En la mayoría de los países afectados por desastres naturales, el sector privado local participa en la ayuda a las víctimas. | UN | وكان القطاع الخاص يشارك على الصعيد المحلي في معظم البلدان المنكوبة بالكوارث في مساعدة المتضررين من الكوارث الطبيعية. |
La mayor parte de los países afectados por desastres precisa de inmediato artículos básicos de socorro para atender a necesidades humanitarias urgentes. | UN | وتحتاج غالبية البلدان المنكوبة بالكوارث مواد إغاثة أساسية وفورية لتلبية الاحتياجات الانسانية العاجلة. |
Sin perjuicio del derecho de los países afectados por el terrorismo de defenderse individual y colectivamente contra dichos ataques, mucho se debe hacer para mejorar la codificación internacional, lo que incluye el examen del Estatuto de la Corte. | UN | ودون المساس بحق البلدان المنكوبة بالإرهاب في الدفاع عن نفسها فرديا وجماعيا ضد هذه الهجمات، ينبغي عمل الكثير في مواصلة وضع القوانين الدولية بما في ذلك إعادة النظر في النظام الأساسي للمحكمة. |
Las necesidades de los países asolados por la guerra suelen superar la capacidad de las Naciones Unidas para atenderlas. | UN | ذلك أن طلبات البلدان المنكوبة بالحروب كثيرا ما تفوق قدرة الأمم المتحدة على تلبيتها. |
La prestación de asistencia a los países asolados por conflictos se centró en la puesta en marcha de actividades de fomento de la capacidad y el establecimiento de redes. | UN | وتركزت المساعدة المقدمة إلى البلدان المنكوبة بالصراعات على بناء القدرات وإقامة الشبكات. |
El PNUD respondió con rapidez a las necesidades de los países afectados por el tsunami. | UN | استجاب البرنامج الإنمائي بسرعة لاحتياجات البلدان المنكوبة بكارثة تسونامي. |
En el Asia occidental la pobreza se ha agravado mucho en los países afectados por conflictos. | UN | وفي غرب آسيا، تفاقم الفقر بشكل قاس في البلدان المنكوبة بالصراعات. |
Si bien los países afectados por el tsunami tienen calendarios de recuperación diferentes, siguen compartiendo el reto común de la recuperación a largo plazo. | UN | ولا تزال البلدان المنكوبة بالسونامي تشترك، مع اختلاف جداول إنعاشها الزمنية، في مواجهة تحد عام، هو الإنعاش في الأجل الطويل. |
Fomento de la capacidad de buena gobernanza para promover el desarrollo en los países afectados por crisis | UN | بناء القدرة على الحكم الرشيد لتعزيز التنمية في البلدان المنكوبة بالأزمات |
Las Naciones Unidas deben reforzar los programas de cooperación técnica y de desarrollo de los recursos humanos en favor de los países afectados por los problemas de pobreza. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تعزز برامجها للتعاون الاقتصادي والتقني والموارد البشرية التي تضطلع بها لصالح البلدان المنكوبة بالفقر. |
Los párrafos 10 y 11 insisten en el llamamiento a los Estados Miembros para que proporcionen información y ayuda técnica y material a los países afectados por las minas, para la localización, remoción o destrucción de minas en campos minados. | UN | وتكرر الفقرتان ١٠ و ١١ التأكيد على دعوة الدول اﻷعضاء الى تقديم المعلومات والمساعدات التقنية والمادية الى البلدان المنكوبة باﻷلغام لتمكينها من تحديد أماكن اﻷلغام وإزالتها أو تدميرها في حقول اﻷلغام. |
- La rehabilitación de la infraestructura de transporte de los países afectados por la guerra y las contiendas internas, y los desastres naturales y provocados por el hombre. | UN | - إصلاح الهياكل اﻷساسية للنقل في البلدان المنكوبة بالحروب والصراعات الداخلية والكوارث الطبيعية وتلك التي من صنع اﻹنسان. |
Las heridas ocasionadas por la explosión de minas terrestres suponen una carga enorme para los sistemas sanitarios de los países afectados por el problema. | UN | ٢٨ - وتفرض اﻹصابات الناجمة عن اﻷلغام البرية أعباء ثقيلة على نظم الرعاية الصحية في البلدان المنكوبة باﻷلغام. |
