Los expertos coincidieron en que los productos básicos no tradicionales producidos en esos países no podían negociarse en las bolsas internacionales existentes. | UN | واتفق الخبراء على أن السلع الأساسية غير التقليدية المنتَجة في تلك البلدان قد لا تُتداول في البورصات الدولية القائمة. |
Las enseñanzas derivadas del crac han conducido también a la adopción de medidas en otros países con la finalidad de consolidar las bolsas en los períodos de tensión. | UN | كما أن الدروس المستفادة من الانهيار قد أدت إلى اعتماد تدابير في أماكن أخرى مصممة لتعزيز البورصات في فترات التوتر. |
- Mejorar la cooperación entre las bolsas. | UN | ● تعزيز التعاون فيما بين البورصات. |
Además, la Comisión carece de las suficientes competencias legales para asegurar la adecuada regulación de la bolsa. | UN | وإضافة إلى ذلك، تفتقر اللجنة إلى سلطة قانونية كافية على البورصات لكي يكون التنظيم دقيقا. |
Estos sistemas ofrecen un mecanismo de entrega transparente y en condiciones de uso, y facilitan pues la obtención de apoyo al posterior establecimiento de una bolsa. | UN | فهذه النظم توفر آلية تسليم شفافة وجاهزة، وبالتالي فإنها تسهل تقديم الدعم لإنشاء البورصات في وقت لاحق. |
52. La Federación Internacional de bolsas de valores discutió la necesidad de intensificar la colaboración mundial entre mercados bursátiles. | UN | ٢٥- وقد ناقش اتحاد البورصات الدولي موضوع الحاجة إلى تكثيف التعاون العالمي فيما بين اﻷسواق المالية. |
También se han eliminado los obstáculos a las inversiones transfronterizas en las bolsas nacionales de valores. | UN | كما أُلغيت الحواجز القائمة أمام الاستثمارات عبر الحدود في البورصات الوطنية. |
Sin embargo, los diamantistas en Amberes y el Consejo Superior del Diamante dicen que no perciben que se transen diamantes angoleños de procedencia ilícita en las bolsas. | UN | ومع ذلك، يفيد جميع صائغي الماس في أنتفرب والمجلس الأعلى للماس بأنهم لا يلاحظون حصول أي بيع للماس الأنغولي غير المشروع في البورصات. |
Esto demuestra que las bolsas pueden integrar servicios auxiliares en las cadenas de suministro. | UN | وهذا يوضح كيف تستطيع البورصات أن تدمج الخدمات التابعة ذات الأهمية الحاسمة في سلاسل التوريد. |
* Conexiones por satélite entre las bolsas a fin de superar las deficiencias de infraestructura | UN | :: اتصالية البورصات المعززة بالساتل للتغلب على عيوب الهياكل الأساسية |
El órgano central, ubicado en Botswana, vinculará entre sí las bolsas y los almacenes de los países, estableciendo una red regional coherente. | UN | وسيربط المركز الموجود في بوتسوانا منابر البورصات والمستودعات الخاصة بكل بلد مع بعضها البعض ضمن شبكة إقليمية متماسكة. |
las bolsas de América Latina y de Asia han establecido vínculos dentro de cada región y con otras regiones a fin de lograr un aumento del comercio. | UN | وقد أنشأت البورصات في أمريكا اللاتينية وآسيا روابط داخل الأقاليم وعبرها على حد سواء لتسهيل التجارة الواسعة النطاق. |
Están presentes directamente en más de 800 ciudades e indirectamente en otros cientos a través de sus redes de agentes de bolsa. | UN | وتعمل هذه البورصات بصورة مباشرة في أكثر من 800 مدينة وبصورة غير مباشرة في مئات المدن الأخرى من خلال شبكات السمسرة. |
Aunque el Código de Obligaciones o la reglamentación de bolsa no lo exigían, las fuerzas del mercado pedían una información consolidada. | UN | والمعلومات الموحدة وإن لم تكن مطلوبة بموجب قانون الالتزامات أو لوائح البورصات إلا أن قوى السوق كانت تطالب بها. |
Staten Island fue comprada por los ingleses en 1670 y llegó a ser la tierra de una grandiosa diversidad étnica y financiera, donde doctores, corredores de bolsa y abogados, viven cerca de policías, bomberos y hombres del servicio sanitario. | Open Subtitles | قام الانجليز بشرائها عام1670 ومنذ ذلك الحين اصبحت ارض التنوع المالي والفكري حيث يسكن الاطباء وسماسرة البورصات والمحامين |
Ahora bien, desde la introducción de las operaciones a plazo y de las opciones sobre instrumentos financieros negociadas en bolsa, los derivados se han convertido gradualmente en parte integrante de la gestión de sus activos y pasivos por los bancos y los inversionistas institucionales. | UN | على أنه منذ استحداث التعاملات والصفقات اﻵجلة في البورصات على أساس الصكوك المالية، أصبحت المشتقات تشكل بصورة تدريجية جزءا لا يتجزأ من ادارة اصولها والتزاماتها عن طريق المصارف ومؤسسات الاستثمار. |
Cuando el objetivo es la creación de bolsas de valores, la nueva reglamentación suele basarse en las normas de la Comisión de Normas Internacionales de Contabilidad (IASC). | UN | وحيثما تكون البورصات هي محور التركيز، توضع القواعد الجديدة عادة على أساس معايير لجنة المعايير الدولية للمحاسبة. |
Las compañías cuyas acciones son objeto de contratación pública ofrecen por lo general una transparencia mayor al público gracias a la legislación que regula el funcionamiento de las bolsas de valores, legislación que normalmente exige una publicación bastante exhaustiva de información. | UN | والشركات التي يجري التعامل في أسهمها علنا توفر عادة للجمهور قدرا أكبر من الشفافية بسبب قواعد البورصات التي تقتضي في اﻷحوال العادية كشفا كاملا تقريبا للمعلومات. |
Sin embargo, varios mercados de valores de países emergentes han conseguido niveles impresionantes de capitalización y de giro. | UN | غير أن عدداً من البورصات في البلدان الناشئة بلغ مستويات مذهلة من حيث رأس مال السوق وإجمالي رقم الأعمال. |
En los países desarrollados, estas bolsas suelen actuar como una plataforma para negociar contratos de futuros y opciones, o contratos normalizados para una entrega futura. | UN | وفي البلدان المتقدمة، تعمل هذه البورصات عادة كقاعدة للتجارة في العقود الآجلة وعقود خيارات البيع والشراء أو تداول عقود موحدة المعايير من أجل التسليم المؤجل. |
Las nuevas bolsas han trabajado con la UNCTAD para establecer normas y procedimientos que garanticen salvaguardias efectivas contra los abusos del mercado. | UN | وقد تعاونت البورصات مع الأونكتاد لوضع قواعد وإجراءات تكفل وجود ضمانات فعالة تحمي من عمليات إساءة استغلال السوق. |
La Comisión de Valores e intercambios pensó que ibas a timar los inversores. | Open Subtitles | حسناً، هيئة مُراقبة البورصات إعتقدت أنّك كنت تُحاول إبتزاز المُستثمرين. |