ويكيبيديا

    "البلدان المجاورة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los países vecinos
        
    • los países limítrofes
        
    • de países vecinos
        
    • los vecinos
        
    • los Estados vecinos
        
    • sus países vecinos
        
    • sus vecinos
        
    • país vecino
        
    • países vecinos de
        
    • países vecinos y
        
    • nuestros países vecinos
        
    • en países vecinos
        
    • países vecinos-
        
    Ante una crisis interna o bilateral, la CSCE alienta a los países vecinos a comportarse moderadamente, contribuyendo así a limitar el conflicto. UN فعندما تحدث أزمات داخلية أو ثنائية، يشجع المؤتمر البلدان المجاورة على توخي الاعتدال وبذلك يسهم في الحد من الصراع.
    Cabe destacar que la mayor parte de los refugiados emigra a los países vecinos, con lo que permanecen en la región. UN ويجدر التشديد في هذا الصدد على أن معظم اللاجئين يهاجرون الى البلدان المجاورة ومن ثم يمكثون داخل المنطقة.
    Casi invariablemente, los países vecinos soportan una pesada carga como consecuencia de las secuelas de diversos tipos provenientes del país en conflicto. UN ففـــي جميع الحالات تقريبا تتحمل البلدان المجاورة عبئا ثقيلا ينتج عن اﻵثار المتنوعة التي تصيبها من البلد مركز الصراع.
    los países vecinos cerraron sus fronteras y cortaron los nexos aéreos con Bujumbura. UN وأغلقت البلدان المجاورة لها حدودها وأوقفت الرحلات الجوية بينها وبين بوجومبورا.
    La situación se ha agravado con la guerra del norte del país, que ha provocado el éxodo de miles de iraquíes hacia los países vecinos. UN ومما زاد الطين بلة، اندلاع الحرب في الجزء الشمالي من البلد فهي التي دفعت الى رحيل آلاف العراقيين الى البلدان المجاورة.
    No cabe duda de que los países vecinos están gravemente preocupados por todas esas actividades que realiza el Sudán. UN ومن الواضح أن البلدان المجاورة تشعر بقلق خطير إزاء كل هذه اﻷنشطة التي يقوم بها السودان.
    Una abrumadora mayoría de los sierraleoneses refugiados en los países vecinos expresó su voluntad de regresar a su hogar, lo que se consideró significativo. UN ومما له مغزى، أن أغلبية ساحقة من السيراليونيين اللاجئين في البلدان المجاورة قد أعربوا عن الرغبة في العودة إلى ديارهم.
    Una abrumadora mayoría de los sierraleoneses refugiados en los países vecinos expresó su voluntad de regresar a su hogar, lo que se consideró significativo. UN ومما له مغزى، أن أغلبية ساحقة من السيراليونيين اللاجئين في البلدان المجاورة قد أعربوا عن الرغبة في العودة إلى ديارهم.
    La seguridad de los países vecinos debe ser una preocupación constante para el Gobierno y el pueblo congoleños. UN ويجب أن يكون أمن البلدان المجاورة مصدر انشغال مستمر للحكومة والشعب في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Convendría establecer una cooperación bilateral con los países vecinos a este efecto. UN وينبغي استخدام التعاون الثنائي مع البلدان المجاورة لتحقيق هذا الغرض.
    La situación crítica se ve exacerbada por el desplazamiento masivo de personas y las grandes corrientes de refugiados a los países vecinos. UN وقد تفاقم هذا الوضع الحرج نتيجة تشرد أعداد ضخمة من الناس ونزوح أعداد هائلة من اللاجئين إلى البلدان المجاورة.
    Convendría establecer una cooperación bilateral con los países vecinos a este efecto. UN وينبغي توخي التعاون الثنائي مع البلدان المجاورة لتحقيق هذا الغرض.
    Convendría establecer una cooperación bilateral con los países vecinos a este efecto. UN وينبغي توخي التعاون الثنائي مع البلدان المجاورة لتحقيق هذا الغرض.
    A veces han recurrido a la violencia, inspirándose en movimientos similares de los países vecinos. UN بل ومارست العنف في بعض الأحيان بوحي من حركات مماثلة في البلدان المجاورة.
    En consecuencia, siguieron regresando durante el año los refugiados restantes en los países vecinos. UN ونتيجة لذلك واصل اللاجئون الذين بقوا في البلدان المجاورة العودة طوال السنة.
