على الرغم من الانكماش الاقتصادي بها. |
No obstante la actual situación de contracción de la actividad productiva ha dado origen al estancamiento del mercado de trabajo, disminuyendo de esta manera las oportunidades de empleo. | UN | ولكن أدى الانكماش الظاهر حاليا في اﻷنشطة اﻹنتاجية إلى ركود سوق العمالة، مما أسفر عن انخفاض عدد عروض العمل. |
No es muy probable que los países, especialmente los países en desarrollo, permanezcan inmunes a la recesión económica globalizada. | UN | ومن غير الممكن للبلدان، لا سيما البلدان النامية، أن تظل في منأى عن الانكماش الاقتصادي المعولم. |
la recesión económica agrava la situación. | UN | ويزيد الانكماش الاقتصادي من خطورة الحالة. |
Para los países desarrollados, la recuperación de la recesión ha sido más lenta que lo esperado, obstaculizando el aumento de su asistencia a las economías en desarrollo y a los países en transición. | UN | وبالنسبة للبلدان المتقدمة، فإن عملية الخروج من الانكماش الاقتصادي كانت أبطأ مما كان متوقعا، مما أعاق من زيادة مشاركتها في تنمية البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة الانتقال. |
Hemos tenido que enfrentar la crisis en un escenario de contracción del espacio fiscal. | UN | وقد اضطررنا لمعالجة هذه الأزمة في سياق الانكماش المالي. |
la desaceleración de 1999 se produjo como consecuencia de la recesión sufrida por varios países en el primer semestre del año. | UN | ويعود التباطؤ الذي حدث في عام 1999 إلى الانكماش الذي شهدته عدة بلدان خلال النصف الأول من تلك السنة. |
Con relación al empleo, con demasiada frecuencia las mujeres trabajan en empleos de baja remuneración que son especialmente vulnerables en una recesión. | UN | وفيما يتعلق بالعمالة، فإن النساء يعملن غالبا في وظائف منخفضة اﻷجر تتعرض للتهديد الشديد في ظل الانكماش الاقتصادي. |
Suriname considera que el oro es un sustituto de la industria en declive de la bauxita y está buscando activamente inversiones. | UN | وتنظر سورينام إلى صناعة الذهب باعتبارها بديلاً عن صناعة البوكسيت اﻵخذة في الانكماش وهي تسعى إلى اجتذاب الاستثمار بقوة. |
La menor esperanza de vida y la reducción del tamaño de la familia acentúan el descenso de la población y sus consecuencias. | UN | ويؤدي قِصر الأعمار المتوقعة وتقلص حجم الأُسر إلى تفاقم ظاهرة الانكماش السكاني وما تُسفر عنه من نتائج. |
Sabemos que, en períodos de recesión económica, los jóvenes son los más afectados. | UN | إننا نعلم أن الشباب هم الأكثر تضرراً أثناء فترات الانكماش الاقتصادي. |
Este cambio de política era fundamental para lograr que el proceso deflacionario diera marcha atrás y para sustentar la recuperación económica. | UN | وهذا التحول في السياسة العامة كانت له أهمية بالغة في قطع الطريق على موجة الانكماش ودعم الانتعاش الاقتصادي. |
En algunas partes del mundo, los declives económicos han reducido los ingresos y han aumentado el desempleo. | UN | وفي بعض أجزاء العالم، تسبب الانكماش الاقتصادي في تقليل الدخل وزيادة البطالة. |
El deterioro de la economía siguió afectando al país y dio pie a una serie de huelgas, principalmente en Sarajevo, que siguieron perturbando las rutas de transporte de la ciudad. | UN | وما فتئ الانكماش الاقتصادي يؤثر على البوسنة والهرسك، وأدى إلى عدد من الإضرابات التي نظم معظمها في سراييفو، حيث ظلت تعرقل طرق النقل في المدينة. |