"التجارب السابقة" - Traduction Arabe en Espagnol

    • experiencia anterior
        
    • experiencias anteriores
        
    • la experiencia
        
    • experiencia adquirida
        
    • experiencia pasada
        
    • las experiencias pasadas
        
    • experiencia previa
        
    • experiencia del pasado
        
    • experiencias previas
        
    • pasado se
        
    • experiencia demuestra
        
    Las disminuciones de los costos proyectadas se basan en la experiencia anterior. UN وتقدر حالات النقصان المتوقعة في التكاليف بناء على التجارب السابقة.
    El crecimiento de los recursos que se propone tiene en cuenta la experiencia anterior y las necesidades proyectadas en materia de servicios de conferencias. UN ويقترح نمو الموارد مع مراعاة التجارب السابقة والاحتياجات المسقطة لخدمة المؤتمرات.
    experiencias anteriores han demostrado que las armas que se han eliminado han sido prohibidas previamente. UN وأظهرت التجارب السابقة أن الأسلحة التي أمكن التخلص منها بنجاح خضعت أولا للحظر.
    La ulterior coordinación regional podría aprovechar la experiencia adquirida en el ámbito de otras negociaciones multilaterales y bilaterales. UN واستفاد التنسيق الإقليمي اللاحق من التجارب السابقة للتنسيق الإقليمي في مفاوضات أخرى متعددة الأطراف وثنائية.
    Es necesario estudiar la perspectiva histórica de las solicitudes de préstamos y las deudas y aprender enseñanzas de la experiencia pasada. UN وتدعو الحاجة إلى دراسة الآفاق التاريخية للاقتراض والديون واستخلاص الديون المستفادة من التجارب السابقة.
    En vista de las experiencias pasadas en que los defensores de los derechos humanos perdieron sus vidas tras ser atacados, la Relatora Especial espera que el Gobierno proporcione una protección adecuada y realice una investigación diligente. UN وعلى ضوء التجارب السابقة التي لقي فيها مدافعون عن حقوق الإنسان حتفهم بعد الاعتداء عليهم، تأمل المقررة الخاصة أن تقوم الحكومة بتوفير الحماية اللازمة والتحقيق في الموضوع على وجه الاستعجال.
    Además, se adoptarán medidas para aprovechar la experiencia anterior a fin de fortalecer las futuras actividades de asistencia humanitaria. UN وإضافة إلى ذلك، ستبذل جهود لضمان تطبيق الدروس المستفادة من التجارب السابقة لتعزيز أنشطة المساعدة الإنسانية المقبلة.
    Además, se adoptarán medidas para aprovechar la experiencia anterior a fin de fortalecer las futuras actividades de asistencia humanitaria. UN وإضافة إلى ذلك، ستبذل جهود لضمان تطبيق الدروس المستفادة من التجارب السابقة لتعزيز أنشطة المساعدة الإنسانية المقبلة.
    Las proyecciones de las reducciones de costos se basan en la experiencia anterior. UN ويقدر النقصان المرتكب في التكاليف بناء على التجارب السابقة.
    Además, se adoptarán medidas para aprovechar la experiencia anterior a fin de fortalecer las futuras actividades de asistencia humanitaria. UN وبالإضافة إلى ذلك، ستُبذل جهود لضمان تطبيق الدروس المستفادة من التجارب السابقة لتعزيز أنشطة المساعدة الإنسانية المقبلة.
    Además, se adoptarán medidas para aprovechar la experiencia anterior a fin de fortalecer las futuras actividades de asistencia humanitaria. UN وبالإضافة إلى ذلك، ستُبذل جهود لضمان تطبيق الدروس المستفادة من التجارب السابقة لتعزيز أنشطة المساعدة الإنسانية المقبلة.
    Las experiencias anteriores nos han enseñado los métodos que funcionan en las actividades de fiscalización de drogas y también los que no funcionan. UN وقد علمتنا التجارب السابقة تمييز السبل الناجعة من غيرها في أنشطة مراقبة المخدرات.
    También tiene en cuenta las lecciones aprendidas en las experiencias anteriores de lucha contra la desertificación en el plano nacional. UN ويراعي البرنامج أيضا الدروس المستفادة من التجارب السابقة في مجال مكافحة التصحر على الصعيد الوطني.
    Se necesitan más recursos humanos para evaluar las actividades y basarse en las lecciones extraídas de experiencias anteriores. UN ثمة حاجة إلى مزيد من الموارد البشرية لتقييم الأنشطة والانتفاع من الدروس المستفادة من التجارب السابقة.
    En Somalia meridional, los organismos de las Naciones Unidas siguen adaptando su actividad a la situación y las prioridades locales y aprovechando la experiencia adquirida. UN وفي جنوب الصومال تواصل وكالات اﻷمم المتحدة تكييف أنشطتها وفقا لﻷوضاع واﻷولويات المحلية، مستفيدة من التجارب السابقة.
    Además, se le informó de que el manual había perdido vigencia ya que no se había revisado periódicamente para incluir la experiencia adquirida. UN وأُبلغت اللجنة أن الدليل قلت قيمته بفعل عدم تنقيحه بشكل منتظم لأخذ التجارب السابقة في الاعتبار.
    la experiencia pasada y actual en el tema de la Tercera Conferencia Científica de la CLD; UN التجارب السابقة والراهنة في موضوع المؤتمر العلمي الثالث للاتفاقية؛
    No sólo tiene la ventaja de la posibilidad de aprender las lecciones de las experiencias pasadas en África y otros lugares, sino también el beneficio de un clima internacional más favorable. UN فتتوفر لها ميزة إمكانية الاستفادة من التجارب السابقة في أفريقيا وفي أماكن أخرى، وكذلك ميزة وجود بيئة دولية مؤاتية بقدر أكبر.
    la experiencia previa en comisiones de investigación ha sido un importante factor de éxito en comisiones recientes. UN وقد كانت التجارب السابقة مع لجان التحقيق عاملاً هاماً في نجاح اللجان الحديثة.
    Como lo ha demostrado la experiencia del pasado, la prestación universal de servicios no debería superar la capacidad financiera ni siquiera de los países menos adelantados. UN وكما أظهرت ذلك التجارب السابقة فإنه ليس من المفروض أن يكون توفير الخدمات للجميع خارج نطاق القدرة المالية حتى ﻷقل البلدان نموا.
    Al concretar estas asociaciones, existía la posibilidad de aprovechar las lecciones que se habían sacado de experiencias previas explotando la ventaja comparativa de la UNCTAD en cuestiones de comercio y desarrollo. UN وأكدت أن تنفيذ هذه الشراكات يتيح فرصة للتأسيس على الدروس المستفادة من التجارب السابقة باستغلال الميزة النسبية التي يتمتع بها الأونكتاد في تناول قضايا التجارة والتنمية.
    Además, se hará lo posible para asegurar que la experiencia adquirida en el pasado se aplica para reforzar en el futuro las actividades de asistencia humanitaria. UN بالإضافة إلى ذلك، ستُبذل الجهود لضمان تطبيق الدروس المستفادة من التجارب السابقة على عملية تعزيز أنشطة المساعدة الإنسانية المقبلة.
    la experiencia demuestra que varias partes con intereses encontrados pueden utilizar un recurso compartido en armonía. UN وتؤكد التجارب السابقة أنه يمكن للأطراف ذات المصالح المتباينة أن تستخدم موردا مشتركا في وئام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus