Se instó a todos los países y organismos a que continuaran esa práctica. | UN | وحثت جميع البلدان والوكالات على الاستمرار في هذه الممارسة. |
Se insta a los países y organismos donantes a que apoyen este tipo de formación. | UN | ويشجع البلدان والوكالات المانحة على أن تدعم مثل هذا التدريب. |
Hasta la fecha se ha trabajado en estrecha colaboración con los países y organismos donantes para mejorar el nivel de vida de la población. | UN | وما فتئت حكومته تعمل بصورة وثيقة حتى اليوم مع البلدان والوكالات المانحة على رفع مستوى المعيشة. |
El Gobierno está dispuesto a colaborar con todos los países y los organismos internacionales con miras a crear un futuro mejor para los niños del mundo. | UN | واختتم كلامه بقوله إن حكومته على استعداد للعمل مع جميع البلدان والوكالات الدولية من أجل بناء مستقبل أفضل ﻷطفال العالم. |
El Plan de Acción representa un nuevo compromiso de los Jefes de Estado y de Gobierno de América de llevar a cabo iniciativas concretas, mediante el accionar colectivo de los países y los organismos internacionales, para promover el desarrollo sostenible de la región. | UN | وتمثل خطة العمل التزاما جديدا من جانب رؤساء دول وحكومات اﻷمريكتين للقيام بمبادرات محددة من خلال جهد جماعي تبذله البلدان والوكالات الدولية للترويج للتنمية المستدامة في المنطقة. |
ii) Nivel de participación de los países y organismos en los foros estadísticos regionales; | UN | `2 ' مستوى مشاركة البلدان والوكالات في المنتديات الإحصائية الإقليمية؛ |
Deseo extender también mi agradecimiento a los países y organismos que han cumplido sus compromisos de asignar contribuciones financieras concretas. | UN | وأود أن أتقدم بالشكر إلى البلدان والوكالات التي أوفت بالتزاماتها بتقديم مساهمات مالية. |
A juzgar por la elección de la mayoría de los países y organismos internacionales, lo más común es el umbral de pobreza absoluta. | UN | ويبدو من اختيارات معظم البلدان والوكالات الدولية أن خط الفقر المطلق هو الأكثر استخداماً. |
Dijo que el FMAM proseguiría su labor con los países y organismos en relación con cuestiones técnicas a fin de lograr reducir el uso del mercurio a nivel mundial. | UN | وقالت إن المرفق سيستمر في تعاونه مع البلدان والوكالات بصدد المسائل التقنية للتمكين من الحد من الزئبق على نطاق العالم. |
El período extraordinario de sesiones brinda una oportunidad para que todos los países y organismos internacionales examinen la situación actual e intercambien experiencias sobre estrategias y prácticas óptimas para la erradicación de la pobreza. | UN | والدورة الاستثنائية تتيح لجميع البلدان والوكالات الدولية فرصة استعراض الظروف الحالية وتبادل التجارب بشأن الاستراتيجيات وأفضل الممارسات المتعلقة بالقضاء على الفقر. |
En la actualidad, la organización está procurando contribuciones de los donantes para construir un centro sanitario para la juventud. El Gobierno de las Islas Marshall está pronto para proporcional información sobre este proyecto a los países y organismos donantes interesados. | UN | وذكر أن المنظمة تسعى في الوقت الحاضر للحصول على تبرعات من المانحين لبناء مركز صحي للشباب، وأن الحكومة مستعدة لتقديم المعلومات عن هذا المشروع إلى البلدان والوكالات المانحة التي يهمها اﻷمر. |
El hecho lamentable de que las contribuciones de los países y organismos donantes con frecuencia son insuficientes para atender las numerosas necesidades de todo el mundo no deberían desesperanzarnos. | UN | والحقيقة المحزنة، حقيقة أن تبرعات البلدان والوكالات المانحة غالبا ما تكون غير كافية لتلبية الاحتياجات الكثيرة على صعيد العالم ينبغي ألا تقودنا إلى القنوط. |
Por tanto, el Grupo de los 77 y China apoyan los esfuerzos del UNIFEM para ampliar su base de recursos y esperan que los países y los organismos donantes aumenten sus contribuciones a esta valiosa empresa mundial. | UN | واختتم حديثه قائلا إنه لذلك تؤيد مجموعة الـ77 والصين الجهود التي يبذلها الصندوق لتوسيع قاعدة موارده، وتأمل في أن تعمل البلدان والوكالات المانحة على زيادة التمويل الذي تقدمه تلك المؤسسة العالمية الهامة. |
