Las disminuciones de los costos proyectadas se basan en la experiencia anterior. | UN | وتقدر حالات النقصان المتوقعة في التكاليف بناء على التجارب السابقة. |
El crecimiento de los recursos que se propone tiene en cuenta la experiencia anterior y las necesidades proyectadas en materia de servicios de conferencias. | UN | ويقترح نمو الموارد مع مراعاة التجارب السابقة والاحتياجات المسقطة لخدمة المؤتمرات. |
experiencias anteriores han demostrado que las armas que se han eliminado han sido prohibidas previamente. | UN | وأظهرت التجارب السابقة أن الأسلحة التي أمكن التخلص منها بنجاح خضعت أولا للحظر. |
La ulterior coordinación regional podría aprovechar la experiencia adquirida en el ámbito de otras negociaciones multilaterales y bilaterales. | UN | واستفاد التنسيق الإقليمي اللاحق من التجارب السابقة للتنسيق الإقليمي في مفاوضات أخرى متعددة الأطراف وثنائية. |
Es necesario estudiar la perspectiva histórica de las solicitudes de préstamos y las deudas y aprender enseñanzas de la experiencia pasada. | UN | وتدعو الحاجة إلى دراسة الآفاق التاريخية للاقتراض والديون واستخلاص الديون المستفادة من التجارب السابقة. |
En vista de las experiencias pasadas en que los defensores de los derechos humanos perdieron sus vidas tras ser atacados, la Relatora Especial espera que el Gobierno proporcione una protección adecuada y realice una investigación diligente. | UN | وعلى ضوء التجارب السابقة التي لقي فيها مدافعون عن حقوق الإنسان حتفهم بعد الاعتداء عليهم، تأمل المقررة الخاصة أن تقوم الحكومة بتوفير الحماية اللازمة والتحقيق في الموضوع على وجه الاستعجال. |
Además, se adoptarán medidas para aprovechar la experiencia anterior a fin de fortalecer las futuras actividades de asistencia humanitaria. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستبذل جهود لضمان تطبيق الدروس المستفادة من التجارب السابقة لتعزيز أنشطة المساعدة الإنسانية المقبلة. |
Además, se adoptarán medidas para aprovechar la experiencia anterior a fin de fortalecer las futuras actividades de asistencia humanitaria. | UN | وإضافة إلى ذلك، ستبذل جهود لضمان تطبيق الدروس المستفادة من التجارب السابقة لتعزيز أنشطة المساعدة الإنسانية المقبلة. |
Las proyecciones de las reducciones de costos se basan en la experiencia anterior. | UN | ويقدر النقصان المرتكب في التكاليف بناء على التجارب السابقة. |
Además, se adoptarán medidas para aprovechar la experiencia anterior a fin de fortalecer las futuras actividades de asistencia humanitaria. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستُبذل جهود لضمان تطبيق الدروس المستفادة من التجارب السابقة لتعزيز أنشطة المساعدة الإنسانية المقبلة. |
Además, se adoptarán medidas para aprovechar la experiencia anterior a fin de fortalecer las futuras actividades de asistencia humanitaria. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستُبذل جهود لضمان تطبيق الدروس المستفادة من التجارب السابقة لتعزيز أنشطة المساعدة الإنسانية المقبلة. |
Las experiencias anteriores nos han enseñado los métodos que funcionan en las actividades de fiscalización de drogas y también los que no funcionan. | UN | وقد علمتنا التجارب السابقة تمييز السبل الناجعة من غيرها في أنشطة مراقبة المخدرات. |
También tiene en cuenta las lecciones aprendidas en las experiencias anteriores de lucha contra la desertificación en el plano nacional. | UN | ويراعي البرنامج أيضا الدروس المستفادة من التجارب السابقة في مجال مكافحة التصحر على الصعيد الوطني. |
Se necesitan más recursos humanos para evaluar las actividades y basarse en las lecciones extraídas de experiencias anteriores. | UN | ثمة حاجة إلى مزيد من الموارد البشرية لتقييم الأنشطة والانتفاع من الدروس المستفادة من التجارب السابقة. |
En Somalia meridional, los organismos de las Naciones Unidas siguen adaptando su actividad a la situación y las prioridades locales y aprovechando la experiencia adquirida. | UN | وفي جنوب الصومال تواصل وكالات اﻷمم المتحدة تكييف أنشطتها وفقا لﻷوضاع واﻷولويات المحلية، مستفيدة من التجارب السابقة. |
Además, se le informó de que el manual había perdido vigencia ya que no se había revisado periódicamente para incluir la experiencia adquirida. | UN | وأُبلغت اللجنة أن الدليل قلت قيمته بفعل عدم تنقيحه بشكل منتظم لأخذ التجارب السابقة في الاعتبار. |
la experiencia pasada y actual en el tema de la Tercera Conferencia Científica de la CLD; | UN | التجارب السابقة والراهنة في موضوع المؤتمر العلمي الثالث للاتفاقية؛ |
No sólo tiene la ventaja de la posibilidad de aprender las lecciones de las experiencias pasadas en África y otros lugares, sino también el beneficio de un clima internacional más favorable. | UN | فتتوفر لها ميزة إمكانية الاستفادة من التجارب السابقة في أفريقيا وفي أماكن أخرى، وكذلك ميزة وجود بيئة دولية مؤاتية بقدر أكبر. |
la experiencia previa en comisiones de investigación ha sido un importante factor de éxito en comisiones recientes. | UN | وقد كانت التجارب السابقة مع لجان التحقيق عاملاً هاماً في نجاح اللجان الحديثة. |
Como lo ha demostrado la experiencia del pasado, la prestación universal de servicios no debería superar la capacidad financiera ni siquiera de los países menos adelantados. | UN | وكما أظهرت ذلك التجارب السابقة فإنه ليس من المفروض أن يكون توفير الخدمات للجميع خارج نطاق القدرة المالية حتى ﻷقل البلدان نموا. |
Al concretar estas asociaciones, existía la posibilidad de aprovechar las lecciones que se habían sacado de experiencias previas explotando la ventaja comparativa de la UNCTAD en cuestiones de comercio y desarrollo. | UN | وأكدت أن تنفيذ هذه الشراكات يتيح فرصة للتأسيس على الدروس المستفادة من التجارب السابقة باستغلال الميزة النسبية التي يتمتع بها الأونكتاد في تناول قضايا التجارة والتنمية. |
Además, se hará lo posible para asegurar que la experiencia adquirida en el pasado se aplica para reforzar en el futuro las actividades de asistencia humanitaria. | UN | بالإضافة إلى ذلك، ستُبذل الجهود لضمان تطبيق الدروس المستفادة من التجارب السابقة على عملية تعزيز أنشطة المساعدة الإنسانية المقبلة. |
la experiencia demuestra que varias partes con intereses encontrados pueden utilizar un recurso compartido en armonía. | UN | وتؤكد التجارب السابقة أنه يمكن للأطراف ذات المصالح المتباينة أن تستخدم موردا مشتركا في وئام. |