En este sentido, instamos a todos los Estados, y en particular a los que tienen la posibilidad de hacerlo, a que vayan más allá de sus palabras y proporcionen asistencia tecnológica a los países afectados por la presencia de minas. | UN | وفي هذا الصدد نناشد جميع الدول، وخاصة الدول التي لها القدرة على القيام بذلك، ألا تكتفي بمجرد الكلام وأن تقدم المساعدة التكنولوجية إلى البلدان المنكوبة باﻷلغام. |
Las armas pequeñas y las armas ligeras han tenido consecuencias devastadoras para muchos países en desarrollo, sobre todo para los países asolados por los conflictos. | UN | لقد كان للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة آثار مدمّرة على الكثير من البلدان النامية، وبخاصة البلدان المنكوبة بالصراعات. |
Convencida de que la paz y la seguridad están inextricablemente ligadas al desarrollo económico y la reconstrucción y, en algunos casos, son indispensables para ese fin, particularmente en los países asolados por la guerra, | UN | واقتناعا منها بأن السلم واﻷمن مرتبطان ارتباطا لا ينفصم بالتنمية الاقتصادية والتعمير، بل يكونان في بعض الحالات أمرا ضروريا لتحققهما، حتى في البلدان المنكوبة بالحرب، |
Convencida de que la paz y la seguridad están inextricablemente ligadas al desarrollo económico y la reconstrucción y, en algunos casos, son indispensables para ese fin, particularmente en los países asolados por la guerra, | UN | واقتناعا منها بأن السلم واﻷمن مرتبطان ارتباطا لا ينفصم بالتنمية الاقتصادية والتعمير، بل يكونان في بعض الحالات أمرا ضروريا لتحققهما، حتى في البلدان المنكوبة بالحرب، |
Esa situación debe abordarse con carácter prioritario, a fin de evitar cualquier consecuencia negativa en la capacidad de los Estados Miembros a la hora de acudir en ayuda de los países en dificultades. | UN | وينبغي معالجة هذا الوضع على سبيل الأولوية من أجل تجنب أي تأثير سلبي على قدرة الدول الأعضاء على مساعدة البلدان المنكوبة. |
Este aspecto se debe destacar pues la ayuda masiva que se suministra a los países víctimas de un desastre suele cesar una vez que pasa el momento crítico de la emergencia. | UN | وينبغي تأكيد هذا الجانب، ﻷن اﻹعانة الضخمة التي تقدم إلى البلدان المنكوبة عادة ما تتوقف بعد مرور لحظة الطوارئ الحرجة. |
Nuestras prioridades principales tienen por objeto garantizar la continuidad de la financiación de las actividades relativas a la minas, recomendadas por los países afligidos. | UN | وكانت أولوياتنا الرئيسية هي ضمان الاستمرارية في تمويل عمليات إزالة الألغام، على نحو ما نادت به البلدان المنكوبة. |
Junto con sus asociados que operan en las situaciones de emergencia, el ACNUR reexamina continuamente su papel en los países azotados por las guerras, en los que una o más de las partes en conflicto imponen restricciones al espacio humanitario, con lo que impiden el suministro de protección. | UN | وتقوم المفوضية باستمرار، مع شركائها العاملين في سياقات الطوارئ، بالتفكير في دورها في البلدان المنكوبة بالحرب، حيث يفرض طرف واحد أو أكثر من أطراف النزاع قيوداً على حيز العمليات الإنسانية، مما يعوق تقديم الحماية. |
Las Naciones Unidas y la Liga de los Estados Árabes expresaron preocupación por el problema persistente de las minas terrestres y otros artefactos explosivos sin explotar que causaban enormes sufrimientos a los seres humanos y perjudicaban social y económicamente a los países sembrados de minas durante un largo período. | UN | ٨٨ - وأعربت اﻷمم المتحدة وجامعة الدول العربية عن قلقهما إزاء استمرار مشكلة اﻷلغام اﻷرضية واﻷجهزة اﻷخرى التي لم تنفجر، وتسبب معاناة إنسانية خطيرة وتخلف آثارا اجتماعية واقتصادية سلبية في البلدان المنكوبة باﻷلغام على مدى فترة طويلة. |