Puesto que el tráfico de estupefacientes está íntimamente relacionado con la delincuencia organizada transnacional y, por ende, con el terrorismo, es de suma importancia la colaboración entre los países y los organismos internacionales. | UN | ولأن الاتجار بالمخدرات يرتبط ارتباطا وثيقا بالجريمة المنظمة عبر الوطنية، وبالإرهاب بالتالي، يعد التعاون بين البلدان والوكالات الدولية أمراً بالغ الأهمية. |
En la evaluación se estimaron los beneficios que reportaría a los países y los organismos internacionales la adopción de la iniciativa SDMX, así como los costos derivados de su aplicación, principalmente en relación con el desarrollo de tecnologías y la labor relativa a los ámbitos temáticos. | UN | وتناول التقييم الفوائد التي ستحصل عليها البلدان والوكالات الدولية التي اعتمدت النظام والتكاليف المترتبة على تطبيقه، ولا سيما في مجال تطوير التكنولوجيا والأعمال المتصلة بهذا المجال. |
Los equipos estadísticos de las comisiones regionales contribuirán a establecer mecanismos que faciliten la participación de los países en la estimación y el ajuste de los datos nacionales y fomenten procesos de consulta más amplios entre los países y los organismos internacionales. | UN | وستساعد الأفرقة المعنية بالإحصاءات في اللجان الإقليمية على إنشاء آليات تيسر مشاركة البلدان في تقدير البيانات الوطنية وتعديلها وتكثيف عمليات التشاور بين البلدان والوكالات الدولية. |
En particular, los países y los organismos internacionales que forman parte del Grupo, y la División de Estadística de las Naciones Unidas en su calidad de coordinadora del Grupo, han examinado lo siguiente: | UN | وبالتحديد، نظرت البلدان والوكالات الدولية داخل إطار الفريق المشترك والشعبة الإحصائية في الأمم المتحدة من خلال دورها كمنسق للفريق، في المسائل التالية: |
Se deberá alentar a los países y a los organismos donantes a que velen por la transparencia y la rendición de cuentas en relación con el dinero que entreguen a los dirigentes y organismos de Somalia a fin de que se pueda reducir al mínimo el riesgo de que la asistencia se desvíe hacia la adquisición de armas. | UN | 81 - وينبغي تشجيع البلدان والوكالات المانحة على كفالة الشفافية والمساءلة عن الأموال المقدمة إلى القادة والوكالات في الصومال للتقليل إلى أدنى حد من خطر تحويل المعونات إلى شراء الأسلحة. |
La disminución de los fondos de la Autoridad Palestina ha ido acompañada de una reducción drástica de los fondos que aportan los organismos y los países donantes. | UN | وقد اقترن هذا النقص في الأموال المتاحة للسلطة الفلسطينية بانخفاض حاد في التمويل من قِبل البلدان والوكالات المانحة. |
La evaluación de la relación costo-beneficio basada en la experiencia de los países y de los organismos se preparó y presentó al Comité en su décimo período de sesiones. | UN | وجرى إعداد تقييم التكاليف والفوائد استناداً إلى تجارب البلدان والوكالات وعرض على اللجنة في دورتها العاشرة. |
La Comisión citó la distribución gratuita de datos recogidos por los satélites meteorológicos como un sector en el que la cooperación internacional había sido ejemplar y se instó a los países y agencias a mantener esa práctica. | UN | ونوهت اللجنة بنموذج التعاون الدولي المتمثل في التوزيع المجاني للمعلومات المستمدة بواسطة سواتل اﻷرصاد الجوية، وحثت جميع البلدان والوكالات على مواصلة تلك الممارسة. |
Estas actividades ideadas para cada caso concreto pueden organizarse sobre una base subregional, por la que los países u organismos participantes comparten los gastos de la capacitación. | UN | ويمكن أيضا تنظيم أنشطة التدريب حسب الطلب على أساس دون إقليمي حيث تتقاسم البلدان والوكالات المشتركة تكاليف التدريب. |
Este marco de políticas establece la base para la promoción eficaz de un conjunto de proyectos sobre el terreno, algunos de los cuales han contado con el apoyo de países y organismos donantes. | UN | ومثل هذا الإطار للسياسة العامة يرسي أساساً لتعزيز مجموعة متنوعة من المشاريع الميدانية بصورة ناجحة، تلك المشاريع التي تدعم البلدان والوكالات المانحة بعضها. |