Se dijo que, en algunas jurisdicciones no solía incluirse los gastos de aduana en la valoración de las mercancías. | UN | وقيل ان التكاليف المتصلة بالجمارك لا تندرج، عامة، في بعض النظم القضائية في تقدير قيمة البضاعة. |
Se sostuvo que era más importante enunciar explícitamente la situación en que un porteador debería poder vender o destruir las mercancías. | UN | واقتُرح أنه من الأجدى النصُّ صراحة على الحالة التي يجوز فيها للناقل أن يبيع البضاعة أو يقوم بإتلافها. |
Además, las cadenas de negociación existentes en algunos ramos suponían que, en el momento de cargarse las mercancías, se desconocía incluso el lugar de entrega. | UN | كما أن تداول سلاسل الخدمات في بعض المهن يعني كذلك أن مكان التسليم قد لا يكون بدوره معلوماً وقت تحميل البضاعة. |
No obstante, si así resultare de las circunstancias, se considerará que el riesgo se transmite cuando las mercaderías se hayan puesto en poder del porteador. | UN | ومع ذلك إذا كانت الظروف تدل على خلاف ذلك فإن التبعة تعتبر واقعة على عاتق المشتري عند تسلم البضاعة إلى الناقل. |
El costo de estas pruebas puede suponer hasta un 20% del valor de la mercancía. | UN | ويمكن أن تصل تكلفة هذه الفحوص إلى 20 في المائة من قيمة البضاعة. |
iv) el puerto donde las mercancías sean inicialmente cargadas en un buque, o el puerto donde las mercancías sean finalmente descargadas del buque. | UN | `4` الميناء الذي تُحمَّل فيه البضاعة على السفينة في البداية، أو الميناء الذي تُفرَّغ فيه البضاعة من السفينة في النهاية. |
iv) el puerto donde las mercancías sean inicialmente cargadas en un buque, o el puerto donde las mercancías sean finalmente descargadas del buque. | UN | `4` الميناء الذي تحمّل فيه البضاعة على السفينة في البداية أو الميناء الذي تفرَّغ فيه البضاعة من السفينة في النهاية. |
Lo mismo se aplica al artículo 63, porque en muchos casos el flete puede no ser comparable con el valor de las mercancías. | UN | وهذا ما ينطبق أيضا على المادة 69، لأنّ أجور النقل قد لا تساوي شيئا مقارنة بثمن البضاعة في حالات كثيرة. |
En cualquier caso, en el proyecto de artículo 11 se estipula claramente que el porteador debe entregar las mercancías al destinatario. | UN | وعلى أي حال فمشروع المادة 11 ينص بوضوح على أن الناقل يجب أن يسلم البضاعة إلى المرسل إليه. |
La segunda alegó en respuesta que nunca recibió las mercancías en cuestión. | UN | لكن الشركة الثانية أكّدت أنها لم تتسلم البضاعة المذكورة أبدا. |
Se explicó que para el portador la cuestión más importante era saber quién tenía un título de propiedad sobre los bienes, o en otras palabras, a quien debía entregar las mercancías. | UN | وأوضح أن أهم مسألة من وجهة نظر الناقل هي تحديد الطرف الذي حق له امتلاك البضاعة، وبعبارة أخرى، الطرف الذي ينبغي للناقل أن يسلم اليه البضاعة. |
ii) Declaración de la índole o el valor de las mercancías; | UN | ' ٢` بيان طبيعة البضاعة أو قيمتها، أو اﻹعلان عنها؛ |
En efecto, es corriente que un comprador autorice a otra parte a pagar las mercaderías. | UN | وقد جرت العادة في الواقع أن يخوّل مشترٍ لطرف آخر بدفع ثمن البضاعة. |
Basándose en los datos reunidos por sus expertos, el vendedor consideró que las mercaderías eran conformes al contrato. | UN | واستنادا إلى البيانات التي جمعها خبيراه، اعتبر البائع أن البضاعة مطابقة لما جاء في العقد. |
Por último, el tribunal examinó la cuestión de la obligación de probar la falta de conformidad de las mercaderías. | UN | وأخيرا بحثت المحكمة مسألة عبء اثبات عدم مطابقة البضاعة. |
El vendedor había enviado la mercancía en respuesta a los pedidos del comprador antes de enviarle facturas con sus propias condiciones. | UN | وشحن البائع البضاعة استجابة لطلبيات شراء المشتري قبل أن يرسل البائع الفواتير التي تحتوي على الشروط الخاصة به. |
¡Bisutería! ¡Vidrio! ¿Dónde están la mercancía, Franks? | Open Subtitles | إلصقْ الزجاج اين البضاعة الحقيقية، فرانكس؟ |
Es frecuente que esos barcos naveguen sin manifiesto de carga ni lista de tripulantes adecuados y la mayoría no tiene seguro. | UN | وكثيرا ما تبحر دون مستندات رسمية تبين بنود البضاعة المحمولة أو قائمة الملاحين ومعظمها يزاول الإبحار دون تأمين. |
Se descubrió que la mercadería registrada en el conocimiento de embarque como carga de té y de nueces de anacardo era en realidad hachís. | UN | واتضح أن البضاعة التي قد أدرجت في وثيقة الشحن على أنها شاي وفستق هندي كانت حشيشا في واقع اﻷمر. |
Una persona con bienes, una persona con dinero, al no poder confiar uno en el otro, no van a intercambiar. | TED | شخص معه البضاعة وشخص معه المال، ولأنه لا يمكن أن نثق في بعضنا البعض، لن نقوم بالمُبَادلة. |
Nos vamos a los muelles en unas horas a interceptar el paquete. | Open Subtitles | سوف نذهب الى الاحواض في الساعات القادمة و سنتقبل البضاعة. |
Tan pronto como nos aseguremos que todo está bien con el producto... los fondos serán transferidos a su cuenta. | Open Subtitles | قريباً فى الوقت الذى سنكون فيه أحرار ومتأكدين من نظافة البضاعة باقى الحساب سيحول لك فىحسابك. |
Puedo devolverte la 38 pero no tengo el dinero ni la droga, ¿está bien? | Open Subtitles | ساحضر المسدس لكني لا املك المال و لا البضاعة ، حسنا ؟ |
Bacon ve que sus días de vender... cosas robadas en las esquinas están contados. | Open Subtitles | باكون يعرف أن أيامه فى بيع البضاعة المسروقة فى الشارع أصبحت معدودة |
mierda, sé que esperan la mercancía, pero nunca he tomado esa ruta. | Open Subtitles | ينتظر الجميع البضاعة لكن لم يسبق لي أن قمت بهذا |
También describieron las normas legales y las disposiciones administrativas que regulaban el transporte en tránsito de mercancías. | UN | كما بلورت اﻷطر القانونية واﻷنظمة الادارية التي تحكم حركة البضاعة العابرة. |
Un comprador alemán adquirió ropa de un vendedor austríaco, pero no se hizo cargo de los artículos. | UN | اشترى مشترٍ ألماني ملابس من بائع نمساوي، ولكنه لم يتسلم البضاعة. |
En un contrato de compraventa pactado entre un vendedor italiano y un comprador español bajo los actuales INCOTERMs, la mercancia objeto del contrato llega al lugar de destino padeciendo determinados desperfectos. | UN | وقع بائع ايطالي ومشتر اسباني على عقد بيع بمقتضى أحكام الانكوترمز الراهنة، ووصلت البضاعة التي هي موضوع العقد الى مقصدها بعد أن لحقت بها أضرار معينة. |