No hay pruebas de quién habría sufragado los gastos de los pasajes de avión correspondientes a los 17 trabajadores restantes. | UN | ولا يوجد أي دليل يثبت من كان سيتحمل تكاليف بطاقات السفر بالطائرة فيما يتعلق بالعمال ال68 الباقين. |
El control sobre los prisioneros de guerra restantes se cedió al Gobierno del Iraq al traspasarle la soberanía. | UN | وانتقلت المسؤولية عن أسرى الحرب الباقين رهن الاعتقال إلى الحكومة العراقية لدى إعادة السيادة إليها. |
Déjame decirte algo, si el resto supiera disparar como ellos, no me importaría nada que el departamento entero fuera maricón. | Open Subtitles | سأقول لك شيئاً,لو كان بامكان الباقين منكم التهديف مثلهم لما اهتممت لو كان القسم بأكملة من اللوطيين |
Si bien ocho de ellos volvieron a ser capturados, los demás todavía siguen en libertad. | UN | وعلى الرغم من إعادة القبض على ثمانية منهم، فإن الباقين لا يزالون طليقين. |
Debemos advertir a los otros antes que el Coronel ataque de nuevo. | Open Subtitles | من الأفضل أن نحذر الباقين قبل أن يضرب الكولونيل ثانية |
Aparentemente muchos de los refugiados que permanecen en Timor Occidental tienen fuertes vínculos emocionales con Indonesia. | UN | ويبدو أن كثيرا من هؤلاء اللاجئين الباقين لهم روابط عاطفية قوية مع إندونيسيا. |
Se han archivado las causas contra ocho de ellos por falta de pruebas y recientemente se han confirmado las acusaciones contra los ocho sospechosos restantes. | UN | وتم إقفال ملفات 8 من هؤلاء بسبب عدم كفاية الأدلة، في حين أقرت أخيرا ثماني لوائح اتهام ضد الأشخاص الثمانية الباقين. |
No podemos descansar hasta que los restantes prófugos sean aprehendidos y llevados ante el tribunal. | UN | ولا يمكننا أن نرتاح حتّى يتمّ الإمساك بالفارّين الباقين ويُساقوا للمثول أمام المحكمة. |
Se espera que los 34.000 restantes regresen después de la estación de las lluvias, durante el último trimestre de 1993. | UN | ويتوقع عودة اﻟ ٠٠٠ ٣٤ لاجئ الباقين بعد موسم اﻷمطار خلال الربع اﻷخير من عام ١٩٩٣. |
En esta fase se asignarían tierras a los 28.100 beneficiarios restantes. | UN | وفي هذه المرحلة ستخصص اﻷراضي للمستفيدين الباقين وعددهم ١٠٠ ٢٨ شخص. |
El programa se prolongaría por otros 12 meses, lo cual permitiría el reasentamiento de las 340.000 personas restantes, en la esperanza de que la situación de la seguridad mejore suficientemente durante los meses por venir. | UN | وسيجرى تمديد البرنامج لفترة إضافية مدتها ١٢ شهرا للتمكين من إعادة توطين اﻷشخاص الباقين وعددهم ٠٠٠ ٣٤٠ نسمة على أمل أن يحدث تحسن كاف في الحالة اﻷمنية في اﻷشهر المقبلة. |
Miras por debajo de tu nariz a todos pero abres las piernas al igual que el resto de nosotros. | Open Subtitles | أنتِ تنظرين إلى كل واحد من أسفل أنفك، ولكنك فرجتي بين رجليك تماماً مثل الباقين منا. |
Déjame adivinar. Aquel aspirante a Godzilla es más milagroso y vital que el resto, y tampoco podemos matarlo. | Open Subtitles | دعني أحزر جودزيلا اراد ان يكون اكثر وحشية وحيوية من الباقين ولا يمكن قتله ايضا |
Recibí una transmisión por radio diciendo que un gran número de nuestros hombres estaba perdido e incluso cuando pedí que el resto se retirara, no oí contestación. | UN | فلقد تلقيت رسالة باللاسلكي مفادها أن عددا كبيرا من رجالنا فقدوا، وحتــــى عندما أمرت الباقين بالتراجع، لم أسمع جوابا. |
Unas 100.000 personas entraron en el Irán, de las cuales 70.000 eran nacionales del Irán o de Kuwait, y la mayoría de las demás eran pakistaníes. | UN | ودخل نحو ٠٠٠ ٠٠١ شخص ايران، منهم ٠٠٠ ٠٧ مواطن ايراني أو كويتي، وكان معظم الباقين من الباكستانيين. |
Unas 100.000 personas entraron en el Irán, de las cuales 70.000 eran nacionales del Irán o de Kuwait, y la mayoría de las demás eran pakistaníes. | UN | ودخل نحو ٠٠٠ ٠٠١ شخص ايران، منهم ٠٠٠ ٠٧ مواطن ايراني أو كويتي، وكان معظم الباقين من الباكستانيين. |
La interdependencia que, hoy más que nunca caracteriza a las relaciones internacionales hace que el desarrollo de unos no pueda lograrse sin el de los demás. | UN | فالتكافل الذي تتسم به العلاقات الدولية اليوم بأكثر من أي وقت مضى يجعل تنمية البعض متوقفة على تنمية الباقين. |
Si uno de nosotros confiesa haber cometido estos crímenes los otros quedan en libertad? | Open Subtitles | إذا اعترف أحدنا أنه أرتكب هذه الجرائم هل ستطلق سراح الباقين ؟ |
Las estimaciones sobre el número de serbios que permanecen en Kosovo llegan hasta unos 100.000, de una población global de unos 2 millones. | UN | وتصل تقديرات عدد الصرب الباقين في كوسوفو إلى نحو 000 100 شخص ضمن العدد الإجمالي للسكان البالغ مليونين تقريبا. |
Los directores prestarían asistencia en la contratación del personal restante de sus secciones. | UN | ومن ثم يقدم هؤلاء المساعدة في تعيين الموظفين الباقين في أقسامهم. |
En caso de que se efectúe alguna detención durante 2011, no se prevé que sea de todos los prófugos que quedan. | UN | وإذا كانت هناك اعتقالات على الإطلاق خلال عام 2011، فمن غير المتوقع أن تطال الهاربين التسعة الباقين جميعهم. |
Pudo entrevistarse con sobrevivientes de las masacres de Río Negro y Plan de Sánchez así como con otros testigos de los hechos. | UN | واستطاعت الاجتماع مع الباقين على قيد الحياة من مذابح ريو نيغرو وبلان دي سانشز وغيرهم من شهود هذه اﻷحداث. |
Por otra parte, el restante 43%, la mayor parte de la comunidad indiana son hindúes, musulmanes y de otras confesiones. | UN | ومن الناحية الأخرى، ينتمي معظم الـ 43 في المائة الباقين وهم أعضاء الجماعة الهندية، إلى الهندوسية والإسلام وديانات أخرى. |
Solicita que se aclare por qué son necesarias sumas tan elevadas y en qué forma es afectada la vida de los supervivientes del accidente. | UN | وطلب توضيح سبب الاحتياج إلى مثل هذه المبالغ الكبيرة وكيفية تأثير ذلك على معيشة الباقين على قيد الحياة بعد الحادث. |
A menudo, acompañaron a los equipos integrantes de la Policía civil de las Naciones Unidas y otros funcionarios de las Naciones Unidas, que ayudaron al personal de la Cruz Roja a familiarizarse con la zona y con las necesidades de los residentes serbios que permanecían allí. | UN | وكثيرا ما رافق اﻷفرقة موظفون من الشرطة المدنية التابعة لﻷمم المتحدة وموظفون آخرون في اﻷمم المتحدة كانوا يساعدون على تعريف موظفي الصليب اﻷحمر بالمنطقة وباحتياجات السكان الصرب الباقين. |
Un motivo de particular inquietud es la suerte de la población serbia, principalmente discapacitados y ancianos, que han permanecido en esos sectores. | UN | ومما يبعث على القلق بصورة خاصة مصير السكان الصرب الباقين الذين يتألفون أساسا من أشخاص معوقين ومسنين. |
Ese pago se hará únicamente al cónyuge y a los hijos a cargo supérstites. | UN | ولا يدفع هذا المبلغ إلا للزوج واﻷولاد المعالين الباقين على قيد الحياة. |
Porcentaje de supervivencia infantil por género, en relación con | UN | الجدول ١٦ التوزيع بالنسب المئوية لﻷطفـال الباقين علـى قيد الحياة |
Se calcula que también necesitan existencia cerca de 300.000 personas más que siguen viviendo en las ciudades colectivas. | UN | ويقدر عدد الباقين في مدن التجمع المحتاجين إلى المساعدة بنحو ٠٠٠ ٣٠٠ فرد آخرين. |