    Los enfrentamientos provocaron numerosas bajas y dieron lugar a desplazamientos, tanto en el interior de Somalia como hacia los países vecinos. UN وتمخض هذا القتال عن خسائر كبيرة وأدى إلى تشريد الأشخاص داخل الصومال وكذلك إلى نزوحهم إلى البلدان المجاورة.
    En África, cabe mencionar al respecto la repatriación de unos 100.000 refugiados a Sierra Leona procedentes de los países vecinos. UN ففي أفريقيا، كان من هذه المنجزات إعادة نحو 000 100 لاجئ سيراليوني إلى وطنهم من البلدان المجاورة.
    En África, cabe mencionar al respecto la repatriación de unos 100.000 refugiados a Sierra Leona procedentes de los países vecinos. UN ففي أفريقيا، كان من هذه المنجزات إعادة نحو 000 100 لاجئ سيراليوني إلى وطنهم من البلدان المجاورة.
    La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (OACNUR) presta apoyo a los refugiados en los países limítrofes. UN وتقوم مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بتقديم العون للاجئين في البلدان المجاورة.
    Sin embargo, ahora es uno de los países más afectados por el tránsito de drogas procedentes de países vecinos. UN بيد أن قيرغيزستان ما برحت تعد من أكثر البلدان تأثرا بعبور المخدرات الناشئة من البلدان المجاورة.
    Seguimos instando a los vecinos de la India a dar prueba de la máxima moderación frente a esta provocación. UN وما زلنا نحث البلدان المجاورة للهند على ممارسة أقصى قدر من ضبط النفس في مواجهة هذا الاستفزاز.
    Las consecuencias nefastas de ese conflicto para los Estados vecinos han alcanzado los límites de lo soportable. UN إن اﻵثار التدميرية لهذا الصراع على البلدان المجاورة قد أصبحـــت لا تطـــاق.
    Controlar las fronteras del Afganistán con sus países vecinos ha resultado una tarea difícil. UN ولقد ثبت بأن مراقبة حدود أفغانستان مع البلدان المجاورة لها مهمة صعبة.
    Cree que, en ciertas esferas, su país está más avanzado que sus vecinos y espera con interés la presentación de nuevos informes. UN وإنه يعتقد أن بلده قد تقدم في بعض المجالات أكثر من البلدان المجاورة ويتطلع إلى تقديم مزيد من التقارير.
    Eso es lo que de hecho podría ocurrir si la economía de mi país se hunde bajo el peso de las sanciones impuestas a un país vecino. UN وذلك يمكن أن يحدث فعليا اذا ما انهار اقتصاد بلدي تحت وطأة الجزاءات المفروضة على البلدان المجاورة لنا.
    Israel todavía abriga la esperanza de suscribir tratados de paz con los palestinos y con otros países vecinos de la región. UN وما زالت إسرائيل تأمل فـي التوصل إلى معاهدات سلام مع الفلسطينيين، وكذلك مع سائر البلدان المجاورة في المنطقة.
    :: Consultas políticas de alto nivel periódicas con agentes locales, representantes de los países vecinos y la comunidad diplomática UN :: انتظام إجراء المشاورات السياسية الرفيعة المستوى مع الجهات المؤثرة المحلية وممثلي البلدان المجاورة والسلك الدبلوماسي
    Los horribles crímenes cometidos por el régimen de Abjasia se han repetido con el mismo horror en nuestros países vecinos. UN إن فظاعة الجرائم التي ارتكبها النظام في أبخازيا قد تردد صداها بكامل بشاعتها في البلدان المجاورة لنا.
    Más de medio millón de nuestros ciudadanos ha sido desplazado en Sierra Leona y centenares de miles más son refugiados en países vecinos. UN إن ما يزيد عن نصف مليون من مواطنينا أصبحوا مشردين في سيراليون، ومئات اﻵلاف غيرهم أصبحوا لاجئين في البلدان المجاورة.
    Sin embargo, para lograr el éxito en Afganistán -definido como alcanzar un régimen democrático sostenible que sea capaz de contener la violencia política, impedir la reconstrucción de una base terrorista con alcance global, y debilitar una insurgencia financiada por los narcóticos que amenaza a los países vecinos- se requiere una mayor armonización de políticas entre las potencias mundiales que tienen interés en este resultado. News-Commentary ولكن تحقيق النجاح في أفغانستان ـ إيجاد نظام ديمقراطي قادر على البقاء واحتواء العنف السياسي، ومنع إعادة بناء قاعدة إرهابية ذات سطوة عالمية، وتثبيط التمرد الذي تموله المخدرات والذي يهدد البلدان المجاورة ـ يتطلب قدراً أعظم من التناغم السياسي بين القوى العالمية ذات المصلحة في تحقيق نتائج إيجابية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد